Senin, 18 November 2024

Sūtra Dhāraṇī Mahacakravajra (Taisho Tripitaka 1230)

 Sūtra Dhāraṇī Mahacakravajra

 Mahacakra Vajradhara Dhāraṇī Sūtra

 佛說大輪金剛總持陀羅尼

Foshuō dàlúnjīngāng zǒngchí tuóluóní jīng

 

Taisho Tripitaka 1230

Jilid 21

 

Penerjemah dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin tidak diketahui.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin  ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.


 

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR

一時佛在王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾千二百五十人俱,復有菩薩摩訶薩三萬六千而為上首。爾時世尊臨般涅槃後,佛法欲滅時,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍八部前後圍遶共會說法。當爾之時有執金剛神問其法要:「世尊般涅槃後,總持法門云何受持?」佛告執金剛神:「善哉善哉!汝等金剛能為末劫眾生問此利益之事。善思念之,吾當為汝分別解說利益之事,當說法要。」佛告執金剛神:「夫欲受持總持法門者,及誦經典、坐禪種種善法,第一清淨;第二常決定志誠;第三精勤不退;第四報佛慈恩;第五發弘大誓,日夜精確報師僧父母恩;第六報菩薩恩;第七報金剛恩;第八報三十三天恩;第九報四大天王恩;第十報持呪仙人恩。」佛告執金剛神言:「我滅度後末法之時,眾生薄福三災競起,吾毒鬼神諸天魔等,南閻浮提振旦國中,諸惡鬼神及諸八萬四千天魔,一一魔有五千眷屬,南閻浮提殺害眾生無量無數。汝等金剛今於此會聞祕密之法。汝等金剛聞持呪方法,速先誦大輪金剛陀羅尼神呪。汝不持此法門者,一切諸呪縱令有驗,猶有行偽盜法之罪。滅度之後當落地獄,受罪苦已當落畜生道,行偽獲罪如是。若有善男子善女人及無量天仙、金剛菩薩、無量藥叉、一切鬼神等,善聽,吾當為汝說灌頂神呪,誦二十一遍能成一切呪法,善事速得成就。其呪乃是過去十方一切諸佛之因此陀羅尼悉皆成佛,一切菩薩悉至佛道,一切金剛皆得不壞之身,一切仙人悉得成就。誦此呪者能成一切印法、一切壇法。當入曼荼羅大壇、不用事壇,若作事壇種種災起,天難地難、王難賊難、水難火難、一切夜叉羅剎之難、天龍鬼神難、諸魔一切人難。誦是呪七日七夜清淨燒香,於尊像前誦此呪,懺悔三業,一切諸罪並得消滅,一切鬼神皆悉歡喜,身上所有一切諸病皆得除愈。」

Yīshí Fo zài wáng shěchéng qí dū jué shānzhōng, yǔ dà bǐqiū zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén jù, fù yǒu púsà mó hē sà sān wàn liùqiān ér wéi shàng shǒu. Ěr shí shìzūn lín bān nièpán hòu,Fo fǎ yù miè shí, bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí, tiānlóng bā bù qiánhòu wéi rào gòng kuài shuōfǎ. Dāng ěr zhī shí yǒu zhí jīngāng shén wèn qí fǎyào:`Shìzūn bān nièpán hòu, zǒng chí fǎmén yún hé shòu chí?'Fo gào zhí jīngāng shén:`Shànzāi shànzāi! Rǔ děng jīngāng néng wéi mò jié zhòngshēng wèn cǐ lìyì zhī shì. Shàn sīniàn zhī, wú dāng wèi rǔ fēnbié jiěshuō lìyì zhī shì, dāng shuōfǎ yào.'Fo gào zhí jīngāng shén:`Fū yù shòu chí zǒng chí fǎmén zhě, jí sòng jīngdiǎn, zuòchán zhǒngzhǒng shàn fǎ, dì yī qīngjìng; dì èr cháng juédìng zhìchéng; dì sān jīngqín bù tuì; dì sì bào Fo cí'ēn; dì wǔ fā hóng dà shì, rìyè jīngquè bào shī sēng fùmǔ ēn; dì liù bào púsà ēn; dì qī bào jīngāng ēn; dì bā bào sānshísān tiān ēn; dì jiǔ bào sì dà tiānwáng ēn; dì shí bào chí zhòu xiānrén ēn.'Fo gào zhí jīngāng shén yán:`Wǒ miè dù hòu mòfǎ zhī shí, zhòngshēng báofúsān zāi jìng qǐ, wú dú guǐshén zhū tiānmó děng, nán yán fú tí zhèn dàn guózhōng, zhū è guǐshén jí zhū bā wàn sìqiān tiānmó, yīyī mó yǒu wǔqiān juànshǔ, nán yán fú tí shāhài zhòngshēng wúliàng wúshù. Rǔ děng jīngāng jīn yú cǐ huì wén mìmì zhī fǎ. Rǔ děng jīngāng wén chí zhòu fāngfǎ, sù xiān sòng dàlún jīngāng tuóluóní shénzhòu. Rǔ bù chí cǐ fǎmén zhě, yīqiè zhū zhòu zònglìng yǒu yàn, yóu yǒu xíng wěi dào fǎ zhī zuì. Miè dù zhīhòu dāng luò dìyù, shòuzuì kǔ yǐ dāng luò chùshēngdào, xíng wěi huò zuì rúshì. Ruò yǒu shàn nánzǐ shàn nǚrén jí wúliàng tiānxiān, jīngāng púsà, wúliàng yàochā, yīqiè guǐshén děng, shàn tīng, wú dāng wèi rǔ shuō guàndǐng shénzhòu, sòng èrshíyī biàn néngchéng yīqiè zhòufǎ, shànshì sù dé chéngjiù. Qí zhòu nǎi shì guòqù shí fāng yīqiè zhū Fo zhī yīncǐ tuóluóní xījiē chéng Fo, yīqiè púsà xī zhì Fo dào, yīqiè jīngāng jiē dé bù huài zhī shēn, yīqiè xiānrén xī dé chéngjiù. Sòng cǐ zhòu zhě néngchéng yīqiè yìn fǎ, yīqiè tán fǎ. Dāng rù màntúluó dà tán, bùyòng shì tán, ruò zuò shì tán zhǒngzhǒng zāi qǐ, tiān nán de nán, wáng nán zéi nán, shuǐnán huǒnán, yīqiè yèchā luó shā zhī nán, tiānlóng guǐshén nán, zhū mó yīqiè rén nán. Sòng shì zhòu qī rì qīyè qīngjìng shāoxiāng, yú zūnxiàng qián sòng cǐ zhòu, chànhuǐ sān yè, yīqiè zhū zuì bìng dé xiāomiè, yīqiè guǐshén jiē xī huānxǐ, shēnshang suǒyǒu yīqiè zhū bìng jiē dé chú yù.'

Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Rājagṛha, yakni di Gunung Gṛdhrakūṭa. Hadir para biksu agung sejumlah seribu duaratus limapuluh orang. Terdapat pula para bodhisattva-mahāsattva dengan pemuka mereka sebanyak tiga puluh enam ribu orang. Saat itu, Buddha hendak memasuki parinirvāṇa, dimana kelak Dharma akan memasuki masa kelenyapannya. Para biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, dewa, naga, dan delapan kelompok makhluk berkeliling di depan serta belakang guna bersama-sama mendengarkan pembabaran Dharma. Pada kesempatan tersebut, Vajrapāṇi mengajukan pertanyaan mengenai Dharma, “Setelah Yang Dijunjungi Dunia parinirvāṇa, pintu Dharma dhāraṇī apakah yang hendaknya senantiasa dijalankan dan ditekuni?” Buddha memberitahu Vajrapāṇi, “Bagus sekali! Bagus sekali! Wahai Vajrapāṇi. Engkau menanyakan hal ini demi menaburkan manfaat bagi para makhluk di masa akhir [Dharma]. Renungkan dan ingatlah baik-baik hal ini. Aku akan memaparkan apa yang bermanfaat bagimu, yakni membabarkan mengenai Dharma tersebut.” Buddha memberitahu kembali, “Barangsiapa berniat menjalankan pintu Dharma dhāraṇī ini, hendaknya membaca sūtra-sūtra, duduk memeditasikan berbagai Dharma nan bajik. Pertama, kemurnian; kedua, senantiasa membangkitkan ikrar nan tulus; ketiga, semangat (vīrya) yang tiada akan mundur lagi; keempat, membalas kebaikan para Buddha; kelima, membangkitkan ikrar agung; keenam; siang dan malam secara mendalam membalas kebaikan para guru, saṃgha, beserta orang-orang tua; keenam, membalas kebaikan para bodhisattva; ketujuh, membalas kebaikan para vajra; kedelapan, membalas kebaikan para dewa di Surga Tiga Puluh Tiga Dewa (Trāyastriṃśa); kesembilan, membalas kebaikan Empat Maharaja (Cātur-mahārāja-kāyika); dan kesepuluh, membalas kebaikan para suciwan penekun mantra.” Buddha memberitahu Vajrapāṇi, “Setelah parinirvāṇaKu akan tiba masa akhir Dharma. Para makhluk hanya akan memiliki sedikit keberuntungan saja. Sementara itu, tiga jenis bencana dan pertikaian akan menjadi-jadi. Iblis lima racun dan sekalian makhluk halus jahat beserta māra akan bangkit di Jambudvīpa. Seluruh dewa jahat dan delapan puluh empat ribu dewa māra, dimana masing-masing māra itu memiliki lima ribu pengikut, akan membunuh tak terhingga makhluk di Jambudvīpa. Kini, kalian para vajra berkesempatan mendengarkan Dharma yang teramat sangat rahasia di tengah perkumpulan ini. Kalian para vajra yang mendengar suatu tata cara penekunan mantra, hendaknya dengan segera melafalkan mantra Dhāraṇī Mahacakravajra. Jika kalian tidak menjalankan pintu Dharma ini, meski seluruh tata cara mantra telah diperhatikan, maka hal itu tetap merupakan pelanggaran memalsukan dan mencuri Dharma. Setelah meninggal akan terjerumus ke dalam neraka dan setelah itu mengalami penderitaan terlahir di alam binatang. Demikianlah buah yang diperoleh dari pelanggaran tersebut. Wahai para putra dan putri berbudi, para dewa nan tiada terhingga banyaknya, Vajrapāṇi, para yakṣa nan tiada terbilang jumlahnya, beserta seluruh makhluk halus sekalian, dengarlah baik baik. Aku hendak membabarkan pada kalian mantra abhiṣeka. Jikalau dilafalkan dua puluh satu kali dapat menyempurnakan seluruh Dharma mantra. Segenap hal baik dapat terpenuhi dengan cepat. Dhāraṇī ini merupakan musabab para Buddha masa lampau dari sepuluh penjuru merealisasi Kebuddhaan nan sempurna, seluruh bodhisattva tiba pada jalan Kebuddhaan, seluruh vajra memperoleh tubuh tak terhancurkan, dan seluruh suciwan menuai keberhasilan. Melafalkan mantra ini dapat menyempurnakan seluruh tata cara ritual mudra dan tata cara ritual altar. Apabila memasuki altar agung maṇḍala, tidak perlu memperoleh abhiṣeka altar [terlebih dahulu]. Jika saat melakukan abhiṣeka altar, beraneka ragam bencana timbul; yakni bencana yang berasal dari langit atau bumi, bencana diakibatkan para penguasa, pencuri, air, api, seluruh yakṣa dan rākṣasa, seluruh dewa, naga, beserta makhluk halus, atau seluruh māra dan manusia; maka lafalkan mantra ini selama tujuh hari serta tujuh malam dan lakukan pembersihan dengan membakar dupa. Di depan altar Buddha, lafalkan mantra ini dan lakukan pengakuan atas tiga [jenis] karma [buruk]. Segenap pelanggaran akan sirna, seluruh makhluk halus akan bersuka cita, dan seluruh penyakit yang menimpa tubuh akan disembuhkan.

爾時佛告執金剛神、無量天仙、阿難比丘:「汝等善聽,汝持金剛呪,我為汝於金剛天中結壇。汝持菩薩呪,我為汝於菩薩天中結壇。汝持天呪,我為汝於天中結壇。汝持龍天呪,我為汝於龍宮中結壇。汝持二十八部鬼神呪,我為汝於鬼神天中結壇。汝持夜叉羅剎呪,我為汝於夜叉羅剎天中結壇。」佛告執金剛神:「當說呪之時,山河石壁一切六種震動,一切須彌山諸天鬼神皆悉不安,一切龍王皆大奔走,雲雨三十三悉不安。」爾時世尊即說身呪曰

Ěr shí Fo gào zhí jīngāng shén, wúliàng tiānxiān, ānán bǐqiū:`Rǔ děng shàn tīng, rǔ chí jīngāng zhòu, wǒ wèi rǔ yú jīngāng tiān zhōng jié tán. Rǔ chí púsà zhòu, wǒ wèi rǔ yú púsà tiān zhōng jié tán. Rǔ chí tiān zhòu, wǒ wèi rǔ yú tiān zhōng jié tán. Rǔ chí lóng tiān zhòu, wǒ wèi rǔ yú lónggōng zhōng jié tán. Rǔ chí èrshíbā bù guǐshén zhòu, wǒ wèi rǔ yú guǐshén tiān zhōng jié tán. Rǔ chí yèchā luó shā zhòu, wǒ wèi rǔ yú yèchā luó shā tiān zhōng jié tán.'Fo gào zhí jīngāng shén:`Dāng shuō zhòu zhī shí, shānhé shíbì yīqiè liù zhǒng zhèndòng, yīqiè xū mí shān zhū tiān guǐshén jiē xī bù'ān, yīqiè lóngwáng jiē dà bēnzǒu, yúnyǔ sānshísān xī bù'ān.'Ěr shí shìzūn jí shuō shēn zhòu yuē:

Pada kesempatan tersebut, Buddha memberitahu Vajrapāṇi, para dewa nan tiada terhingga banyaknya, dan Biksu Ānanda, “Kalian semua dengarlah baik-baik. Jika kalian menekuni mantra vajra, Aku akan membangunkan bagi kalian altar di surga vajra. Jikalau kalian menekuni mantra bodhisattva, Aku akan membangunkan bagi kalian altar di surga para bodhisattva. Bila kalian menekuni mantra dewa, Aku akan membangun altar bagi kalian di surga para dewa. Apabila kalian menekuni mantra para naga, Aku akan membangun altar bagi kalian di istana para naga. Jika kalian menekuni mantra para dewa penguasa dua puluh delapan rasi bintang, Aku akan membangun altar bagi kalian di surga para dewa penguasa tersebut. Jikalau kalian menekuni mantra para yakṣa dan rākṣasa, Aku akan membangun altar bagi kalian di surga para yakṣa dan rākṣasa.” Buddha memberitahu Vajrapāṇi, “Sewaktu mantra ini dilantunkan, gunung, sungai, bebatuan, dan dinding akan berguncang ke enam penjuru. Seluruh dewa beserta makhluk halus yang berada di sekalian Gunung Sumeru merasa ketakutan. Seluruh raja naga lari berhamburan dengan cepat. Dewa petir, hujan, dan Tiga Puluh Tiga Dewa merasa ketakutan. “ Yang Dijunjungi Dunia kemudian melantunkan mantra tersebut:

[1]那謨娑哆梨耶 [2]地婆伽喃 [3]怛他羯哆南 [4]鳴𤙖(1) [5]毘羅時毘羅時 [6]摩訶斫迦羅 [7]薩哆薩 [8]莎羅帝莎羅帝 [9]哆羅曳哆羅曳 [10]毘陀摩儞 [11]三盤禪儞 [12]怛羅末儞 [13]悉陀羯梨怛焰 [14]娑訶」

1.二合.

