Jumat, 29 Maret 2024

SUTRA DHARANI DELAPAN BELAS TANGAN YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1118)

 SUTRA DHARANI DELAPAN BELAS TANGAN YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

說十八臂陀羅尼

Foshuō Shíbābì Tuóluóní Jīng

 

Taisho Tripitaka 1118

Jilid 20

 

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fǎxián.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.



爾時世尊告阿難言:「世間眾生昧於實智,輪迴三界不知苦本,恣身口意造四重罪,如是之人深可憐愍。我有十八臂大陀羅尼,若有眾生得此陀羅尼常持誦者,是人所作根本罪業皆悉除滅,復能積集無量功德。」爾時世尊即說十八臂陀羅尼曰

Ěr shí shìzūn gào ānán yán:`Shìjiān zhòngshēng mèi yú shí zhì, lúnhuí sānjiè bùzhī kǔ běn, zì shēnkǒuyì zào sì chóng zuì, rúshì zhī rén shēn kě liánmǐn. Wǒ yǒu shíbā bì dà tuóluóní, ruò yǒu zhòngshēng dé cǐ tuóluóní cháng chí sòng zhě, shì rén suǒzuò gēnběn zuìyè jiē xī chú miè, fù néng jī jí wúliàng gōngdé.'Ěr shí shìzūn jí shuō shíbā bì tuóluóní yuē:

Ketika itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Ananda, “Para insan di masa sekarang tidak memiliki pemahaman yang baik terhadap kebijaksanaan sejati, mereka mengembara di tiga alam samsara tanpa mengetahui hakikat penderitaan. Mereka membenamkan dirinya pada empat kejahatan melalui tubuh, ucapan, dan pikiran. Demikianlah keadaan para insan yang sungguh patut dikasihani. Aku memiliki Dharani Delapan Belas Tangan. Jikalau ada di antara para insan yang menjumpai dharani ini, dan kemudian senantiasa menekuni serta melafalkannya, maka segenap buah tindakan buruknya akan sirna. Bahkan ia dapat mengumpulkan pahala kebajikan tiada terukur. Yang Dijunjungi Dunia kemudian melafalkan Dharani Delapan Belas Tangan:

「那謨阿彌多(1)(2)(3)怛他(4)誐多(5)(6)阿囉曷(7)帝三藐訖三(8)沒馱(9)(10)那莫阿(11)哩也(12)阿嚩路吉帝(13)(14)(15)冐地薩埵(16)(17)摩賀(18)薩埵(19)(20)摩賀(21)(22)嚕尼迦(23)(24)𭔞(25)(26)唵三滿多伴捺哩(27)(28)三滿多嚩魯吉帝(29)(30)尾尸沙哥哩(31)(32)尾塞怖(33)吒儞(34)(35)度那播波尾多哩剛(36)(37)摩摩薩哩嚩(38)薩埵難左(39)婆誐嚩(40)(41)哩也(42)嚩路吉帝(43)(44)嚩羅末隷(45)嚩羅末隷(46)(47)塞怖(48)吒儞塞怖(49)吒儞(50)達髻達髻(51)嗢度儞哥(52)謨髻枳(53)(54)嚩尸哥囉尼(55)(56)薩哩嚩(57)訥瑟吒(58)(59)嚩哩惹(60)(61)尾嚩哩惹(62)(63)薩哩嚩(64)訥瑟(65)(66)嚩設摩(67)那野娑嚩(68)(69)(70)曷羅曷羅(71)左羅左羅(72)鉢左鉢左(73)嚩尸(74)酤嚕(75)薩哩嚩(76)(77)(78)難嚩(79)娑嚩(80)(81)(82)

1..2..3..4. .5..6..7.二合.8.二合.9..10..11. .12. 二合.13..14..15..16. .17..18..19..20..21..22..23..24..25..26..27.二合引.28..29..30..31..32.十一.33.二合引.34..35.十二.36.二合引.37.十三.38.二合.39.十四.40..41..42.二合引.43..44.十五.45..46..47.十六.48.引二合.49.二合引.50.十七.51.十八.52..53..54.十九.55..56.二十.57.二合.58.二合引.59..60.二合.61.二十一.62.二合.63.二十二.64.二合.65.二合引.66.二十三.67..68.二合引.69..70.二十四.71.二十五.72.二十六.73.二十七.74..75.二十八.76.二合.77..78..79..80.二合引.81..82.二十九.