`[1] Nà mó suō duō lí yé [2] de pó jiā nán [3] dá tā jié duō nán [4] míng xīn (1) [5] pí luó shí pí luó shí [6] mó hē zhuó jiāluó [7] sà duō sà duò [8] shā luó dì shā luó dì [9] duō luó yè duō luó yè [10] pí tuó mó nǐ [11] sān pán chán nǐ [12] dá luó mò nǐ [13] xī tuó jié lí dá yàn [14] suō hē'

「大輪金剛陀羅尼心真言曰:

Mantra hati Dhāraṇī Mahacakravajra:

[1]南無悉咥哩(1)耶 [2]墜尾伽南 [3]怛他伽多南 [4]唵 [5]尾羅時尾羅時 [6]摩訶斫羯羅 [7]伐折梨 [8]伐折羅 [9]跢薩跢 [10]娑羅帝娑羅帝 [11]怛羅曳怛羅曳 [12]毘馱末儞 [13]三盤誓儞 [14]多羅末底 [15]悉陀阿羯哩底(2) 哩焰莎訶(心呪)

1.二合.2.丁以反.

`[1] Námó xī xì lī (1) yé [2] zhuì wěi qié nán [3] dá tā jiā duō nán [4]Om [5] wěi luó shí wěi luó shí [6] mó hē zhuó jié luó [7] fá zhé lí [8] fá zhé luó [9] sà duò sà duò [10] suōluó dì suōluó dì [11] dá luó yè dá luó yè [12] pí tuó mò nǐ [13] sān pán shì nǐ [14] duō luó mò dǐ [15] xī tuó ā jié lī dǐ (2) lī yàn shā hē (mantra hati)'

爾時世尊說此呪已,告執金剛神及持呪仙人、比丘比丘尼等:「先須著新淨衣,燒香供養樓至金剛,誦呪七日七夜。唯燒香及淨水,誦呪滿十萬遍,成就一切呪法。以後通用一切印。夫欲持一切呪皆得成就,若能常誦呪,命終之後速至佛地。」

Ěr shí shìzūn shuō cǐ zhòu yǐ, gào zhí jīngāng shén jí chí zhòu xiānrén, bǐqiū bǐqiūní děng:`Xiān xūzhe xīn jìng yī, shāoxiāng gòngyǎng lóu zhì jīngāng, sòng zhòu qī rì qīyè. Wéi shāoxiāng jí jìng shuǐ, sòng zhòu mǎn shí wàn biàn, chéngjiù yīqiè zhòufǎ. Yǐhòu tōngyòng yīqiè yìn. Fū yù chí yīqiè zhòu jiē dé chéngjiù, ruò néng cháng sòng zhòu, mìng zhōng zhīhòu sù zhì Fo dì.'

Yang Dijunjungi telah selesai melantunkan mantranya dan memberitahu Vajrapāṇi, para suciwan penekun mantra, biksu, serta biksuni, “Sebelumnya, kenakan pakaian yang bersih dan baru. Bakarlah dupa dan persembahkan pada para Vajrarucika. Lafalkanlah mantra selama tujuh hari tujuh malam. Sewaktu membakar dupa dan mempersembahkan air bersih, lafalkan mantra sepuluh ribu kali. Segenap Dharma mantra akan menuai keberhasilan. Selanjutnya pergunakan seluruh mudra. Segala sesuatu yang diharapkan dari penekunan mantra apa pun akan menuai keberhasilan, jika sanggup senantiasa melafalkan mantra ini. Setelah kehidupannya berakhir akan terlahir di suatu Tanah Buddha.”

爾時金剛藏菩薩摩訶薩等,聞佛說持大輪金剛陀羅尼祕密之藏:「我等金剛藏菩薩摩訶薩,各將百千恒河沙等金剛,一一金剛各有百萬恒河沙眷屬,一一各將百千恒河沙等藏神,一一藏神又各將四天天,皆下珍寶及金剛山獻佛,願我等金剛藏菩薩摩訶薩悉至佛地。我等眷屬日夜歡喜,令我受持。又燒香末香塗香、幡花寶蓋、百味飲食奉上世尊,供養過去未來現在十方三世諸佛。我等金剛藏菩薩摩訶薩,亦為末法眾生受持呪。若有善男子善女人及比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷受持此大輪金剛陀羅尼,於尊像前澡浴著新淨衣,燒香著三盤食供養,具:『我等從無始世界已來,流浪生死不知劫數,毀謗聲聞人、緣覺人、辟支佛人、佛乘人,毀謗獨覺人、阿羅漢、謗大乘菩薩、毀行正法人、污泥伽藍污泥寺塔污泥經書、破戒行、殺盜婬三業不善、出佛身血、殺阿羅漢,常行顛倒持正為邪,十惡不孝殺父害母,一切種種造惡不知頭數,今於此尊像前發露懺悔。』

七日七夜三時誦一百八遍陀羅尼神呪,用澡灌三枚盛滿淨水插揚柳枝,作三盤食及酥蜜酪飵茶湯蜜藕種種菓子,於尊像前穿一地火爐似蓮花開敷,用赤土摩拭四面,方呪炭十斤,用炭輪薑子木是也不用別炭,又用薰陸香三大兩、安悉香二大兩、白檀香二大兩、青木香二大兩、酥半升、蜜半升,剉斫斬剪件五種香猶如巨類大,於一銅器中用銅匙和合,誦呪一百八遍,呪此酥蜜香等呪一百八遍。其像面向東,行者面向西䠒跪合掌作供養印,如開敷蓮花相。二大指相並怒向後,二小指合怒向前,六指由如捧鉢(此名供養印)。弟子某甲等,厶州厶縣厶鄉厶里,自稱姓名。

若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,稱本僧尼名本寺名。啟白十方三世一切諸佛、過去一切賢聖冥官業道:『弟子厶甲等,厶年厶月八日五更初,懺悔披心露瞻,請十方三世一切諸佛、過去一切諸佛、現在一切諸佛、當來彌勒尊佛,及十二部經修多羅藏,諸大菩薩、一切賢聖僧、一切金剛、三十三天、四天王、帝釋天王、曹地府、日天、月天、星宿天、善惡童子、護戒善神證知弟子發露懺悔,所有罪障悉令消滅。弟子從無始世界已來,輪迴六道流浪生死,不識善惡未識佛時,佛邊造罪,常行偷盜、飲酒、食肉、兩舌、惡口、種種鬪亂,不知頭數,殺生無數、邪行無數、妄語無數。

今日今時發露懺悔,一懺已後更不重作。願弟子厶甲等,今於十方諸佛前具說罪禍,破齋夜食、常行邪行,生六道餓鬼、畜生、邊夷下賤,常行不善之處。今日今時發露懺悔,一懺已後復不更重作。』若善男子善女人,從月八日至十五日,每日供養皆須新食,其七日內誦呪滿十萬遍,有境界。若是上根人,得見夢一切諸佛賢聖摩頂受記,即受佛藥以後,即證菩薩金剛地位,逐佛而去。若是中根境界,七日之內準前供養,風雨靉靆,夢見金剛賢聖。若見下根眾生,准前七日供養,不見賢聖,七日之內不風雨、幡花不動,此人前世造作十惡五逆業,與法無緣,倍功懺悔,一日一夜六時懺悔,我等即須服香念誦。

Ěr shí jīngāng cáng púsà mó hē sà děng, wén Fo shuō chí dàlún jīngāng tuóluóní mìmì zhī cáng:`Wǒ děng jīngāng cáng púsà mó hē sà, gè jiāng bǎi qiān héng hé shā děng jīngāng, yīyī jīngāng gè yǒu bǎi wàn héng hé shā juànshǔ, yīyī gè jiāng bǎi qiān héng hé shā děng cáng shén, yīyī cáng shén yòu gè jiāng sì tiāntiān, jiē xià zhēnbǎo jí jīngāng shān xiàn Fo, yuàn wǒ děng jīngāng cáng púsà mó hē sà xī zhì Fo de. Wǒ děng juànshǔ rìyè huānxǐ, lìng wǒ shòu chí. Yòu shāoxiāng mò xiāng tú xiāng, fān huā bǎo gài, bǎiwèi yǐnshí fèng shàng shìzūn, gòngyǎng guòqù wèilái xiànzài shí fāng sānshì zhū Fo. Wǒ děng jīngāng cáng púsà mó hē sà, yì wèi mòfǎ zhòngshēng shòu chí zhòu. Ruò yǒu shàn nánzǐ shàn nǚrén jí bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí shòu chí cǐ dàlún jīngāng tuóluóní, yú zūnxiàng qián zǎo yùzhe xīn jìng yī, shāo xiāng zháo sān pán shí gòngyǎng, jù shuō:“Wǒ děng cóng wú shǐ shìjiè yǐ lái, liúlàng shēngsǐ bùzhī jiéshù, huǐbàng shēng wén rén, yuán jué rén, pì zhī Fo rén,Fo chéng rén, huǐbàng dú jué rén, āluóhàn, bàng dàchéng púsà, huǐ xíng zhèng fǎrén, wū ní qiélán, wū ní sì tǎ, wū ní jīngshū, pòjiè xíng, shā dào yín sān yè bùshàn, chū Fo shēn xuè, shā āluóhàn, chángxíng diāndǎo chí zhèng wèi xié, shí è bùxiào shā fù hài mǔ, yīqiè zhǒngzhǒng zào è bùzhī tóu shù, jīn yú cǐ zūnxiàng qián fā lù chànhuǐ.”

Qī rì qīyè sān shí sòng yībǎi bā biàn tuóluóní shénzhòu, yòng zǎo guàn sān méi shèng mǎn jìng shuǐ chā yáng liǔ zhī, zuò sān pán shí jí sū mì lào zuò chátāng mì ǒu zhǒngzhǒng guǒzi, yú zūnxiàng qián chuān yī dì huǒlú shì liánhuā kāi fū, yòng chìtǔ mó shì sìmiàn, fāng zhòu tàn shí jīn, yòng tàn lún jiāng zi mù shì yě bùyòng bié tàn, yòu yòng xūn lùxiāngsān dà liǎng, ān xī xiāng èr dà liǎng, báitán xiāng èr dà liǎng, qīngmù xiāng èr dà liǎng, sū bàn shēng, mì bàn shēng, cuò zhuó zhǎn jiǎn jiàn wǔ zhǒng xiāng yóurú jù lèi dà, yú yī tóngqì zhōng yòng tóng shi héhé, sòng zhòu yībǎi bā biàn, zhòu cǐ sū mì xiāng děng zhòu yībǎi bā biàn. Qí xiàng miànxiàng dōng, xíngzhě miànxiàng xī hú guì hézhǎng zuò gòngyǎng yìn, rú kāi fū liánhuā xiāng. Èr dà zhǐ xiāng bìng nù xiànghòu, èr xiǎozhǐ hé nù xiàng qián, liùzhǐ yóu rú pěng bō (cǐ míng gòngyǎng yìn). Dìzǐ mǒu jiǎ děng, sī zhōu sī xiàn sī xiāng sī lǐ, zìchēng xìngmíng.

Ruò bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí, chēng běn sēngní míng běnsì míng. Qǐ bái shí fāng sānshì yīqiè zhū Fo, guòqù yīqiè xián shèng míng guān yè dào:“Dìzǐ sī jiǎ děng, sī nián sī yuè bā rì wǔ gēng chū, chànhuǐ pī xīn lù zhān, qǐng shí fāng sānshì yīqiè zhū Fo, guòqù yīqiè zhū Fo, xiànzài yīqiè zhū Fo, dāng lái mílè zūn Fo, jí shí'èr bù jīng xiūduōluó cáng, zhū dà púsà, yīqiè xián shèng sēng, yīqiè jīngāng, sānshísān tiān, sìtiānwáng, dì shì tiānwáng, cáo dìfǔ, rì tiān, yuè tiān, xīngsù tiān, shàn è tóngzǐ, hù jiè shàn shén zhèng zhī dìzǐ fā lù chànhuǐ, suǒyǒu zuìzhàng xī lìng xiāomiè. Dìzǐ cóng wú shǐ shìjiè yǐ lái, lúnhuí liùdào liúlàng shēngsǐ, bù shí shàn è wèi shí Fo shí,Fo biān zào zuì, chángxíng tōudào, yǐnjiǔ, shíròu, liǎng shé, è kǒu, zhǒngzhǒng dòu luàn, bùzhī tóu shù, shāshēng wúshù, xié xing wúshù, wàngyǔ wúshù. 

Jīnrì jīnshí fā lù chànhuǐ, yī chàn yǐhòu gèng bù chóng zuò. Yuàn dìzǐ sī jiǎ děng, jīn yú shí fāng zhū Fo qián jù shuō zuì huò, pò zhāi yèshí, chángxíng xié xing, shēng liùdào èguǐ, chùshēng, biān yí xiàjiàn, chángxíng bùshàn zhī chù. Jīnrì jīnshí fā lù chànhuǐ, yī chàn yǐ hòu fù bù gēng zhòng zuò.” Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén, cóng yuè bā rì zhì shíwǔ rì, měi rì gòngyǎng jiē xū xīn shí, qí qī rìnèi sòng zhòu mǎn shí wàn biàn, yǒu jìngjiè. Ruòshì shàng gēn rén, dé jiàn mèng yīqiè zhū Fo xián shèng mó dǐng shòu jì, jí shòu Fo yào yǐ hòu, jí zhèng púsà jīngāng dìwèi, zhú Fo ér qù. Ruòshì zhōnggēn jìngjiè, qī rì zhī nèi zhǔn qián gòngyǎng, fēngyǔ àidài, mèngjiàn jīngāng xián shèng. Ruò jiàn xià gēn zhòngshēng, zhǔn qián qī rì gòngyǎng, bùjiàn xián shèng, qī rì zhī nèi bù fēngyǔ, fān huā bu dòng, cǐ rén qiánshì zàozuò shí è wǔ nì yè, yǔ fǎ wúyuán, bèi gōng chànhuǐ, yī rì yīyè liù shí chànhuǐ, wǒ děng jí xū fú xiāng niànsòng.