`Nà mó ē mí duō (1) pó (2) yě (3) dá tā (4) é duō (5) yě (6) ā luō hé (7) dì sān miǎo qì sān (8) méi tuó (9) yě (10) nà mò ā (11) lī yě (12) ā wa lù jí dì (13) shuō luō (14) yě (15) mào de sà duǒ (16) yě (17) mó hè (18) sà duǒ (19) yě (20) mó hè (21) jiā (22) lǔ ní jiā (23) yě (24) dá 𭔞 tā (25)(26) om sān mǎn duō bàn nà lī (27)(28) sān mǎn duō wa lǔ jí dì (29)(30) wěi shī shā gē lī (31)(32) wěi sāi bù (33) zhā nǐ (34)(35) dù nà bō bō wěi duō lī gāng (36)(37) mó mó sà lī mó (38) sà duǒ nán zuǒ (39) pó é wa (40) nà (41) lī yě (42) wa lù jí dì (43) shuō luō (44) wa luó mò lì (45) wa luó mò lì (46)(47) sāi bù (48) zhā nǐ sāi bù (49) zhā nǐ (50) dá jì dá jì (51) wà dù nǐ gē (52) mó jì zhǐ (53)(54) wa shī gē luō ní (55)(56) sà lī wa (57) nè sè zhā (58) nà (59) wa lī rě (60) yě (61) wěi wa lī rě (62) yě (63) sà lī wa (64) nè sè qiān (65)(66) wa shè mó (67) nà yě suō wa (68) hè (69)(70) hé luó hé luó (71) zuǒ luó zuǒ luó (72) bō zuǒ bō zuǒ (73) wa shī (74) gū lǔ (75) sà lī wa (76) bù (77) duō (78) nán wa (79) suō wa (80) hè (81)(82)'

爾時阿難聞佛世尊說此陀羅尼經已,歡喜信受,作禮而退。

Ěr shí ānán wén fú shìzūn shuō cǐ tuóluóní jīng yǐ, huānxǐ xìn shòu, zuò lǐ ér tuì.

Ketika itu Ananda telah selesai mendengarkan Buddha menyabdakan sutra dharani ini. Ia merasa bersuka cita dan meyakini serta menerimanya. Ia menghaturkan hormat dan kembali ke tempat kediamannya.

說十八臂陀羅尼

Sutra Dharani Delapan Belas Tangan [telah selesai].

Senin, 11 Maret 2024

INTISARI DHARMA DEWA MAHEŚVARA (TAISHO TRIPITAKA 1279)

  INTISARI DHARMA DEWA MAHEŚVARA

 

摩醯首羅天法要

Móxīshǒuluótiān fǎyào

 

Taisho Tripitaka 1279

Jilid 21

 

Penerjemah dari bahasa Sanskerta ke bahasa Mandarin tidak diketahui.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

.


 

.

爾時摩醯首羅天於天上與諸天女遊戲化樂作諸伎樂,忽然於髮中化出一天女,容顏端正伎藝第一,諸天之眾無能過者,而說呪曰

Ěr shí mó xī shǒu luó tiān yú tiānshàng yǔ zhū tiānnǚ yóuxì huà yuè zuò zhū jì lè, hūrán yú fà zhōng huà chū yītiān nǚ, róngyán duānzhèng jì yì dì yī, zhū tiān zhī zhòng wúnéngguò zhě, ér shuō zhòu yuē:

Ketika itu Dewa Maheśvara sedang berada di alam surga dan bercengkerama serta bersenang-senang dengan seluruh dewi, yakni dengan menampilkan seluruh keahlian mereka. Tiba-tiba dari rambut Beliau muncul sesosok dewi, yang mempunyai penampilan elok serta unggul di dalam segenap keahlian. Seluruh dewa tiada yang dapat menandinginya. Kemudian ia melantunkan mantra sebagai berikut.

「曩謨欝爾灑摩毘藥(1)尸佉地毘也(2)鉢囉(3)鉢底(4)野式伽羅者僧(5)林僧(6)林但儞也(7)他濕嚩(8)諾底兼跋囉麼諾哩儞吽泮吒(9)

1.二合.2.二合.3.二合.4.丁以反.5..6..7.二合.8.二合.9.半音.