Ketika itu, para vajragarbha bodhisattva-mahāsattva mendengarkan pembabaran Buddha mengenai perbendaharaan rahasia penekunan Dhāraṇī Mahacakravajra, “Kami, para bodhisattva-mahāsattva vajragarbha, masing-masing mengepalai [makhluk-makhluk suci] vajra, yang banyaknya laksana pasir di seratus ribu Sungai Gaṅgā. Masing-masing makhluk suci vajra itu memiliki kaum kerabat yang banyaknya laksana pasir di seratus ribu Sungai Gaṅgā. Masing-masing mengepalai para dewa perbendaharaan yang banyaknya laksana pasir di seratus ribu Sungai Gaṅgā. Masing-masing dewa perbendaharaan mengepalai para dewa di Surga Cātur-mahārāja-kāyika. Seluruhnya mempersembahkan permata mulia sebanyak gunung vajra pada Buddha. Berharap agar kami semua, para vajragarbha bodhisattva-mahāsattva dapat tiba di Tanah Buddha. Kami, para pengikut [para vajragarbha bodhisattva-mahāsattva] siang dan malam merasa bersuka cita, membimbing kami menerima serta menekuni. Selanjutnya, dupa bakar, dupa bubuk, dan dupa oles, panji, bunga, permata, payung, seratus jenis minuman beserta makanan, serta penghormatan pada Yang Dijunjungi Dunia; semua itu dipersembahkan pada para Buddha masa lampau, masa mendatang, dan masa sekarang dari sepuluh penjuru serta tiga masa. Kami, para vajragarbha bodhisattva-mahāsattva juga akan membimbing para insan di masa akhir Dharma agar menerima dan menekuni mantra ini. Jikalau terdapat putera beserta puteri berbudi, para biksu, biksuni, upāsaka, dan upāsikā, [ingin] menerima serta menekuni Dhāraṇī Mahacakravajra ini, ia hendaknya membersihkan diri, mengenakan pakaian baru yang bersih, dan kemudian membakar dupa serta mempersembahkan tiga nampan makanan ke hadapan arca Buddha. Selanjutnya, katakan: “Aku semenjak masa lampau nan tanpa awal dan masa mendatang,  telah mengalami kelahiran beserta kematian selama berkalpa-kalpa yang tiada terhitung lagi; menghina para śrāvaka, pratyekabuddha, atau Buddha; menghina pratyekabuddha atau arhat; menghina bodhisattva Mahāyāna; menghina penekun Dharma sejati; mengotori saṃghārāma, mengotori stupa, mengotori pustaka suci; melanggar śīla; membunuh, mencuri, tindakan bertentangan dengan kesusilaan, dan tiga perbuatan yang tidak bajik (trīni-karmāni); melukai Buddha, membunuh arhat; dikarenakan ketidaktahuan senantiasa melakukan kejahatan; [melakukan] sepuluh jenis kejahatan, tidak berbakti pada orang-orang tua, membunuh ayah dan ibu; serta beraneka ragam kejahatan yang tiada terbilang lagi jumlahnya; hari ini di hadapan arca Buddha, aku mengakui dan menyesalinya.”

Selama tujuh hari tujuh malam pada tiga kurun waktu, lafalkan Dhāraṇī ini sebanyak seratus delapan kali. Lakukan pembersihan diri dengan tiga gayung air bersih yang diberi setangkai daun yángliǔ. Sediakan tiga nampan makanan, mentega, madu, susu asam (yoghurt), teh, sup, beraneka ragam umbi-umbian, buah, dan biji-bijian. Di hadapan arca Buddha buat perapian dari tanah yang bentuknya menyerupai teratai sedang mekar. Pergunakan tanah merah untuk mengolesi ke empat sisinya. [Sediakan] arang sebanyak sepuluh kati. Pergunakan arang dari kayu pohon raja. Arang kayu pohon Lúnjiāngzi juga boleh. Sementara itu, arang-arang jenis lainnya tidak diperbolehkan. Sediakan dupa xūnlù sebanyak tiga dàliǎng, dupa ānxī sebanyak dua dàliǎng, dupa cendana putih sebanyak dua dàliǎng, dupa kayu hijau sebanyak dua dàliǎng, mentega sebanyak setengah kati, dan madu sebanyak setengah kati. Haluskan kelima dupa itu sehingga menjadi timbunan besar. Gunakan bejana dan sendok terbuat dari tembaga. Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali. Mantrai mentega, madu, dan dupa sebanyak seratus delapan kali. Arca menghadap timur dan praktisi menghadap ke barat sambil berlutut serta kedua belah tangan membentuk mudra persembahan, yang bentuknya menyerupai teratai mekar. Kedua ibu jari saling menempel satu sama lain dan mengarah ke belakang. Jari kelingking saling menempel satu sama lain dan mengarah ke depan. Keenam jari lainnya seperti sedang memegang mangkuk (ini adalah mudra persembahan). [Sebutkan nama] provinsi, kabupaten, desa, dan dusun asal praktisi; begitu pula dengan nama praktisi sendiri.

Jikalau terdapat biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, maka sebutkan nama guru akar dan viharanya. Dimulai dari semua Buddha yang berasal dari sepuluh penjuru dan tiga masa hingga seluruh suciwan penapak jalan spiritual, [ucapkan], “Siswa, [sebutkan nama sendiri], pada tahun [sebutkan tahunnya], bulan [sebutkan bulannya], pada tanggal delapan, saat yang pertama di antara lima waktu jaga malam hari, mengakui dengan sepenuh hati segenap kesalahan. Semua Buddha yang berasal dari sepuluh penjuru dan tiga masa; seluruh Buddha masa lampau, seluruh Buddha masa sekarang, Buddha Maitreya dari masa mendatang; dua belas bagian perbendaharaan sūtra; seluruh bodhisattva agung, seluruh saṃgha suciwan nan mulia; seluruh vajra,  Tiga Puluh Tiga Dewa, Empat Maharaja (Cātur-mahārāja-kāyika), Raja Dewa Śakra, para dewa bumi, Sūrya, Candra, dewa penguasa rasi bintang, kumāra [pencatat] kebaikan dan kejahatan, serta para makhluk suci pelindung aturan moralitas (śīla), menjadi saksi pengakuan kesalahanku. Segenap pelanggaran akan menjadi sirna. Siswa semenjak masa lampau nan tanpa awal dan mendatang, telah mengembara dalam lingkaran kelahiran beserta kematian di enam alam; tidak mengenal kebajikan beserta kejahatan dan tidak terlahir semasa hadirnya seorang Buddha; mengesampingkan Buddha dan melakukan berbagai pelanggaran; senantiasa mencuri serta merampok, mengonsumsi minuman memabukkan, mengonsumsi makanan hasil pembunuhan makhluk lain, mengucapkan kata-kata yang memecah belah, mengucapkan perkataan jahat, kebodohan yang tiada terhitung lagi, membunuh kehidupan nan tiada terbilang lagi, melakukan kejahatan yang tiada terhingga lagi, melakukan kecerobohan dalam berkata-kata nan tiada terhitung lagi.

Hari dan saat ini juga, aku melakukan pengakuan kesalahan, menyesalinya dan tidak akan mengulangi di masa mendatang. Siswa, [sebut nama sendiri], kini di hadapan semua Buddha di sepuluh penjuru mengungkapkan pelanggaran-pelanggaran tersebut, melanggar larangan untuk tidak makan di saat malam hari, senantiasa melakukan berbagai kejahatan, sehingga terlahir di enam alam, seperti hantu kelaparan atau hewan, terlahir sebagai orang tidak mengenal kebudayaan atau di kalangan rendah. Senantiasa melakukan hal-hal tidak bajik. Hari dan saat ini juga, aku melakukan pengakuan kesalahan, menyesalinya serta tidak akan mengulangi di masa mendatang.Jikalau para putra dan putri berbudi, mulai dari tanggal delapan hingga lima belas setiap bulannya, setiap hari menghaturkan persembahan berupa keperluan hidup dan makanan baru. Selama tujuh hari tersebut melafalkan mantra sebanyak sepuluh ribu kali, maka ia akan memperoleh penglihatan batin. Apabila seseorang yang memiliki akar kebajikan unggul, [ia akan] berjumpa dalam mimpinya dengan semua Buddha dan para suciwan yang menyentuh puncak kepala orang tersebut, [ini berarti bahwa] ia akan menerima obat dari Buddha, menerima peneguhan sebagai bodhisattva vajra, dan mengikuti Buddha ke mana pun Beliau pergi. Jikalau seseorang memiliki akar kebajikan menengah, selama tujuh hari menghaturkan persembahan di hadapan arca Buddha, maka saat hujan disertai angin dan langit berawan, bermimpi berjumpa dengan para vajra dan suciwan. Bila seseorang yang memiliki akar kebajikan rendah, selama tujuh hari menghaturkan persembahan di hadapan arca Buddha, tetapi ia tidak berjumpa dengan suciwan. Dalam kurun waktu tujuh hari tersebut tidak pula mengalami hujan disertai angin, panji beserta bunga tiada bergerak. Orang itu pada kehidupan lampaunya telah melakukan sepuluh kejahatan dan lima pelanggaran. Dharma tidak berjodoh dengannya. Ia masih harus mengumpulkan kebajikan melalui menjalankan pengakuan kesalahan beberapa kali lagi. Selama enam kurun waktu dalam sehari dan semalam hendaknya melakukan pengakuan kesalahan. Kita harus mengenakan pakaian yang layak, mempersembahkan dupa, dan melantunkan mantra.

「南無佛陀耶 南無達磨耶 南無僧伽耶 南無十二部經 南無金剛藏菩薩 南無文殊師利菩薩摩訶薩 南無觀世音菩薩摩訶薩 南無大勢至菩薩摩訶薩 千手千眼觀世音薩摩訶薩 十一面觀世音菩薩摩訶薩 救脫菩薩摩訶薩 定自在王菩薩摩訶薩 地藏菩薩摩訶薩 藥王菩薩摩訶薩 藥上菩薩摩訶薩 彌勒菩薩摩訶薩

`Námó Fo tuó yé námó dámó yé námó sēng jiāyé námó shí'èr bù jīng námó jīngāng cáng púsà námó wénshū shī lì púsàmó hē sà ná mó guānshìyīn púsà mó hē sà ná mó dàshì zhì púsà mó hē sà qiān shǒu qiān yǎn guānshìyīn sà mó hē sà shíyī miàn guānshìyīn púsà mó hē sà jiù tuō púsà mó hē sà dìng zìzài wáng púsà mó hē sà de cáng púsà mó hē sà yào wáng púsà mó hē sà yào shàng púsà mó hē sà mílè púsà mó hē sà'

Namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṃghāya. Hormat kepada dua belas bagian pustaka suci. Namo Vajragarbha bodhisattva. Namo Maňjuśrī bodhisattva-mahāsattva. Namo Avalokiteśvara bodhisattva-mahāsattva. Namo Mahāsthāmaprāpta bodhisattva-mahāsattva. Sahasrabhuja Sahasranetra Avalokiteśvara bodhisattva-mahāsattva. Ekādaśamukha Avalokiteśvara bodhisattva-mahāsattva. bodhisattva-mahāsattva Penolong dan Pembebas. Vikurvāṇarāja bodhisattva-mahāsattva. Kṣitigarbha bodhisattva-mahāsattva. Bhaiṣajyarāja bodhisattva-mahāsattva, Bhaiṣajyasamudgata bodhisattva-mahāsattva, Maitreya bodhisattva-mahāsattva.

是諸菩薩等,各將恒河沙眷屬前後圍遶,而白佛言:「世尊!我菩薩眷屬各將末香塗香、幡花寶蓋供養十方諸佛,為末法眾生,修學大輪陀羅尼,資助善福善男子善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門等修學經典及祕密修多羅法門持呪者及下根眾生速證因果,我等諸菩薩眾亦令印可,十方諸佛摩頂受記。誦此陀羅尼者,是過去無量諸佛根本法門,誦此呪者,能除一切罪障,根本之罪悉令消滅。若下根眾生從正月一日,於尊像前誦此神呪十萬遍,則入道場懸四大天王幡四口,四方各各置金剛幡十二口、菩薩幡八口,當陽鋪置盧舍那像,於前種種供養,用三面銅盤,盤著種種飲食。用銅垸盛粳米乳酥飯,六垸一盤,著垸飯銅匙佛筯羹𩟯種種供養。

於像前畫地為壇,方圓四尺,香泥塗上,上書五色一如本方各五寸。於中間圓色向上新盤五枚,滿盛香水插楊枝柳枝。其壇南面穿地火爐,方圓一尺五寸,於一尺內如蓮華形,用赤泥摩拭其。准前五種香及酥蜜等,用銅器沙羅盛酥蜜及香相和一處,用一新銅匙,呪此香一百八遍。其壇安五盞燈,雜綵一尺五寸。每月一日一夜誦呪一百八遍,准前供養,七日二十一迴換食。七日已來境界,亦無風雨、鬼神不現。金剛菩薩不現者,罪根深重。取前五種香和合搗,蜜和為丸,誦呪一千八遍,即服此香,每朝空腹服二十丸,用井華水下。每欲喫藥,呪水二十一遍。又呪香水沐浴身體,著新淨衣,誦呪供養四十九遍,其內障悉得除滅

此下根眾生從無始已來,用三寶物佛法僧物,常行偷盜婬他,一切賢聖受罪無數。『厶年厶月厶日弟子厶甲,今於尊像前、金剛菩薩、聖僧前發露懺悔。諸佛現前,天龍八部一切鬼神供給驅使,諸大菩薩恒為伴侶。』持呪者每日一食齋粳米乳酪飯,得身力強健,去處通達眾人恭敬,所出言語人皆信受,一切財寶日夜增長。苦行此陀羅尼祕密法藏,常生信敬,於一清淨空房念誦,日夜精懃莫作雜行,一心受持,盡此一身更不受胞胎四生,常與諸大菩薩俱會一處。若善男子善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門等,受持讀誦、為他人解,獲福無量。此經是末法時眾生福田,無量百千陀羅尼之法門得入,亦是一切經藏。善男子善女人受持讀誦淨於尊像前脚底臥胝,即見境界,一切經藏及一切藏神、金剛菩薩、師僧父母及一切尊像。

此人從會外來,見此相已,閉口勿向人,若向人,戒行俱破。若善男子善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門等,讀誦經典祕密總持法門,三種梵行,口誦經典不說惡言、心不懷惡、身無五欲染著,不得與五種氈陀羅女同共居住一處,不得與外道獵師五千徒黨載無數,不得與婬女寡婦同共語言,亦不得沽酒家止宿,亦不得與外道戲論一切經典、鬪亂諍競、誹謗正法及一切利養。若善男子善女人供養尊像,其食不得自喫,戒行俱破。施與貧兒,得福無量。亦不得食在家人出家人殘食,亦不得五辛酒肉家食。若善男子善女人食此食者,受持讀誦戒行俱破,不名受持讀誦,神力俱失,得妄語罪。」說此法時,阿難、比丘比丘尼、四天王、天龍鬼神八部、乾闥婆、伽樓羅、緊那羅、摩睺、優婆塞、優婆夷、五百婆羅門及三十三天、梵王、帝釋、羅伽、人非人等及轉輪聖王,聞佛所說皆大歡喜,悉證無生法忍,即得阿耨多羅三藐三菩提心,悉證佛地。