`Nǎng mó yù ěr sǎ mó pí yào (1) shī qū de pí yě (2) bō luō (3) bō dǐ (4) yě shì jiāluó zhě sēng (5) lín sēng (6) lín dàn nǐ yě (7) tā shī mó (8) nuò dǐ jiān bá luō me nuò lī nǐ hōng pàn zhā (9)'

「持誦此呪者,不問淨與不淨、有妻無妻、食五辛酒肉與不食,常誦持者一切善願悉得成就,況三業清淨人早成悉地更有何疑?若有人日沒之時,誦此呪一百八反,即有効驗。

`Chí sòng cǐ zhòu zhě, bùwèn jìng yǔ bù jìng, yǒu qī wú qī, shí wǔ xīn jiǔròu yǔ bù shí, cháng sòng chí zhě yīqiè shàn yuàn xī dé chéngjiù, kuàng sān yè qīngjìng rén zǎo chéng xīde gèng yǒu hé yí? Ruò yǒurén rì méi zhī shí, sòng cǐ zhòu yībǎi bā fǎn, jí yǒuxiào yàn.

Barangkasiapa yang menekuni serta melafalkan mantra ini, maka tidak peduli ia merupakan sosok dengan batin murni atau tercemar, perumah tangga atau bukan perumah tangga, mengonsumsi lima makanan pedas, anggur, dan daging, atau tidak mengonsumsinya, jika senantiasa melafalkan serta menekuninya, maka segenap harapan bajik sepenuhnya akan terpenuhi. Lebih jauh lagi karma melalui ucapan, tubuh, serta pikiran (trīni-karmāni) akan termurnikan, sehingga ia akan merealisasi pencapaian spiritual (siddhi) dengan lebih cepat. Itulah sebabnya, mengapa meragukan hal tersebut? Jikalau seseorang pada saat matahari terbenam melafalkan mantra ini sebanyak seratus delapan kali, maka hal tersebut akan membuktikan keampuhannya.

「次畫像法。先畫摩醯首羅天像,容顏奇特端正殊妙,從髮際化出一天女,端正第一垂妙瓔珞,兩手絡環釧,左手捧天花,與天王相視喜媚之容,右手向下捻裙之勢,於左膝上坐摩登伽天。

`Cì huàxiàng fǎ. Xiān huà mó xī shǒu luó tiān xiàng, róngyán qítè duānzhèng shū miào, cóng fà jì huà chū yītiān nǚ, duānzhèng dì yī chuí miào yīngluò, liǎngshǒu luò huán chuàn, zuǒshǒu pěng tiānhuā, yǔ tiānwáng xiāng shì xǐ mèi zhī róng, yòushǒu xiàng xià niǎn qún zhī shì, yú zuǒ xī shàng zuò módēng jiā tiān.

Berikut ini adalah tata cara ritual menggambar. Terlebih dahulu gambarlah Dewa Maheśvara. Wajah Beliau menampilkan karakteristik yang ajaib dan dalam keadaan tegak. Dari rambut Beliau muncul sesosok dewi. Tubuh Beliau dalam keadaan tegak dan mengenakan kalung yang indah. Kedua belah tangan mengenakan gelang. Tangan kiri Beliau memegang bunga surgawi. Ia memandang raja para dewa dengan gembira. Tangan kanan Beliau tergantung ke bawah dan sedang memelintir pakaiannya. Beliau duduk di atas lutut Dewa Mātaṇga.

「次說手印相。二羽外相叉左押右成縛,檀惠進力竪,禪智申相合禪庾為請召。真言曰:

`Cì shuō shǒuyìn xiàng. Èr yǔ wàixiāng chā zuǒ yā yòu chéng fù, tánhuìjìn lì shù, chán zhì shēn xiànghé chán yǔ wèi qǐng zhào. Zhēnyán yuē:

Selanjutnya, akan diuraikan mengenai mudranya. Kedua telapan tangan saling membelakangi. [Jari-jari] tangan kiri dan kanan saling mengait satu sama lain. Kayu cendana melimpahkan kekuatan. Kebijaksanaan meditasi saling melengkapi dengan meditasi penyatuan sehingga merupakan pengundangan. Mantranya berbunyi sebagai berikut:

「唵尾跢羅娑(1)柅跛羅摩哩馱抳瞋馱抳瞋馱抳頻馱尼頻馱抳娑嚩(2)賀」

1..2.二合.