Shì zhū púsà děng, gè jiāng héng hé shā juànshǔ qiánhòu wéi rào, ér bái Fo yán:`Shìzūn! Wǒ púsà juànshǔ gè jiāng mò xiāng tú xiāng, fān huā bǎo gài gòngyǎng shí fāng zhū Fo, wèi mòfǎ zhòngshēng, xiū xué dàlún tuóluóní, zīzhù shàn fú shàn nánzǐ shàn nǚrén, bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí, póluómén děng xiū xué jīngdiǎn jí mìmì xiūduōluó fǎmén chí zhòu zhě jí xià gēn zhòngshēng sù zhèng yīnguǒ, wǒ děng zhū púsà zhòng yì lìng yìnkě, shí fāng zhū Fo mó dǐng shòu jì. Sòng cǐ tuóluóní zhě, shì guòqù wúliàng zhū Fo gēnběn fǎmén, sòng cǐ zhòu zhě, néng chú yīqiè zuìzhàng, gēnběn zhī zuì xī lìng xiāomiè. Ruò xià gēn zhòngshēng cóng zhēngyuè yī rì, yú zūnxiàng qián sòng cǐ shénzhòu shí wàn biàn, zé rù dàochǎng xuán sì dà tiānwáng fān sì kǒu, sìfāng gè gè zhì jīngāng fān shí'èr kǒu, púsà fān bā kǒu, dāng yáng pù zhì lú shě nà xiàng, yú qián zhǒngzhǒng gòngyǎng, yòng sānmiàn tóngpán, pán nèizhe zhǒngzhǒng yǐnshí. Yòng tóng yuàn shèng jīngmǐ rǔ sū fàn, liù yuàn yī pán,zhe yuàn fàn tóng shi Fo zhù gēng 𩟯 zhǒngzhǒng gòngyǎng. Yú xiàng qián huà di wèi tán, fāngyuán sì chǐ, xiāng ní tú shàng, shàng shū wǔsè yī rú běn fāng gè wǔ cùn. Yú zhōngjiān yuán sè xiàngshàng xīn pán wǔ méi, mǎn shèng xiāngshuǐ chā yángzhī liǔ zhī. Qí tán nánmiàn chuān di huǒlú, fāngyuán yī chǐ wǔ cùn, yú yī chǐ nèi rú liánhuá xíng, yòng chì ní mó shì qí nèi. Zhǔn qián wǔ zhǒng xiāng jí sū mì děng, yòng tóngqì shāluó shèng sū mì jí xiāng xiāng hé yī chù, yòng yīxīn tóng shi, zhòu cǐ xiāng yībǎi bā biàn. Qí tán ān wǔ zhǎn dēng, zá cǎi yī chǐ wǔ cùn. Měi yuè yī rì yīyè sòng zhòu yībǎi bā biàn, zhǔn qián gòngyǎng, qī rì èrshíyī huí huàn shí. Qī rì yǐ lái jìngjiè, yì wú fēngyǔ, guǐshén bù xiàn. Jīngāng púsà bù xiàn zhě, zuì gēnshēn zhòng. Qǔ qián wǔ zhǒng xiāng héhé dǎo, mì hé wèi wán, sòng zhòu yīqiān bā biàn, jí fú cǐ xiāng, měi cháo kōngfù fú èrshí wán, yòng jǐng huá shuǐ xià. Měi yù chī yào, zhòu shuǐ èrshíyī biàn. Yòu zhòu xiāngshuǐ mùyù shēntǐ,zhe xīn jìng yī, sòng zhòu gòngyǎng sìshíjiǔ biàn, qí nèi zhàng xī dé chú miè. Cǐ xià gēn zhòngshēng cóng wú shǐ yǐ lái, yòng sān bǎowù Fo fǎ sēng wù, chángxíng tōudào yín tā, yīqiè xián shèng shòuzuì wúshù.“Sī nián sī yuè sī rì dìzǐ sī jiǎ, jīn yú zūnxiàng qián, jīngāng púsà, shèng sēng qián fā lù chànhuǐ. Zhū Fo xiàn qián, tiānlóng bā bù yīqiè guǐshén gōngjǐ qūshǐ, zhū dà púsà héng wèi bànlǚ.” Chí zhòu zhě měi rì yī shí zhāi jīngmǐ rǔlào fàn, dé shēn lì qiángjiàn, qùchù tōngdá zhòngrén gōngjìng, suǒ chū yányǔ rén jiē xìn shòu, yīqiè cáibǎo rìyè zēngzhǎng. Kǔxíng cǐ tuóluóní mìmì fǎcáng, chángshēng xìnjìng, yú yī qīngjìng kōngfáng niànsòng, rìyè jīng qín mò zuò zá xíng, yī xīn shòu chí, jǐn cǐ yīshēn gèng bù shòu bāo tāi sì shēng, cháng yǔ zhū dà púsà jù huì yī chù. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén, bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí, póluómén děng, shòu chí dú sòng, wèi tārén jiěshuō, huò fú wúliàng. Cǐ jīng shì mòfǎ shí zhòngshēng fútián, wúliàng bǎi qiān tuóluóní zhī fǎmén dé rù, yì shì yīqiè jīng zàng. Shàn nánzǐ shàn nǚrén shòu chí dú sòng jìng yú zūnxiàng qián jiǎodǐ wò zhī, jí jiàn jìngjiè, yīqiè jīng zàng jí yīqiè cáng shén, jīngāng púsà, shī sēng fùmǔ jí yīqiè zūnxiàng. Cǐ rén cóng huì wàilái, jiàn cǐ xiāng yǐ, bìkǒu wù xiàng rén shuō, ruò xiàng rén shuō, jiè háng jù pò. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén, bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí, póluómén děng, dú sòng jīngdiǎn mìmì zǒng chí fǎmén, sānzhǒng fàn xíng, kǒusòng jīngdiǎn bù shuō è yán, xīn bù huái è, shēn wú wǔ yù rǎnzhe, bùdé yǔ wǔ zhǒng zhān tuó luó nǚ tóng gòng jūzhù yī chù, bùdé yǔ wàidào liè shī wǔqiān tú dǎng zài wúshù, bùdé yǔ yín nǚ guǎfù tóng gòng yǔyán, yì bùdé gū jiǔjiā zhǐsù, yì bùdé yǔ wàidào xì lùn yīqiè jīngdiǎn, dòu luàn zhèng jìng, fěibàng zhèngfǎ jí yīqiè lì yǎng. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén gòngyǎng zūnxiàng, qí shí bùdé zì chī, jiè háng jù pò. Shī yǔ pín er, dé fú wúliàng. Yì bùdé shí zài jiārén chūjiārén cán shí, yì bùdé wǔ xīn jiǔròu jiā shí. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén shí cǐ shí zhě, shòu chí dú sòng jiè háng jù pò, bù míng shòu chí dú sòng, shénlì jù shī, dé wàngyǔ zuì.'Shuō cǐ fǎ shí, ānán, bǐqiū bǐqiūní, sìtiānwáng, tiānlóng guǐshén bā bù, qián tà pó, jiā lóu luó, jǐn nàluó, mó hóu, yōu pó sāi, yōu pó yí, wǔbǎi póluómén jí sānshísān tiān, fàn wáng, dì shì, luó jiā, rénfēirén děng jí zhuǎn lún shèngwáng, wén Fo suǒ shuō jiēdàhuānxǐ, xī zhèng wú shēng fǎ rěn, jí dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pútíxīn, xī zhèng Fo di.

Seluruh bodhisattva tersebut, masing-masing dengan para pengikutnya sebanyak pasir di Sungai Gaṅgā, mengelilingi di depan dan belakang. Mereka berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Kami para bodhisattva beserta pengikut kami masing-masing akan mempersembahkan dupa bakar, dupa oles, panji, bunga, permata, dan payung pada semua Buddha di sepuluh penjuru; membimbing para makhluk di masa akhir Dharma, menekuni serta mempelajari Dhāraṇī Mahacakravajra; mendukung dengan melimpahkan keberuntungan bagi para putra dan putri berbudi, biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, brāhmaṇa, dan lain sebagainya, yang menekuni serta mempelajari kumpulan sūtra, pintu Dharma sūtra ajaran rahasia, dan mantra; sehingga para makhluk dengan akar kebajikan rendah dapat dengan cepat meraih keberhasilan. Kami para bodhisattva juga akan membimbing para makhluk menerima meterai, yakni berupa sentuhan di kepala mereka oleh semua Buddha di sepuluh penjuru. Pelantunan dhāraṇī ini, merupakan pintu Dharma utama seluruh Buddha masa lampau nan tiada terhingga jumlahnya. Melafalkan mantra ini dapat menyingkirkan segenap pelanggaran dan hambatan. Akar-akar pelanggaran akan sirna. Jikalau para insan yang mempunyai akar kebajikan rendah, dimulai dari bulan pertama tanggal pertama, di hadapan arca Buddha melafalkan mantra ini sepuluh ribu kali, lalu memasuki ruang altar yang di keempat sudutnya digantungkan panji Empat Maharaja (Cātur-mahārāja-kāyika). Pada masing-masing keempat sisinya gantungkan panji-panji vajra, yang berjumlah dua belas [secara keseluruhan]. [Gantungkan pula] panji bodhisattva sebanyak delapan buah. Letakkan arca Buddha Vairocana. Di hadapannya haturkan beraneka ragam persembahan. Pergunakan nampak tembaga yang memiliki tiga sisi. Di dalam nampan letakkan beragam minuman beserta makanan. Gunakan perkakas dari tembaga untuk menyendok nasi, beras, susu, mentega, dan beragam makanan. Enam huán (nama satuan berat) dalam satu nampan. Gunakan sendok tembaga berukuran satu huán. Persembahkan sup dan beragam benda lainnya.

Di hadapan arca, gambar altar dari tanah liat, berbentuk persegi dengan panjang sisi sepanjang empat kaki. Taburkan tanah liat harum di atasnya. Di atasnya tuliskan nama-nama para Tathāgata panca warna di penjuru-penjuru utama dengan ukuran lima inci. Di bagian tengahnya letakkan lima nampan berbentuk bulat. Penuhi dengan air harum dan letakkan tangkai pohon yáng dan liǔ. Di bagian selatan altar letakkan perapian dari tanah. Panjang sisinya adalah satu kaki lima inci. Pada bagian dalamnya bentuk seperti bunga teratai seukuran satu inci. Pergunakan tanah merah untuk mengolesi bagian dalamnya. Persiapkan terlebih dahulu lima jenis dupa, mentega, dan madu. Pergunakan wadah dari tembaga dan campur mentega, madu, beserta dupa di dalamnya. Gunakan sendok yang terbuat dari tembaga. Lafalkan mantra seratus delapan kali pada dupa. Di altar tersebut letakkan lima buah pelita, kain sutra aneka warna sepanjang satu kaki lima inci. Setiap bulan, siang dan malam lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali. Sebelumnya, persiapkan persembahan terlebih dahulu, dimana dalam kurun waktu tujuh hari sajikan dua puluh satu jenis makanan secara bergantian. Selewat tujuh hari, jika tidak turun angin beserta hujan, dewa dan bodhisattva vajra tidak menampakkan dirinya, maka ini berarti bahwa akar kejahatannya adalah sungguh berat. Campur menjadi satu lima jenis dupa. Campurkan pula madu dan bentuk menjadi pil. Lafalkan mantra seratus delapan kali. Segera konsumsi [pil yang terbuat dari] dupa tersebut; yakni setiap pagi saat perut kosong sebanyak dua puluh pil. Pergunakan air sumur bercampur bunga untuk menelannya. Setiap memiliki suatu harapan konsumsi obat tersebut dan mantrai air dua puluh satu kali. Pergunakan air bunga yang dimantrai itu untuk mandi. Kenakan pakaian yang bersih. Lafalkan mantra sebanyak empat puluh sembilan kali, maka segenap hambatan di dalam diri akan sirna.

Orang-orang berkualitas kebajikan rendah ini, semenjak masa lampau nan tanpa awal dan mendatang, menggunakan benda-benda terkait Tiga Permata, yakni Buddha, Dharma, dan Saṃgha [demi kepentingan pribadi]; sering melakukan pencurian dan tindakan yang bertentangan dengan kesusilaan; serta seluruh kejahatan terhadap para suciwan yang tiada terhingga. “Pada tahun [sebutkan tahunnya], bulan [sebutkan bulannya], tanggal [sebutkan tanggalnya], siswa [sebutkan nama sendiri], saat ini di hadapan arca Buddha, bodhisattva vajra, dan para anggota Saṃgha yang suci, melakukan pengakuan kesalahan. Di hadapan semua Buddha, dewa, naga, delapan kelompok makhluk, dan seluruh makhluk halus, kami haturkan persembahan dengan segera. Menjadikan seluruh bodhisattva agung sebagai rekan spiritual.” Penekun mantra ini hendaknya setiap hari menyantap nasi, susu, dan mentega.  Tubuh akan menjadi kuat dan sehat. Berada di mana pun orang akan menghormatinya. Seluruh perkataannya akan dipercaya orang lain. Harta kekayaannya siang malam akan senantiasa bertambah. Menjalankan penyunyian diri disertai perbendaharaan rahasia Dhāraṇī ini, hendaknya senantiasa membangkitkan keyakinan. Di rumah yang bersih dan kosong lakukan pelafalan mantra. Siang dan malam hendaknya berpraktik dengan sungguh-sungguh serta tidak melakukan beraneka ragam hal lainnya, yakni sepenuh hati menekuninya. Apabila sepenuhnya mengabdikan diri pada praktik ini, maka tidak akan terlahir lagi di empat alam kehidupan. Ia akan sering berkumpul dengan para bodhisattva agung. Jikalau ada putra dan putri berbudi, biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, brāhmaṇa, dan lain sebagainya, menerima, menekuni, membaca, melantunkan, atau mengajarkannya pada orang lain, pahala keberuntungan yang diperolehnya tiada terukur. Sūtra ini ladang kebajikan bagi para insan di masa akhir Dharma. Merupakan pintu gerbang memasuki seratus ribu dhāraṇī nan tiada terhingga jumlahnya. Selain itu, merupakan perbendaharaan semua sūtra. Pria dan wanita berbudi yang menerima, menekuni, membaca, serta melafalkannya, membersihkan arca Buddha dan berbaring di bawah bagian depan kaki arca tersebut, akan mendapatkan penglihatan batin, [berupa] seluruh perbendaharaan sūtra, dewa kekayaan, bodhisattva vajra, guru spiritual, ayah dan ibu, serta semua arca Buddha.

Jika seseorang ke luar dari persamuhan, menyaksikan penampakan ini, ia hendaknya tidak mengatakan hal tersebut pada orang lain. Apabila mengatakannya para orang lain, maka ia telah melakukan pelanggaran. Jikalau terdapat para putra dan putri berbudi, biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, brāhmaṇa, dan lain sebagainya, membaca serta melafalkan sūtra-sūtra, senantiasa menekuni pintu Dharma rahasia, dan [menjalankan] tiga Brahmacaryā. [Apabila] melafalkan sūtra-sūtra, maka hendaknya tidak mengatakan keburukan, tidak memikirkan sesuatu yang jahat, tubuh tidak terperangkap oleh lima hawa nafsu keinginan rendah, tidak berdiam bersama dengan wanita-wanita berkelakuan tidak baik, tidak diperkenankan mengambil bagian dalam kegiatan bersama dengan guru penganut jalan di luar Dharma yang mempunyai lima ribu siswa, tidak diperkenankan melakukan tindakan asusila serta berbicara dengan para wanita dan janda, tidak diperkenankan membahas sūtra-sūtra dengan para penganut jalan di luar Dharma, bertengkar, menimbulkan kebingungan, dan segala sesuatu yang mendukung hal-hal semacam itu. Jikalau terdapat putra dan putri berbudi menghaturkan persembahan bagi arca Buddha, makanan [yang dipersembahkan] tidak boleh dimakan sendiri, karena itu akan melanggar śīla. Bila diberikan pada anak yang miskin, maka akan menghadirkan keberuntungan tiada terhingga. Begitu pula, tidak diperkenankan menyantap makanan milik mereka yang berumah tangga maupun meninggalkan kehidupan berumah tangga dan menyia-nyiakan makanan. Tidak diperkenankan pula menyantap lima jenis makanan pahit, minuman keras, maupun daging. Jikalau terdapat putra atau putri berbudi menyantap makanan semacam itu, maka seluruh śīla terkait menerima, menekuni, membaca, serta melafalkan [mantra ini] akan dilanggar. [Bahkan], tidak perlu menyebutkan lagi mengenai menerima, menekuni, membaca, serta melafalkan; daya kekuatan [mantra ini] menjadi sirna, sehingga merupakan suatu kesalahan.” Sewaktu Dharma ini dibabarkan, Ānanda, para biksu beserta biksuni, Empat Maharaja (Cātur-mahārāja-kāyika), dewa, naga, makhluk halus, dan delapan kelompok makhluk, gandharva, garuḍa, kiṃnara, mahoraga,  upāsaka, upāsikā, lima ratus brāhmaṇa, Tiga Puluh Tiga Dewa, Raja Mahābrahmā, Śakra, mahoraga, manusia serta bukan manusia, serta para raja suci penguasa dunia (cakravartī) mendengar apa yang disabdakan Buddha dan seluruhnya merasa sangat bersuka cita. Mereka merealisasi anutpattika dharma-kṣānti dan anuttarasamyaksaṃbodhi serta tiba di seluruh Tanah Buddha.

爾時世尊說畫像法,於過去未來現在十方三世一切諸大菩薩摩訶薩,百千萬眾俱來集會。

Ěr shí shìzūn shuō huàxiàng fǎ, yú guòqù wèilái xiànzài shí fāng sānshì yīqiè zhū dà púsà mó hē sà, bǎi qiān wàn zhòng jù lái jíhuì.

Sewaktu Yang Dijunjungi Dunia membabarkan mengenai tata cara gambar dan arcanya, para bodhisattva-mahāsattva agung dari masa lampau, mendatang, dan sekarang, dari kesepuluh penjuru serta tiga masa, sebanyak 1000.000.000 hadir di persamuhan tersebut.

百千金剛藏王俱來集會,百千二十八部藥叉天王俱來集會,百千香天王俱來集會,百千天藥叉王俱來集會,百千師子天王俱來集會,百千聖僧俱來集會,百千持呪仙人俱來集會,百千帝釋天王俱來集會,百千轉輪聖王俱來集會,百千孔雀天王俱來集會,百千龍天王俱來集會,百千大風天王俱來集會,百千大雷天王俱來集會,百千四大天王俱來集會,百千大雨天王俱來集會,百千金翅鳥王俱來集會,百千白象王俱來集會,百千日天王俱來集會,百千月天王俱來集會,百千星宿天王俱來集會,百千阿修羅王俱來集會,百千水天王俱來集會,百千火天王俱來集會,百千焰摩羅王俱來集會,百千大地王俱來集會,百千山神天王俱來集會,百千河神天王俱來集會,百千海神天王俱來集會,百千五穀善神俱來集會,百千舍宅神俱來集會,百千守門戶神俱來集會,百千園林花菓神俱來集會,百千戲食善神俱來集會,百千主七寶善神俱來集會,百千五種淨錢財天王俱來集會,百千修多羅王俱來集會,百千祕密藏天神王俱來集會,百千功德天女俱來集會,百千比丘比丘尼俱來集會,百千優婆塞優婆夷俱來集會,百千乾闥婆迦樓羅緊那羅俱來集會,百千摩睺羅伽人非人等俱來集會,百千仙藥天神王俱來集會,百千上妙四時衣服天王俱來集會,百千恒河沙數甘露天王俱來集會,百千天印大將護念一切眾生俱來集會,百千轉輪聖王俱來集會。

Bǎi qiānjīngāng cáng wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān èrshíbā bù yàochā tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān xiāng tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān tiān yàochā wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān shī zi tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān shèng sēng jù lái jíhuì, bǎi qiān chí zhòu xiānrén jù lái jíhuì, bǎi qiān dì shì tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān zhuǎn lún shèngwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān kǒngquè tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān lóng tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān dà fēng tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān dà léi tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān sì dà tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān dàyǔ tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān jīn chì niǎo wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān bái xiàng wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān rì tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān yuè tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān xīngsù tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān āxiūluó wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān shuǐ tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān huǒ tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān yàn mó luó wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān dàdì wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān shānshén tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān hé shén tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān hǎishén tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān wǔ gǔ shàn shén jù lái jíhuì, bǎi qiān shě zhái shén jù lái jíhuì, bǎi qiān shǒu ménhù shén jù lái jíhuì, bǎi qiān yuánlín huā guǒ shén jù lái jíhuì, bǎi qiān xì shí shàn shén jù lái jíhuì, bǎi qiān zhǔ qī bǎo shàn shén jù lái jíhuì, bǎi qiān wǔ zhǒng jìng qiáncái tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān xiūduōluó wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān mìmì cáng tiānshén wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān gōngdé tiānnǚ jù lái jíhuì, bǎi qiān bǐqiū bǐqiūní jù lái jíhuì, bǎi qiān yōu pó sāi yōu pó yí jù lái jíhuì, bǎi qiān qián tà pó jiā lóu luó jǐn nàluó jù lái jíhuì, bǎi qiān mó hóu luó jiā rénfēirén děng jù lái jíhuì, bǎi qiān xiān yào tiānshén wáng jù lái jíhuì, bǎi qiān shàng miào sì shí yīfú tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān hénghéshāshù gānlù tiānwáng jù lái jíhuì, bǎi qiān tiān yìn dà jiàng hù niàn yīqiè zhòngshēng jù lái jíhuì, bǎi qiān zhuǎn lún shèngwáng jù lái jíhuì.

Seratus ribu raja perbendaharaan vajra hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa dua puluh delapan bagian yakṣa hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa keharuman hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja yakṣa hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa singa hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu biksu suci hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu suciwan penekun mantra hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa Śakra, seratus ribu raja suci penguasa dunia (cakravartī) hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa māyūrī hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa naga hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa angin agung hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa halilintar agung hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa Cātur-mahārāja-kāyika hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa hujan agung hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu dewa garuḍa hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja gajah putih hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa mentari hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa rembulan hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa rasi bintang (nakṣatra) hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja asura hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa air hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa api hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu Raja Yama hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa bumi nan agung hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa gunung hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa sungai hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa samudera hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu dewa lima palawija nan bajik hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu dewa tempat kediaman hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu dewa penjaga pintu hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu dewa taman, hutan, bunga dan buah-buahan hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu mahoraga, manusia, serta bukan manusia hadir di persamuhan tersebut, ratusan ribu dewa suciwan pertapa hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa pakaian elok di empat masa hadir di persamuhan tersebut, seratus ribu raja dewa amṛta yang jumlahnya pasir di Sungai Gaṅgā, seratus ribu jenderal agung meterai dewa serta dewa pelindung semua makhluk hadir di persamuhan tersebut, dan seratus ribu raja suci penguasa dunia (cakravartī) hadir di persamuhan tersebut.

***

爾時世尊說此畫像法時,三千大千世界六種震動,是時天雨曼陀羅花,香風四起幢幡自動如天鼓自鳴,十方三世諸佛放大慈光,下至阿鼻地獄,六趣眾生見其光色已,皆悉念佛念法念僧,證無上菩提。結集眾會願聞三世諸佛畫像之法。「取其絹分為四複,各長八尺,用香汁塗絹,不得用膠汁畫像。其畫像人與受八戒,齋清淨食,澡浴著新淨衣。於一淨房燒香,安一澡瓶滿盛香水灌四方,即為結界畔。先畫水池,池向下二叉。其池水中畫蓮華開敷,有不開者向下。水池四邊安劍欄石柱,悉用綵色莊嚴其柱,頂上似開敷蓮華形,其中安金剛珠。其柱一一安金珠,中心作一降橋,亦用綵寶莊嚴。其畫千寶階上畫作五間門屋,其上一如樓形,向上造七門屋,上安鴟尾。其瓦一如碧流離色,向下簷頭,一一口中吐寶花,中懸珠鐸。

其七間樓安門及窓,正當中心門安一大金鎖。諸門亦七寶綵畫莊嚴其樓。下當中心門畫作一盧舍那像,一如佛長短形像,左右阿難、伽葉,及觀世音菩薩、大勢至菩薩,悉用七寶莊嚴。左右畫二金剛,純作金色,手執寶杵,威嚴降魔勢。及金剛脚下畫作金山。其左右向下又畫作二金剛,形如紅白色,其金剛頂上安輪蓋,其手皆把杵,彩畫莊嚴。脚下還踏金剛山,端正威嚴,一開、口一笑脣。金剛左右脚下作二師子,舉頭向上作哮吼勢。其盧舍那佛像前,一大金香爐,上安七寶蓋,香烟勿令斷。其香爐前畫一開敷蓮華,其花中心化出七寶花盤,其盤中畫作七箇金疊,於其疊中安金銀、琉璃、珊瑚、真珠,安悉香、薰陸香、牛頭旃檀香供養。盤前畫四天王幡四口、金剛幡子十二口、菩薩幡十二口、龍王幡八口。作一行者,地上作一生褥子,於褥上畫作吉祥鳥草,行者䠒跪合掌供養。若善男子善女人、優婆塞、優婆夷、婆羅門等,各自畫本尊,面貌喜悅,少年形狀,結跏趺坐。畫像法訖。」

Ěr shí shìzūn shuō cǐ huàxiàng fǎ shí, sānqiān dàqiān shìjiè liù zhǒng zhèndòng, shì shí tiān yǔ màntuóluó huā, xiāng fēng sìqǐ chuángfān zìdòng rú tiān gǔ zì míng, shí fāng sānshì zhū Fo fàngdà cíguāng, xià zhì ābí dìyù, liù qù zhòngshēng jiàn qí guāng sè yǐ, jiē xī niàn Fo niàn fǎ niàn sēng, zhèng wú shàng pútí. Jiéjí zhòng huì yuàn wén sānshì zhū Fo huàxiàng zhī fǎ.`Qǔ qí juàn fēn wéi sì fù, gè cháng bā chǐ, yòng xiāng zhī tú juàn, bùdé yòng jiāo zhī huàxiàng. Qí huàxiàng rén yǔ shòu bā jiè, zhāi qīngjìng shí, zǎo yùzhe xīn jìng yī. Yú yī jìng fáng shāoxiāng, ān yī zǎo píng mǎn shèng xiāngshuǐ guàn sìfāng, jí wèi jiéjiè pàn. Xiān huà shuǐchí, chí xiàng xià èr chā. Qí chíshuǐ zhōng huà liánhuá kāi fū, yǒu bù kāi zhě xiàng xià. Shuǐchí sìbiān ān jiàn lán shízhù, xī yòng cǎi sè zhuāngyán qí zhù, dǐngshàng shì kāi fū liánhuá xíng, qízhōng'ān jīngāng zhū. Qí zhù yīyī ān jīn zhū, zhōngxīn zuò yī jiàng qiáo, yì yòng cǎi bǎo zhuāngyán. Qí huà qiān bǎo jiē shàng huàzuò wǔ jiān ménwū, qí shàng yī rú lóu xíng, xiàngshàng zào qī ménwū, shàng ān chīwěi. Qí wǎ yī rú bì liúlí sè, xiàng xià yán tóu, yīyī kǒu zhōng tǔ bǎo huā, zhōng xuán zhū duó.

Qí qī jiān lóu ān mén jí chuāng, zhèngdàng zhōngxīn mén ān yī dà jīn suǒ. Zhū mén yì qī bǎo cǎi huà zhuāngyán qí lóu. Xià dāng zhōngxīn mén huàzuò yī lú shě nà xiàng, yī rú Fo chángduǎn xíng xiàng, zuǒyòu ānán, jiā yè, jí guānshìyīn púsà, dàshì zhì púsà, xī yòng qī bǎo zhuāngyán. Zuǒyòu huà èr jīngāng, chún zuò jīnsè, shǒu zhí bǎo chǔ, wēiyán jiàngmó shì. Jí jīngāng jiǎoxià huàzuò jīnshān. Qí zuǒyòu xiàng xià yòu huàzuò èr jīngāng, xíng rú hóngbái sè, qí jīngāng dǐngshàng ān lún gài, qí shǒu jiē bǎ chǔ, cǎi huà zhuāngyán. Jiǎoxià hái tà jīngāng shān, duānzhèng wēiyán, yī kāi, kǒu yīxiào chún. Jīngāng zuǒyòu jiǎoxià zuo èr shī zi, jǔ tóu xiàngshàng zuò xiāo hǒu shì. Qí lú shě nà Fo xiàng qián, yī dà jīn xiānglú, shàng ān qī bǎo gài, xiāngyān wù lìng duànjué. Qí xiānglú qián huà yī kāi fū liánhuá, qí huā zhōngxīn huà chū qī bǎo huā pán, qí pán zhōng huàzuò qīgè jīn dié, yú qí dié zhōng ān jīnyín, liúlí, shānhú, zhēnzhū, ān xī xiāng, xūn lù xiāng, niútóu zhāntán xiāng gòngyǎng. Pán qián huà sìtiānwáng fān sì kǒu, jīngāng fān zi shí'èr kǒu, púsà fān shí'èr kǒu, lóngwáng fān bā kǒu. Zuò yīxíngzhě, dìshàng zuò yīshēng rùzi, yú rù shàng huàzuò jíxiáng niǎo cǎo, xíng zhě hú guì hézhǎng gòngyǎng. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén, yōu pó sāi, yōu pó yí, póluómén děng, gèzì huà běnzūn, miànmào xǐyuè, shàonián xíngzhuàng, jié jiā fūzuò. Huàxiàng fǎ qì.'

Saat itu, ketika Yang Dijunjungi Dunia memaparkan mengenai tata cara pembuatan gambar atau arca, ketiga ribu sistem dunia besar (Tri-sahasra mahā-sahasra lokadhātu) bergoncang ke enam penjuru. Pada kesempatan tersebut, para dewa menaburkan bunga māndāra, angin harum berhembus ke empat penjuru, panji-panji berkibar dengan sendirinya, dan demikian pula halnya dengan genderang surgawi yang berbunyi dengan sendirinya. Semua Buddha dari sepuluh penjuru dan tiga kurun waktu memancarkan cahaya belas kasih agung, ke bawah hingga mencapai neraka Avīci. Para makhluk di enam alam menyaksikan tampilan cahaya ini, sehingga mereka mengingat Buddha, Dharma dan Saṃgha, serta merealisasi bodhi nan tiada terlampaui. Mengumpulkan para insan yang ingin mendengarkan mengenai tata cara ritual pembuatan gambar atau arca semua Buddha berasal dari tiga kurun waktu. “Sediakan kain sutra tebal dan bagi menjadi empat, masing-masing sepanjang delapan kaki. Pergunakan cairan harum untuk mengolesi kain sutra tersebut. Jangan pergunakan getah untuk membuat gambar atau arca. Orang yang gambar atau arca harus menerima delapan Śīla. Konsumsi makanan yang bersih dan murni. Mandi serta kenakan pakaian baru dan bersih. Di sebuah rumah yang bersih bakar dupa. Sediakan sebuah botoh yang dipenuhi air harum dan tuangkan di empat penjuru, dimana ini merupakan batasan spiritualnya. Pertama-tama, gambar kolam air. Kolam itu di bagian dalamnya dibagi menjadi dua ujung. Di tengah kolam ini, gambarlah teratai sedang mekar beserta teratai kuncup yang mengarah ke bawah. Pada keempat sisinya, gambarlah pagar dari pedang dan pilar batu. Gunakan beraneka macam warna dan pilar batunya dibuat elok. Pada bagian atas teratai yang sedang makar itu, di bagian tengahnya letakkan mutiara vajra. Di masing-masing pilar letakkan mutiara emas. Pada bagian tengahnya, buat sebuah jembatan. Pergunakan pula beraneka ragam warna agar kelihatan elok. Gambarlah tangga ribuan permata dan di atasnya gambarlah rumah dengan lima pintu. Di atasnya, buat satu tingkat lagi yang memiliki tujuh pintu. Pada bagian atasnya, gambar seperti ekor burung hantu. Ubin-ubinnya memancarkan warna seperti batu giok. Sementara itu kepala [burung hantu] tersebut mengarah ke bawah, yakni ke atap rumah. Dari mulutnya keluar bunga-bunga permata. Di bagian tengahnya tergantung genta mutiara.