`Om wěi duò luó suō (1) nǐ bǒ luó mó lī tuó nǐ chēn tuó nǐ chēn tuó nǐ pín tuó ní pín tuó nǐ suō wa (2) hè'

「若有人日日受持此印真言供養摩醯首羅天者,種種得驗。亦每作是印呪供養一切諸佛,諸佛生歡喜,兼療一切諸病有驗。

`Ruò yǒurén rì rì shòu chí cǐ yìn zhēnyán gòngyǎng mó xī shǒu luó tiān zhě, zhǒngzhǒng dé yàn. Yì měi zuò shì yìn zhòu gòngyǎng yīqiè zhū fo, zhū fo shēng huānxǐ, jiān liáo yīqiè zhū bìng yǒu yàn.

Apabila ada orang yang setiap hari menerima dan menekuni mudra beserta mantra ini serta menghaturkan persembahan pada Dewa Maheśvara, maka ia akan memperoleh beragam hal yang didambakannya. Begitu pula saat menekuni mudra beserta mantra ini hendaknya menghaturkan persembahan pada semua Buddha. Dengan demikian, seluruh Buddha akan membangkitkan kebahagiaan, sehingga segenap penyakit menjadi sirna.

「若誦滿一千反,令婦人生歡喜。若誦二千反,令一切人生歡喜。若誦三千反,得非人愛樂。誦四千反,一切毘那多羅鬼皆歡喜。誦五千反,一切龍女生歡喜心。乃至誦一萬反,一切天、龍、藥叉、五通神仙皆悉歡喜。若人欲見本身者,取燒死人殘柴,誦呪一百八反招之,即得見本身。又法若能降伏怨家者,取赤土畫其形,書其姓名,以左脚踏之,誦呪一百八反,不論遠近彼人自然來向所降伏。又法若欲令夫婦相愛,畫其形、書姓名,准前法踏之,即相愛敬。又法若欲欲得國王大臣一切諸人敬愛者,准前法作之。若療鬼病者,取伽陀木截作二十一段,呪二十一反,一呪一燒,病差。若神病,取阿魏、安悉香、雄黃、青木香、苦練葉各等分,擣篩和水為丸,誦呪燒之,病即差。若狐媚病,取雄黃、安悉香、芎藭、獨頭萩、𡱝角、羝羊尿、白馬懸蹄、驢夜等,各分此八味為朱燒之,薰入鼻孔及塗身上。若欲成結界者,以水呪七反,散灑四方,隨意遠近如法成結界。」

`Ruò sòng mǎn yīqiān fǎn, lìng fùrénshēng huānxǐ. Ruò sòng èrqiān fǎn, lìng yīqiè rén shēng huānxǐ. Ruò sòng sānqiān fǎn, dé fēi rén ài yuè. Sòng sìqiān fǎn, yīqiè pí nà duō luó guǐ jiē huānxǐ. Sòng wǔqiān fǎn, yīqiè lóng nǚshēng huānxǐ xīn. Nǎizhì sòng yī wàn fǎn, yīqiè tiān, lóng, yàochā, wǔ tōng shénxiān jiē xī huānxǐ. Ruò rén yù jiàn běnshēn zhě, qǔ shāo sǐ rén cán chái, sòng zhòu yībǎi bā fǎn zhāo zhī, jí dé jiàn běnshēn. Yòu fǎ ruò néng xiángfú yuàn jiā zhě, qǔ chìtǔ huà qí xíng, shū qí xìngmíng, yǐ zuǒ jiǎo tà zhī, sòng zhòu yībǎi bā fǎn, bùlùn yuǎnjìn bǐ rén zìrán láixiàng suǒ xiángfú. Yòu fǎ ruò yù lìng fūfù xiāng'ài, huà qí xíng, shū xìngmíng, zhǔn qián fǎ tà zhī, jí xiāng àijìng. Yòu fǎ ruò yù yù dé guówáng dàchén yīqiè zhū rén jìng'ài zhě, zhǔn qián fǎ zuò zhī. Ruò liáo guǐ bìng zhě, qǔ jiā tuó mù jié zuò èrshíyī duàn, zhòu èrshíyī fǎn, yī zhòu yī shāo, bìng chà. Ruò shén bìng, qǔ ā wèi, ān xī xiāng, xiónghuáng, qīngmù xiāng, kǔ liàn yè gè děng fēn, dǎo shāi hé shuǐ wèi wán, sòng zhòu shāo zhī, bìng jí chà. Ruò húmèi bìng, qǔ xiónghuáng, ān xī xiāng, qiōng qióng, dú tóu qiū, yang(?) jiǎo, dī yáng niào, báimǎ xuán tí, lǘ yè děng, gè fēn cǐ bā wèi wèi zhū shāo zhī, xūn rù bíkǒng jí tú shēnshang. Ruò yù chéng jiéjiè zhě, yǐ shuǐ zhòu qī fǎn, sàn sǎ sìfāng, suíyì yuǎnjìn rú fǎ chéng jiéjiè.'