Pada tujuh tempat di antara gedung tersebut gambar pintu beserta jendela. Tepat di bagian tengah pintu tengah gambar sebuah kunci emas besar. Semua pintu juga digambari dengan permata aneka warna, sehingga menjadikan gedungnya tampak elok.  Di bawah pintu tengah gambarlah Buddha Vairocana, yang ukurannya sama dengan arca Buddha. Masing-masing di kiri dan kanannya, gambarlah Ānanda, Kāśyapa, Avalokiteśvara, dan Mahāsthāmaprāpta. Semuanya dihiasi dengan tujuh permata. Di kiri dan kanannya gambar dua [makhluk suci] vajra, berwarna keemasan, tangan mereka memegang vajra permata, dengan sikap penuh kekuatan menaklukkan iblis. Di bawah kaki para makhluk suci vajra tersebut gambar gunung emas. Kembali di kiri dan kanannya gambarkan dua [makhluk suci] vajra dengan warna putih kemerahan. Di atas puncak kepalanya gambar payung berbentuk lingkaran. Tangan mereka memegang vajra. Warnai gambar itu sehingga kelihatan elok. Kaki mereka juga menginjak gunung emas di bawahnya. Kaki yang satu diluruskan dan menampilkan kekuatan. Kaki satunya terbuka. Mulutnya menampilkan tawa. Di bagian bawah kiri dan kanan kaki [para makhluk suci] vajra tersebut gambarlah dua singa yang sedang mengaum dengan mengarahkan kepalanya ke atas. Di hadapan gambar Buddha Vairocana, tempatkan pedupaan besar dari emas. Di atasnya gambar tujuh payung permata. Asap harum mengalir tanpa henti. Di depan pedupaan tersebut gambarlah teratai yang sedang mekar. Dari bagian tengah bunga tersebut keluar tujuh nampan bunga permata. Pada bagian tengah nampak tersebut gambarlah tujuh tumpukan emas. Di bagian tengah tumpukan-tumpukan tersebut gambarlah persembahan berupa emas, perak, lapis lazuli, koral, mutiara, dupa Ānxī, dupa Xūnlù, panji kepala kerbau, dan dupa cendana. Di hadapan nampan itu gambar empat panji Empat Maharaja (Cātur-mahārāja-kāyika), panji [makhluk suci] vajra sebanyak dua belas buah, panji bodhisattva sebanyak dua belas buah, dan panji raja naga sebanyak delapan buah. Buatlah suatu barisan, di atas tanah gambar sebuah alas dari katun. Di atas alas itu gambarlah rumput kuśa. Selanjutnya terdapat seseorang berlutut dan merangkapkan tangannya guna menghaturkan persembahan. Jikalau terdapat putra beserta putri berbudi, upāsaka, upāsikā, brāhmaṇa, dan lain sebagainya, ingin menggambar iṣṭadevatā masing-masing, maka hendaknya menggambarkan wajah makhluk suci tersebut yang memancarkan kegembiraan, wujudnya masih muda, serta duduk bersila. Tatacara menggambar telah selesai.”

爾時世尊說作一切印法

Ěr shí shìzūn shuō zuò yīqiè yìn fǎ.

Selanjutnya, Yang Dijunjungi Dunia membabarkan seluruh tata cara mudra.

法身印第一

Fǎshēn yìn dì yī

Pertama, Mudra Dharmakāya.

「起立,脚作丁字立,直兩手向上合掌臂,二中指開,八指相合中節,屈二腕令向上,上頂上。此是護身印,誦呪一百八遍。」

`Qǐlì, jiǎo zuò dīngzì lì, zhí liǎngshǒu xiàngshàng hézhǎng bì, èr zhōngzhǐ kāi, bā zhǐ xiànghé zhōng jié, qū èr wàn lìng xiàngshàng, shàng dǐngshàng. Cǐ shì hùshēn yìn, sòng zhòu yībǎi bā biàn.'

Berdiri dengan kaki membentuk seperti aksara . Tegakkan kedua tangan mengarah ke atas. Satukan kedua belah telapak tangan. Kedua jari tengah dalam keadaan terbuka. Kedelapan jari lainnya saling menempel di ruas jari bagian tengah. Bengkokan pergelangan tangan sehingga mengarah ke atas. Angkat ke atas kepala. Ini adalah mudra perlindungan tubuh. Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali.

降伏一切諸鬼神天魔印第二

Xiángfú yīqiè zhū guǐshén tiānmó yìn dì èr.

Kedua, Mudra penakluk seluruh iblis dan māra.

「八指相合,其二中指為開右押左。作印時,一切諸佛菩薩金剛天等皆悉歡喜。」

`Bā zhǐ xiànghé, qí èr zhōngzhǐ wéi kāi yòu yā zuǒ. Zuò yìn shí, yīqiè zhū fo púsà jīngāng tiān děng jiē xī huānxǐ.'

Kedelapan jari saling menyatu. Kedua jari tengah terbuka ke kiri dan kanan. Sewaktu membentuk mudra ini, seluruh Buddha, bodhisattva, [makhluk suci] vajra, dewa, lain sebagainya, merasa bersuka cita.

能消滅一切罪障印第三

Néng xiāomiè yīqiè zuìzhàng yìn dì sān.

Ketiga, mudra penghapus seluruh kesalahan dan hambatan.

「八指無名指二小指二頭指及二中指為開,左押右,合二肘,䠒跪誦呪一百八遍或一千八遍。若善男子善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門等,所有一切過去未來現在一切罪障,悉皆消滅無餘。作此印時,常得一切諸佛菩薩及天龍八部擁護。作此印己,行者心想以此印身如金剛身,供養其三道。印作時,於尊像前,洗浴著新淨衣、燒香薰手,百味餅果種種供養。其作法人啟請過去未來十方三世一切諸佛、天龍八部、十二部經及修多羅藏,啟告冥官業道:『證知我弟子厶甲等,所有一切過去未來現在一切罪業悉得滅。』其人於此陀羅尼印中得作金剛三昧。」

`Bā zhǐ wúmíngzhǐ èr xiǎozhǐ èr tóu zhǐ jí èr zhōngzhǐ wéi kāi, zuǒ yā yòu, hé èr zhǒu, hú guì sòng zhòu yībǎi bā biàn huò yīqiān bā biàn. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén, bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí, póluómén děng, suǒyǒu yīqiè guòqù wèilái xiànzài yīqiè zuìzhàng, xījiē xiāomiè wúyú. Zuò cǐ yìn shí, cháng dé yīqiè zhū Fo púsà jí tiānlóng bā bù yǒnghù. Zuò cǐ yìn jǐ, xíngzhě xīn xiǎng yǐ cǐ yìn shēn rú jīngāng shēn, gòngyǎng qí sān dào. Yìn zuò shí, yú zūnxiàng qián, xǐyùzhe xīn jìng yī, shāo xiāngxūn shǒu, bǎiwèi bǐng guǒ zhǒngzhǒng gòngyǎng. Qí zuò fǎrén qǐ qǐng guòqù wèilái shí fāng sānshì yīqiè zhū Fo, tiānlóng bā bù, shí'èr bù jīng jí xiūduōluó cáng, qǐ gào míng guān yè dào:“Zhèng zhī wǒ dìzǐ sī jiǎ děng, suǒyǒu yīqiè guòqù wèilái xiànzài yīqiè zuìyè xī dé miè.” Qí rén yú cǐ tuóluóní yìn zhōng dé zuò jīngāng sānmèi.'

Kedelapan jari, [yakni dua] jari manis, kedua jari kelingking, kedua jari telunjuk, dan kedua jari tengah saling terbuka. Satukan kedua pergelangan tangan. Sambil berlutut, lafalkan mantra seratus delapan atau seribu delapan kali. Dengan demikian segenap pelanggaran beserta hambatan para putra beserta putri berbudi, biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, brāhmaṇa, dan lain sebagainya, baik dari masa lalu, mendatang, dan sekarang akan sirna seluruhnya. Saat membentuk mudra ini, maka seluruh Buddha, bodhisattva, dewa, naga, dan delapan kelompok makhluk akan bersuka cita. Seusai membentuk mudra ini, bayangkan bahwa tubuh yang membentuk mudra ini adalah laksana tubuh vajra. Haturkan persembahan pada Tiga Jalan. Tatkala membentuk mudra, maka lakukan di hadapan arca makhluk suci. Mandi dan kenakan pakaian baru yang bersih. Bakar dupa dan rempah-rempah harum, kue beraneka cita rasa, buah-buahan, dan bermacam-macam persembahan. Praktisi tata cara ini hendaknya mengundang semua Buddha dari masa lalu dan mendatang, yakni dari sepuluh penjuru beserta tiga kurun waktu, dewa, naga, dan delapan kelompok makhluk; dua belas bagian pustaka suci beserta perbendaharaan sūtra; dengan menyampaikan sebagai berikut, “Dipermaklumkan bahwa segenap pelanggaran beserta hambatan saya, siswa bernama [sebut nama sendiri], baik berasal dari masa lampau, mendatang, dan sekarang telah sirna seluruhnya.” Praktisi yang menjalankan tata cara mudra dhāraṇī ini akan merealisasi meditasi vajra.

摧碎一切諸天魔及一切惡鬼神蠱道精魅惡趣等印第四

Cuī suì yīqiè zhū tiānmó jí yīqiè è guǐshén gǔ dào jīng mèi è qù děng yìn dì sì.

Keempat, mudra penghancur seluruh māra, makhluk halus jahat, racun, dan hantu-hantu jahat.

「起立,地脚作丁字立,左手向下怒立指,想其手中有器杖出。右手向上,想其手中有杵,降伏一切諸魔神及一切天魔。降伏盡,其人作大瞋威,齒咬下唇、怒目動眉。其杵印,掌中拳八指監文,其大母指屈節捻頭指中節,於心中想自頂上有火輪,現起忿瞋,想一切天魔、一切惡鬼、蠱道魅鬼獸等類一時俱死。向上看天,虛空中一切飛鳥、飛天夜叉、一切雜類等一時俱死。」

`Qǐlì, dì jiǎo zuò dīngzì lì, zuǒshǒu xiàng xià nù lì zhǐ, xiǎng qí shǒuzhōng yǒu qì zhàng chū. Yòushǒu xiàngshàng, xiǎng qí shǒuzhōng yǒu chǔ, xiángfú yīqiè zhū móshén jí yīqiè tiānmó. Xiángfú jǐn, qí rén zuò dà chēn wēi, chǐ yǎo xià chún, nùmù dòng méi. Qí chǔ yìn, zhǎngzhōng quán bā zhǐ jiān wén, qí dà mǔ zhǐ qūjié niǎn tóu zhǐ zhōng jié, yú xīnzhōng xiǎng zì dǐngshàng yǒu huǒ lún, xiàn qǐ fèn chēn, xiǎng yīqiè tiānmó, yīqiè è guǐ, gǔ dào mèi guǐ shòu děng lèi yīshí jù sǐ. Xiàngshàng kàn tiān, xūkōng zhōng yīqiè fēiniǎo, fēitiān yèchā, yīqiè zá lèi děng yīshí jù sǐ.'

Berdiri dengan kaki membentuk seperti aksara . Tangan kiri mengarah ke bawah dengan jari ditegakkan. Bayangkan bahwa di tangan tersebut terdapat bejana yang mengeluarkan tongkat. Tangan kanan mengarah ke atas. Bayangkan bahwa di tangan tersebut terdapat gada, yang menghancurkan seluruh māra dan makhluk halus jahat. Untuk menyempurnakan penaklukan itu, maka orang tersebut perlu membangkitkan kekuatan kobaran amarah nan dahsyat, gigi menggigit bibir bawah, mata memancarkan kemarahan, dan alis dikernyitkan. Ada pun mudra gada [adalah sebagai berikut]. Bentuk kepalan dengan delapan jari ke tengah telapak tangan. Ibu jari dibengkokkan dan menekan jari telunjuk di ruas tengahnya. Bayangkan di atas puncak kepala diri sendiri terdapat lingkaran api yang bangkit melalui amarah. Bayangkan seluruh māra, makhluk halus jahat, racun, dan hantu-hantu jahat, mati seketika.  Jika melihat ke arah atas, maka seluruh burung jahat yang beterbangan, dewa yakṣa jahat, serta berbagai makhluk jahat lainnya, akan mati dalam sekejap.

降伏一切天魔鬼神斬頭印第五

Xiángfú yīqiè tiān móguǐ shén zhǎn tóu yìn dì wǔ

Kelima, mudra penakluk dan pemenggal kepala seluruh māra dan makhluk halus jahat.

「並兩脚作丁字立,左手把右手腕不低前拳,名曰金剛鉞斧印。作此印時,一切天魔鬼神悉皆斬頭一時死。」

`Bìng liǎng jiǎo zuò dīngzì lì, zuǒshǒu bà yòu shǒuwàn bù dī qián quán, míng yuē jīngāng yuè fǔ yìn. Zuò cǐ yìn shí, yīqiè tiān móguǐ shén xījiē zhǎn tóu yīshí sǐ.'

Berdiri dengan kaki membentuk seperti aksara . Tangan kiri memegang pergelangan tangan kanan dan jangan rendahkan sebelum membuat kepalan. Ini disebut mudra kapak vajra. Tatkala membentuk mudra ini, seluruh māra beserta makhluk halus jahat akan terpenggal kepalanya dan mati seketika.

金剛刀印第六

Jīngāng dāo yìn dì liù.

Keenam, mudra pisau vajra.

「右手屈無名指小指於掌中,以大母指押二指甲上,舒頭指中指,高舉手,名曰金剛刀印。指想此刀化作百千萬刀,諸鬼神一切精魅一時俱起。」

`Yòushǒu qū wúmíngzhǐ xiǎozhǐ yú zhǎngzhōng, yǐ dà mǔ zhǐ yā èr zhǐjiǎ shàng, shū tóu zhǐ zhōngzhǐ, gāo jǔ shǒu, míng yuē jīngāng dāo yìn. Zhǐ xiǎng cǐ dāo huà zuò bǎi qiān wàn dāo, zhū guǐshén yīqiè jīng mèi yīshí jù qǐ.'

Tangan kanan dibengkokkan. Jari manis dan kelingking ditekuk ke bagian tengah telapak tangan. Ibu jari menahan kedua jari tersebut pada bagian kukunya. Jari telunjuk dan jari tengah ditegakkan. Tangan diangkat tinggi-tinggi. Ini disebut mudra pisau vajra. Jari-jari dibayangkan sebagai pisau yang berubah menjadi 100.000.000 pisau yang mengenai seluruh makhluk halus dan hantu jahat dalam sekejap.

金剛火輪印第七

Jīngāng huǒ lún yìn dì qī:

Ketujuh, mudra roda api vajra.

「二大母指二中指並相合,其二頭指及二無名指相叉入掌中左押右相鉤,合二手腕怒上向下殺怒,猶如百千火輪。其作法人於佛前結跏趺坐,其二肘於兩膝上。心想其火輪有十二輻,一一輻中復有百千火兵,一一火兵化作百千火兵,各各驅使無量火神。若有諸魔鬼神及一切雜類鬼魅恒沙眷屬惱亂眾生者,其火輪悉能降伏。」

`Èr dà mǔ zhǐ èr zhōngzhǐ bìng xiànghé, qí èr tóu zhǐ jí èr wúmíngzhǐ xiāng chā rù zhǎngzhōng zuǒ yā yòu xiāng gōu, hé èr shǒuwàn nù shàng xiàng xià shā nù, yóurú bǎi qiān huǒ lún. Qí zuò fǎrén yú Fo qián jié jiā fūzuò, qí èr zhǒu yú liǎng xī shàng. Xīn xiǎng qí huǒ lún yǒu shí'èr fú, yīyī fú zhōng fù yǒu bǎi qiān huǒ bīng, yīyī huǒ bīng huà zuò bǎi qiān huǒ bīng, gè gè qūshǐ wúliàng huǒ shén. Ruò yǒu zhū móguǐ shén jí yīqiè zá lèi guǐmèi héng shā juànshǔ nǎo luàn zhòngshēng zhě, qí huǒ lún xī néng xiángfú.'

Kedua ibu jari dan jari tengah saling menyatu. Kedua jari telunjuk dan kedua jari manis saling mengait dan masuk ke tengah telapak tangan, dimana yang kiri dan kanan membentuk kaitan. Satukan kedua pergelangan tangan. [Gerakkan] ke arah atas untuk pembangkitan amarah dan ke arah bawah guna mengakhiri amarah, seperti seratus ribu roda api. Praktisi tata cara ini duduk beryoga dengan sikap padmāsana di hadapan Buddha. Siku diletakkan di atas lutut. Visualisasikan roda api yang mempunyai dua puluh jeruji. Pada masing-masing jeruji tersebut terdapat seratus ribu prajurit api. Masing-masing prajurit api itu menjelmakan lagi seratus ribu prajurit api. Masing-masing di antara mereka memancarkan tak terhingga dewa api. Jikalau terdapat māra dan seluruh makhluk halus jahat beserta segenap pengikut mereka yang menimbulkan kekacauan bagi para makhluk, maka roda api ini akan sanggup menghancurkan mereka.

金剛藏王降伏魔印第八

Kedelapan, mudra Raja Perbendaraan Vajra penakluk māra.

「結跏趺坐,左右二手頭指中指無名指三指舒左右掌中,右手三指向上舒左手掌中,左右相押,其右手大指押左手小指,右手小指押左手大指,名曰大降天魔印。其印有二名,一如舊印,左手向下右手向上相叉;準前相叉,名曰降伏一切魔印。」

`Jié jiā fūzuò, zuǒyòu èrshǒu tóu zhǐ zhōngzhǐ wúmíngzhǐ sān zhǐ shū zuǒyòu zhǎngzhōng, yòushǒu sān zhǐxiàngshàng shū zuǒshǒu zhǎngzhōng, zuǒyòu xiāng yā, qí yòushǒu dà zhǐ yā zuǒshǒu xiǎozhǐ, yòushǒu xiǎozhǐ yā zuǒshǒu dà zhǐ, míng yuē dà jiàng tiānmó yìn. Qí yìn yǒu èrmíng, yī rú jiù yìn, zuǒshǒu xiàng xià yòushǒu xiàng shàng xiàng chā; zhǔn qián xiāng chā, míng yuē xiángfú yīqiè mó yìn.'

Duduk beryoga dengan sikap padmāsana. Baik tangan kiri maupun kanan, kedua jari telunjuk, jari tengah, dan jari manis membentang keluar dari tengah telapak tangan. Ketiga jari tangan tersebut mengarah ke atas, yakni mengarah ke bagian tengah telapak tangan kiri. Tangan kiri dan kanan saling menekan satu sama lain. Ibu jari tangan kanan menekan jari kelingking tangan kiri.  Jari kelingking tangan kanan menekan ibu jari tangan kiri. Ini disebut mudra agung penakluk māra. Mudra ini memiliki dua nama. Yang satu adalah seperti sebelumnya. Tangan kiri mengarah ke bawah. Tangan kanan mengarah ke atas. Kedua tangan saling bersilangan. Yang saling bersilangan seperti sebelumnya itu disebut mudra penakluk seluruh māra.

爾時如來與過去未來現在十方三世一切諸佛、菩薩、金剛、諸天龍八部、百千萬恒河沙諸佛,於菩提道場說此印時,復有三十六種魔王天魔虛空魔及十二魔王,領八萬四千魔兵以為眷屬。復有五百天魔波旬,各領恒河沙眷屬及無量惡鬼神兵,食噉眾生血肉一切精魅蠱道,更將魔師興雲致雨,非時下霜雹損一切苗稼。復將貯器伏,於天下行病殺害眾生,恒將為業無慈悲心。復有雜類鬼神吸人精氣,無量無邊有形無形、有手無手有足無足,不言而來、來而作言者,與怒目心將諸器伏。復有鳥頭天魔、鼠頭天魔、猪頭天魔、鷄頭天魔、兔頭天魔、牛頭天魔,其一切天魔等,捨一切器仗弓弩鉾楯輪蓋一切衣甲,投於如來前,乞命作如是言:「我等魔眾歸依,如來莫損於我。我於一切佛法中而常擁護。若有持誦經典者,無有一切災難,令其善法日夜增長,一切災難悉滅無餘。」

Ěr shí rúlái yǔ guòqù wèilái xiànzài shí fāng sānshì yīqiè zhū Fo, púsà, jīngāng, zhū tiānlóng bā bù, bǎi qiān wàn héng hé shā zhū Fo, yú pútí dàochǎng shuō cǐ yìn shí, fù yǒu sānshíliù zhǒng mó wàng tiānmó xūkōng mó jí shí'èr mówáng, lǐng bā wàn sìqiān mó bīng yǐwéi juànshǔ. Fù yǒu wǔbǎi tiānmó bō xún, gè lǐng héng hé shā juànshǔ jí wúliàng è guǐshén bīng, shí dàn zhòngshēng xiěròu yīqiè jīng mèi gǔ dào, gèng jiāng mó shī xìng yún zhì yǔ, fēi shí xià shuāng báo sǔn yīqiè miáo jià. Fù jiāng zhù qì fú, yú tiānxià xíng bìng shāhài zhòngshēng, héng jiāng wèi yè wúcíbēi xīn. Fù yǒu zá lèi guǐ shén xī rén jīng qì, wúliàng wúbiān yǒuxíng wúxíng, yǒu shǒu wú shǒu yǒu zú wú zú, bù yán ér lái, lái ér zuò yán zhě, yǔ nùmù xīn jiāng zhū qì fú. Fù yǒu niǎo tóu tiānmó, shǔ tóu tiānmó, zhū tóu tiānmó, jī tóu tiānmó, tù tóu tiānmó, niútóu tiānmó, qí yīqiè tiānmó děng, shě yīqiè qì zhàng gōng nǔ móu dùn lún gài yīqiè yī jiǎ, tóu yú rúlái qián, qǐ mìng zuò rúshì yán:`Wǒ děng mó zhòng guīyī, rúlái mò sǔn yú wǒ. Wǒ yú yīqiè Fo fǎ zhōng ér cháng yǒnghù. Ruò yǒu chí sòng jīngdiǎn zhě, wú yǒu yīqiè zāinàn, lìng qí shàn fǎ rìyè zēngzhǎng, yīqiè zāinàn xī miè wúyú.'

Pada kesempatan tersebut, Tathāgata beserta semua Buddha dari masa lampau, mendatang, dan sekarang, bodhisattva, makhluk suci vajra, seluruh dewa, naga, beserta delapan kelompok makhluk, 1.000.000.000 Buddha nan banyaknya laksana pasir di Sungai Gaṅgā, hadir di tempat dibabarkannya [tatacara] mudra ini. Lebih jauh lagi terdapat pula tiga puluh enam raja māra, māra, māra angkasa, dan masih ada lagi dua belas raja māra lainnya. Mereka memimpin delapan puluh empat ribu prajurit māra beserta para pengikutnya. Terdapat pula lima ratus māra pāpīyān; masing-masing memimpin para pengikut yang jumlahnya laksana pasir di Sungai Gaṅgā dan tak terhingga prajurit makhluk halus jahat; hantu pemangsa darah, daging, dan seluruh energi makhluk hidup, makhluk halus kākhorda; māra jenderal yang menguasai awan penurun hujan, dimana mereka menurunkan hujan es pada saat tidak tepat, sehingga menghancurkan tunas serta geganduman. Masih ada lagi, [makhluk halus] zhùqìfú, yang di bawah langit menyebarkan penyakit dan racun guna mencelakai para makhluk, dimana mereka bertindak tanpa diliputi belas kasihan. Hadir pula beraneka ragam makhluk  halus yang menghisap intisari kehidupan manusia. Tidak terhitung dan tiada terhingga jumlahnya; baik yang tampak maupun tidak tampak; yang memiliki tangan maupun tidak memiliki tangan; yang memiliki kaki maupun tidak memiliki kaki; yang datangnya dengan tanpa berkata-kata maupun berkata-kata; dengan mata dan hati diliputi kemarahan siap menggunakan senjata penghancur. Terdapat pula para māra berkepala burung, tikus, babi, ayam, kelinci, sapi, beserta sekalian māra lainnya. Mereka melepaskan seluruh perlengkapan perang mereka, [berupa] busur, busur silang, tombak, perisai, cakra, payung, dan baju zirah; meletakkannya di hadapan Tathāgata. Mereka memohon belas kasihan seraya mengatakan, “Kami sekalian māra akan berlindung [pada Buddha]. Mohon agar Tathāgata menjauhkan kami dari kehancuran. Kami akan senantiasa mendukung serta melindungi seluruh ajaran Buddha (Buddhadharma). Jikalau ada yang menekuni serta melafalkan sūtra ini, maka tiada bencana apa pun akan menimpa, menjadikan seluruh Dharma nan bajik semakin meningkat baik siang maupun malam, dan segenap bencana akan sirna tanpa sisa.”

爾時世尊告諸魔言:「汝等復能發菩提心,即得阿耨多羅三藐三菩提。若善男子善女人於如來滅後受持此陀羅尼者,此人即得證金剛藏菩薩之位,常得一切諸佛所加護,一切菩薩恒為伴侶。若善男子等乏少資糧,常令豐足。誦此呪者身如甘露,色力熾盛。若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門等破戒者,所有一切罪並令除滅。若善男子善女人誦此陀羅尼,日夜增長精勤思惟,一切眾生枷鎖苦離,迴施冥官業道、一切鬼神,及阿鼻大地獄受罪眾生,悉令解。若有眾生前世造一切惡業,今得人身,種種疾病蠱道精魅顛癎狂走,及一切災悔鳥鳴寒熱惡病,連年累月不差者,若誦此陀羅尼一千八遍,一切災病悉皆除差。

若薄福眾生短命者,誦此陀羅尼經四十九遍,即得增壽。若有產生難者,當誦此陀羅尼經典四十九遍,災難消滅平復如故。若患瘧病一日二日三日四日五日乃至七日半月,或經一月或復一年不得差者,取井華水澡瓶盛之,於尊像前呪水一千八遍,與此患人三兩合令服之,用前香五丸服之,即得除愈。若是日瘧病者,呪刀一百八遍,畫地作方圓四尺,其患入,洗浴著新淨衣,於中坐,與香服之,誦呪一千八遍,即得除差。若是多年不差瘦損者,臥著誦呪,尊像前畫地,啟告諸佛願今救苦,燒香至心,著百味飲食奉獻供養,即得除差。若是一切精魅魍魎橫鬼蠱道食眾生心者,上下出血不差者,或經年月,即於尊像前,準前燒香酥蜜乳酪穀稻華胡麻相和,火中燒之,誦呪七日七夜,準前供養及服香丸以井華水,即得除差。若人癲痾病者,準前供養燒香飲食菓餅種種,一七日二七日供養,即得除差。若是天行病多月不差者,呪水澡浴并服四五合,即得除差。若人患一切瘡疥及五種加摩羅病者,呪水沐浴四十九日,及服香二十一九,兼於尊像前誦此經典四十九遍,即得除差。若是疥癬不問乾濕,碎雄黃一兩及酥相和,於尊像前誦呪一千八遍,然後行施一切眾生。」

Ěr shí shìzūn gào zhū mó yán:`Rǔ děng fù néng fā pútíxīn, jí dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pútí. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén yú rúlái miè hòu shòu chí cǐ tuóluóní zhě, cǐ rén jí dé zhèng jīngāng cáng púsà zhī wèi, cháng dé yīqiè zhū Fo suǒ jiāhù, yīqiè púsà héng wèi bànlǚ. Ruò shàn nánzǐ děng fá shǎo zī liáng, cháng lìng fēngzú. Sòng cǐ zhòu zhě shēn rú gānlù, sè lì chìshèng. Ruò yǒu bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí, póluómén děng pòjiè zhě, suǒyǒu yīqiè zuì bìng lìng chú miè. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén sòng cǐ tuóluóní, rìyè zēngzhǎng jīngqín sīwéi, yīqiè zhòngshēng jiāsuǒ kǔ lí, huí shī míng guān yè dào, yīqiè guǐshén, jí ābí dà dìyù shòuzuì zhòngshēng, xī lìng jiětuō. Ruò yǒu zhòngshēng qiánshì zào yīqiè è yè, jīn dé rénshēn, zhǒngzhǒng jíbìng gǔ dào jīng mèi diān xián kuáng zǒu, jí yīqiè zāi huǐ niǎo míng hánrè è bìng, lián nián lěi yuè bù chā zhě, ruò sòng cǐ tuóluóní yīqiān bā biàn, yīqiè zāi bìng xījiē chú chà. Ruò báo fú zhòngshēng duǎnmìng zhě, sòng cǐ tuóluóní jīng sìshíjiǔ biàn, jí dé zēng shòu. Ruò yǒu chǎnshēng nàn zhě, dāng sòng cǐ tuóluóní jīngdiǎn sìshíjiǔ biàn, zāinàn xiāomiè píngfù rúgù. Ruò huàn nüè bìng yī rì èr rì sān rì sì rì wǔ rì nǎizhì qī rì bànyuè, huò jīng yī yuè huò fù yī nián bùdé chà zhě, qǔ jǐng huá shuǐ zǎo píng shèng zhī, yú zūnxiàng qián zhòu shuǐ yīqiān bā biàn, yǔ cǐ huàn rén sān liǎng hé lìng fú zhī, yòng qián xiāng wǔ wán fú zhī, jí dé chú yù. Ruòshì rì nüè bìng zhě, zhòu dāo yībǎi bā biàn, huà dì zuò fāngyuán sì chǐ, qí huàn rù, xǐyùzhe xīn jìng yī, yú zhōng zuò, yǔ xiāng fú zhī, sòng zhòu yīqiān bā biàn, jí dé chú chà. Ruòshì duōnián bù chā shòu sǔn zhě, wòzhe sòng zhòu, zūnxiàng qián huà dì, qǐ gào zhū Fo yuàn jīn jiù kǔ, shāoxiāng zhì xīn,zhe bǎiwèi yǐnshí fèngxiàn gòngyǎng, jí dé chú chà. Ruòshì yīqiè jīng mèi wǎngliǎng héng guǐ gǔ dào shí zhòngshēng xīn zhě, shàngxià chūxiě bù chā zhě, huò jīng nián yue, jí yú zūnxiàng qián, zhǔn qián shāoxiāng sū mì rǔlào gǔ dào huá húmá xiāng hé, huǒ zhōng shāo zhī, sòng zhòu qī rì qīyè, zhǔn qián gòngyǎng jí fú xiāng wán yǐ jǐng huá shuǐ, jí dé chú chà. Ruò rén diān ē bìng zhě, zhǔn qián gòngyǎng shāoxiāng yǐnshí guǒ bǐng zhǒngzhǒng, yīqī rì èrqī rì gòngyǎng, jí dé chú chà. Ruòshì tiān xíng bìng duō yuè bù chā zhě, zhòu shuǐ zǎo yù bìng fú sìwǔ hé, jí dé chú chà. Ruò rén huàn yīqiè chuāng jiè jí wǔ zhǒng jiā mó luó bìng zhě, zhòu shuǐ mùyù sìshíjiǔ rì, jí fú xiāng èrshíyījiǔ, jiān yú zūnxiàng qián sòng cǐ jīngdiǎn sìshíjiǔ biàn, jí dé chú chà. Ruòshì jièxuǎn bùwèn qián shī, suì xiónghuáng yī liǎng jí sū xiāng hé, yú zūnxiàng qián sòng zhòu yīqiān bā biàn, ránhòu xíng shī yīqiè zhòngshēng.'