Jikalau dilafalkan seribu kali, maka akan membuat para wanita berbahagia. Jika dilafalkan  dua ribu kali akan membuat semua orang berbahagia. Jika dilafalkan tiga ribu kali, maka para makhluk bukan manusia akan berbahagia. Jika dilafalkan empat ribu kali, maka seluruh hantu pínàduōluó akan berbahagia. Jika dilafalkan lima ribu kali, maka seluruh seluruh gadis naga akan berbahagia. Bahkan jika dilafalkan sepuluh ribu kali, maka seluruh dewa, naga, yakṣa, dan lima kelompok dewa, seluruhnya akan berbahagia. Apabila ingin berjumpa dengan jati dirinya sendiri, maka ambil sisa kayu kremasi orang yang telah meninggal, lafalkan mantra seratus delapan kali, maka akan dapat berjumpa dengan jati dirinya sendiri. Terdapat pula tata cara untuk mengalahkan musuh-musuh yang jahat. Di atas tanah merah gambarlah wujud musuh jahat tersebut. Kemudian tulis nama musuh jahat itu padanya. Gunakan kaki kiri untuk menginjaknya. Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali. Tidak peduli jauh atau dekat, musuh jahat itu dengan sendirinya akan menyerah. Agar suami dan istri saling mencintai, maka gambarlah [mereka berdua] dan tulis nama [masing-masing]. Seperti tata cara sebelumnya, injak [gambar tersebut]; maka pasangan tersebut akan saling mencintai. Apabila ingin memperoleh penghargaan dan kecintaan yang berasal dari raja, perdana menteri atau semua orang, lakukan seperti tata cara sebelumnya. Apabila ingin menyembuhkan penyakit yang diakibatkan makhluk halus, maka ambil kayu gāthā dan potong menjadi duapuluh satu bagian. Lafalkan mantra sebanyak dua puluh satu kali. Tiap sekali melafalkan mantra, bakar sepotong kayu [yang telah dipersiapkan], maka penyakit akan sirna.  Apabila mengalami penyakit yang diakibatkan dewa, ambil hiṅgu (Ferula assafoetida), dupa ānxī, realgar (manaḥśilā), dupa kayu hijau, dan daun kǔliàn ,dimana masing-masing dibagi menjadi bagian yang sama. Selanjutnya ditumbuk dan disaring dengan air, guna dijadikan pil. Lafalkan mantra saat memasaknya. Dengan demikian, penyakit akan sirna. Jikalau mengalami penyakit yang diakibatkan makhluk halus rubah jelmaan, ambil realgar (manaḥśilā), dupa ānxī, qiōngqióng (nama sejenis rempah-rempah), dútóuqiū, yang(?)jiǎo, dīyángniào, báimǎxuántí, dan lǘyèděng. Masukkan kedelapan bahan ini ke dalam sinabar yang terbakar. Hirup aromanya melalui lubang hidung dan oleskan pada tubuh. Jikalau ingin membentuk batasan spiritual (sīmābandhana), lafalkan mantra tujuh kali pada air. Selanjutnya percikkan air ke empat penjuru. Sesuai dengan keinginan, baik atau dekat batasan spiritual yang ampuh sesuai Dharma akan terbentuk.

摩醯首羅天王法要

Intisari Dharma Dewa Maheśvara [telah selesai].

 

此法中摩醯首羅者,東北伊舍那天也。

Cǐ fǎ zhōng mó xī shǒu luó zhě, dōngběi yī shě nèitiān yě.

Menurut Dharma ini, maka Dewa Maheśvara berdiam di Surga Īśāna pada penjuru Timur Laut.