Yang Dijunjungi Dunia memberitahu seluruh māra, “Kalian lebih jauh lagi juga sanggup membangkitkan bodhicitta, sehingga merealisasi Anuttarasamyaksaṃbodhi. Jikalau terdapat putra dan putri berbudi setelah Tathāgata parinirvāṇa menerima serta menekuni dhāraṇī ini, maka ia akan merealisasi tingkatan bodhisattva vajra, senantiasa dilindungi oleh semua Buddha, dan seluruh bodhisattva akan senantiasa menyertainya. Apabila terdapat putra berbudi dan lain sebagainya yang mengalami kekurangan dalam kemakmuran beserta kebutuhan hidup, maka senantiasa akan berkelimpahan dan berkecukupan. Melafalkan mantra ini, maka tubuhnya akan menjadi seperti amṛta. Warnanya adalah laksana kobaran [api nan] dashyat. Jika terdapat biksu, biksuni, upāsaka, upāsikā, brāhmaṇa, dan lain sebagainya, melakukan pelanggaran śīla, maka segenap pelanggaran itu akan disirnakan. Jikalau terdapat putra dan putri berbudi melantunkan dhāraṇī ini, maka siang dan malam, kekuatan, semangat, serta kecerdasannya akan semakin bertumbuh. Semua makhluk akan dibebaskan dari belenggu penderitaan. Yang mengembara di alam penderitaan, seluruh makhluk halus, dan para makhluk yang terjerumus ke neraka Avīci, semuanya akan merealisasi pembebasan. Jikalau terdapat para makhluk yang di kehidupan lampaunya melakukan karma buruk dan terlahir sebagai manusia, didera oleh berbagai penyakit, makhluk halus kākhorda, hantu pemangsa daya kehidupan, ayan, dan kegilaan; begitu pula dengan segenap bencana yang dibawa oleh burung pembawa kemalangan, udara dingin, udara panas, serta penyakit berat, dimana selama bertahun-tahun dan berbulan mengalami hal tersebut; jikalau melafalkan dhāraṇī ini sebanyak seribu delapan kali, segenap bencana beserta penyakit seluruhnya akan sirna.

Jikalau ada insan yang hanya memiliki sedikit keberuntungan dan tidak berusia panjang, melafalkan dhāraṇī ini, sebanyak empat puluh sembilan kali, maka ia akan memperoleh perpanjangan usia. Apabila ada yang mengalami kesulitan dalam melahirkan, maka lafalkan dhāraṇī ini sebanyak empat puluh sembilan kali, segenap bencana akan sirna dan ketenteraman akan dipulihkan seperti sediakala. Apabila dijangkiti penyakit malaria selama sehari, dua hari, tiga hari, empat hari, lima hari, tujuh hari, setengah bulan, sebulan, atau setahun, tanpa mengalami kesembuhan, ambil air sumur bercampur bunga dan isikan ke dalam botol untuk mandi. Di hadapan arca makhluk suci, mantra air sebanyak seribu delapan kali. Penderita sakit tersebut [diminta] meminumnya dua atau tiga teguk serta mengonsumsi pil yang terbuat dari lima dupa [sebagaimana dipaparkan sebelumnya], maka ia akan disembuhkan. Jikalau menderita penyakit malaria yang berjangkit harian, mantrai [sebilah] pisau sebanyak seratus delapan kali, dan pergunakan untuk menggambar lingkaran di tanah dengan keliling empat kaki. Penderita sakit mandi dan mengenakan pakaian baru serta bersih, lalu duduk di tengah [lingkaran tersebut]. Dupai pakaiannya dan lantunkan mantra sebanyak seribu delapan kali, maka ia akan terbebas dari penyakitnya. Jikalau [menderita penyakit yang mengakibatkan] tubuh kurus kering selama bertahun-tahun tanpa henti, sambil berbaring lafalkan mantra. Di hadapan wujud makhluk suci yang digambar di tanah, sampaikan harapan pada semua Buddha agar diselamatkan dari penderitaan. Bakar dupa di bagian hati. Haturkan seratus jenis minuman beserta makanan secara bergantian, maka penyakit akan sirna. Apabila [diganggu] oleh hantu pemangsa daya kehidupan, hantu wǎngliǎng, hantu yang bergerak secara mendatar, dan makhluk halus kākhorda, yang memangsa hati para makhluk; sehingga [bagian tubuh] atas dan bawah mengalami pendarahan tanpa henti, yang berlangsung baik tahunan atau bulanan; di  hadapan arca makhluk suci, seperti yang telah dipaparkan sebelumnya bakar dupa, mentega, madu, susu, yogur, gandum, beras, bunga, dan wijen, yang dicampur menjadi satu. Bakar di dalam api dan lafalkan mantra selama tujuh hari tujuh malam. Seperti yang telah dipaparkan sebelumnya, persembahkan pakaian, dupa, pil, dan air sumur dibubuhi bunga. Penyakit akan sirna. Bila ada orang yang mengalami penyakit ayan, seperti yang telah dipaparkan sebelumnya, persembahkan dan bakar berbagai jenis dupa, minuman, makanan, buah-buahan, dan kue bulat. Haturkan persembahan selama satu atau tujuh hari; [boleh juga]  dua atau tujuh hari, maka penyakit akan sirna. Apabila selama berhari-hari dan berbulan-bulan mengalami penyakit yang tidak kunjung sembuh, mantrai air mandi dan pakaian secara bersamaan sebanyak empat atau lima kali, maka kesembuhan akan diperoleh. Jika seseorang menderita penyakit kudis dan lima jenis penyakit kāmalā, mantrai air untuk mandi selama empat puluh sembilan hari. Dupai pakaian sebanyak dua puluh atau sembilan belas kali. Selanjutnya, di hadapan arca makhluk suci lafalkan sūtra ini sebanyak empat puluh sembilan kali, maka kesembuhan akan diperoleh. Jikalau menderita kudis tidak peduli kering atau basah, maka pecahkan mineral arsenik sulfur (realgar) menjadi dua dan campurkan dengan mentega. Kemudian di hadapan arca makhluk suci lafalkan mantra sebanyak seribu delapan kali dan persembahkan pada semua makhluk.

爾時世尊說此陀羅尼經,付囑金剛藏菩薩摩訶薩等及阿難比丘,天龍八部前後圍繞恭敬禮拜,信受奉行。

Ěr shí shìzūn shuō cǐ tuóluóní jīng, fù zhǔ jīngāng cáng púsà mó hē sà děng jí ānán bǐqiū, tiānlóng bā bù qiánhòu wéirào gōngjìng lǐbài, xìn shòu fèngxíng.

Yang Dijunjungi Dunia telah membabarkan sūtra dhāraṇī ini, Bodhisattva-mahāsattva Vajragarbha, Biksu Ānanda, dewa, naga, beserta manusia yang mengelilingi di depan mau pun belakang menghatur penghormatan beserta sembah sujud. Mereka meyakini, menerima, dan melaksanakannya.

加持白粉真言

Jiāchí báifěn zhēnyán.

Mantra Adhiṣṭhāna Bubuk Putih:

唵揭那(1)曳濕閉(2)(3)夜莎訶

1.去音.2.二合.3.去音.

Om jiē nà (1) yè shī bì (2) tuó (3) yè shā hē.

加持赤粉真言

Jiāchí chì fěn zhēnyán.

Mantra Adhiṣṭhāna Bubuk Merah:

(1) 揭那(2)(3) 阿羅(4)(5)夜莎訶

1..2.去音.3..4.上音.5.去音.

Om (1) jiē nà (2) yè (3) ā luó (4) tuó (5) yè shā hē.

加持黃粉真言

Mantra Adhiṣṭhāna Bubuk Kuning:

(1) 揭那(2)(3) 卑馱(4)(5) 莎訶

1..2.去音.3..4..5..

Om (1) jiē nà (2) yè (3) bēi tuó (4) yè (5) shā hē.

加持青粉真言

Jiāchí qīng fěn zhēnyán:

Mantra Adhiṣṭhāna Bubuk Hijau:

(1) 阿揭那(2)(3) 可唎馱(4)曳莎訶

1..2..3..4.

Ǎn (1) ā jiē nà (2) yè (3) kě lì tuó (4) yè shā hē

加持黑粉真言

Jiāchí hēi fěn zhēnyán:

Mantra Adhiṣṭhāna Bubuk Hitam:

(1) 阿揭那(2)曳君利(3)瑟那(4)夜莎訶

1..2..3.二合.4.

Ǎn (1) ā jiē nà (2) yè jūn lì (3) sè nà (4) yè shā hē.

歸命陀羅尼

Guī mìng tuóluóní:

Dhāraṇī Pengembali Kehidupan.

所見一切經藏功德,及見一切道場,皆誦此真言七遍,功德不可思議。

Segenap pahala kebajikan yang diperoleh dari berjumpa dengan perbendaharaan pustaka-pustaka suci dan tempat-tempat pembabaran Dharma, bila dilafalkan mantra ini, maka pahala kebajikan akan menjadi tak terbayangkan.

南摸布哆耶俱羅尼南摸達摩耶哆以抳(1) 喃摸僧訶耶摩帝(2) 達哩驃鞞(3) 薩怛哩曩(4) 喃謨(5)

1..2..3..4..5.引聲.

Nán mō bù duō yé jù luó ní nán mō dá móyé duō yǐ nǐ (1) nán mō sēng hē yémó dì (2) dá lī biāo bǐng (3) sà dá lī nǎng (4) nán mó (5).

大輪印。以左右手相叉入掌中,二大母指亦入掌中,將中印頂戴,以左脚安右脚上,誦呪二十一遍,向下放之而散。

Dàlún yìn. Yǐ zuǒyòu shǒuxiāng chā rù zhǎngzhōng, èr dà mǔ zhǐ yì rù zhǎngzhōng, jiàng zhōng yìn dǐngdài, yǐ zuǒ jiǎo ān yòu jiǎo shàng, sòng zhòu èrshíyī biàn, xiàng xiàfàng zhī ér sàn.

Mudra Mahacakra adalah sebagai berikut. [Jari-jari] tangan kiri dan kanan saling bersilangan dan masuk ke dalam kepalan. Kedua ibu jari juga masuk ke dalam kepalan. [Tangan yang membentuk] mudra diangkap ke bagian tengah atas puncak kepala. Kaki kiri diletakkan di atas kaki kanan. Lafalkan mantra dua puluh satu kali. Ke arah bawah leraikan mudra.

大輪金剛稽首請偈

Dàlún jīngāng qǐshǒu qǐng jì.

Gāthā penghormatan dan pengundangan utama Mahacakravajra.

南天竺三藏金剛智譯

Nán tiānzhú sānzàng jīngāng zhì yì.

Diterjemahkan dari Vajra Tripiṭaka India Selatan.

稽首珠髻大華齒,  

力士密跡大輪王,

烏芻沙摩不動尊,  

火頭結界軍荼利。

或嗔或喚作威怒,  

移山轉海須臾間,

降伏羅剎眾毒心  

真言皆怖畏。

摧滅十惡化含靈,  

超入如來功德海,

為護弟子持誦者,  

發心讚請應聲期。

願大金剛清淨眾,  

跋折羅杵自隨心,

於此道場禮念處,  

周匝圍繞作結界。

 

Qǐshǒu zhū jì dàhuá chǐ,

 lìshì mì jī dàlún wáng,

wū chú shā mó bùdòngzūn,

huǒ tóu jiéjiè jūn tú lì.

Huò chēn huò huàn zuò wēi nù,

yí shān zhuǎn hǎi xūyú jiān,

xiángfú luó shā zhòng dú xīn,

wén shuō zhēnyán jiē bù wèi.

Cuī miè shí èhuà hán líng,

chāo rù rúlái gōngdé hǎi,

wèi hù dìzǐ chí sòng zhě,

fā xīn zàn qǐng yìngshēng qī.

Yuàn dà jīngāng qīngjìng zhòng,

bá zhé luó chǔ zì suíxīn,

yú cǐ dàochǎng lǐ niàn chù,

zhōuzā wéirào zuò jiéjiè.

 

Menghaturkan hormat pada yang untaian rambutnya dihiasi mutiara, Puṣpadantī,

Prajurit berkekuatan rahasia Raja Mahacakra,

Ucchuṣma dan Acala,

Kepala dengan kobaran api, lingkaran perlindungan (sīmā-bandha), Kuṇḍalī.

Atau yang diliputi amarah. Mengundang Yang Berkekuatan Amarah (Ucchuṣma),

Menggerakkan gunung dan mengaduk samudera,

Menaklukkan para yakṣa, yang batinnya diliputi racun,

Mendengarkan mantra ini semuanya ketakutan.

Mematahkan sepuluh kejahatan, menjaga kekuatan spiritual,

Melompat memasuki samudera kebajikan Tathāgata,

Mohon lindungai siswa penekun pelafalan [mantra] ini,

Membangkitkan batin yang melantunkan pujian dan mengundang dengan suara indah.

Memohon agar Mahacakravajra memurnikan para makhluk,

Menggerakkan gadā vajra sesuai kehendak hatinya sendiri,

Yang melakukan praktik pelafalan di tempat pembabaran Dharma ini,

Dikelilingi oleh lingkaran perlindungan (sīmā-bandha).

于時寬延二己巳年秋七月穀旦

           


(va)(jra)(ya)(na)無等

Vajrayana tiada yang menyamainya.

 

金剛輪總持陀羅尼經

Sūtra Dhāraṇī Mahacakravajra [telah selesai].