INTISARI DHARMA DEWA MAHEŚVARA
摩醯首羅天法要
Móxīshǒuluótiān fǎyào
Taisho
Tripitaka 1279
Jilid 21
Penerjemah dari bahasa Sanskerta ke
bahasa Mandarin tidak diketahui.
Diterjemahkan
dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini
dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian
atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan
izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun
yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap
dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa
izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam
penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai
pencuri.
Kritik dan saran membangun untuk
kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah
berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
.
.
爾時摩醯首羅天於天上與諸天女遊戲化樂作諸伎樂,忽然於髮中化出一天女,容顏端正伎藝第一,諸天之眾無能過者,而說呪曰:
Ěr shí mó xī
shǒu luó tiān yú tiānshàng yǔ zhū tiānnǚ yóuxì huà yuè zuò zhū jì lè, hūrán yú
fà zhōng huà chū yītiān nǚ, róngyán duānzhèng jì yì dì yī, zhū tiān zhī zhòng
wúnéngguò zhě, ér shuō zhòu yuē:
Ketika
itu Dewa Maheśvara sedang berada di alam surga dan bercengkerama serta
bersenang-senang dengan seluruh dewi, yakni dengan menampilkan seluruh keahlian
mereka. Tiba-tiba dari rambut Beliau muncul sesosok dewi, yang mempunyai
penampilan elok serta unggul di dalam segenap keahlian. Seluruh dewa tiada yang
dapat menandinginya. Kemudian ia melantunkan mantra sebagai berikut.
「曩謨欝爾灑摩毘藥(1)尸佉地毘也(2)鉢囉(3)鉢底(4)野式伽羅者僧(5)林僧(6)林但儞也(7)他濕嚩(8)諾底兼跋囉麼諾哩儞吽泮吒(9)」
1.二合.2.二合.3.二合.4.丁以反.5.去.6.去.7.二合.8.二合.9.半音.
`Nǎng mó yù ěr
sǎ mó pí yào (1) shī qū de pí yě (2) bō luō (3) bō dǐ (4) yě shì jiāluó zhě
sēng (5) lín sēng (6) lín dàn nǐ yě (7) tā shī mó (8) nuò dǐ jiān bá luō me nuò
lī nǐ hōng pàn zhā (9)'
「持誦此呪者,不問淨與不淨、有妻無妻、食五辛酒肉與不食,常誦持者一切善願悉得成就,況三業清淨人早成悉地更有何疑?若有人日沒之時,誦此呪一百八反,即有効驗。
`Chí sòng cǐ
zhòu zhě, bùwèn jìng yǔ bù jìng, yǒu qī wú qī, shí wǔ xīn jiǔròu yǔ bù shí,
cháng sòng chí zhě yīqiè shàn yuàn xī dé chéngjiù, kuàng sān yè qīngjìng rén
zǎo chéng xīde gèng yǒu hé yí? Ruò yǒurén rì méi zhī shí, sòng cǐ zhòu yībǎi bā
fǎn, jí yǒuxiào yàn.
Barangkasiapa yang menekuni serta melafalkan
mantra ini, maka tidak peduli ia merupakan sosok dengan batin murni atau tercemar,
perumah tangga atau bukan perumah tangga, mengonsumsi lima makanan pedas,
anggur, dan daging, atau tidak mengonsumsinya, jika senantiasa melafalkan serta
menekuninya, maka segenap harapan bajik sepenuhnya akan terpenuhi. Lebih jauh lagi karma melalui ucapan, tubuh, serta pikiran (trīni-karmāni) akan termurnikan,
sehingga ia akan merealisasi pencapaian spiritual (siddhi) dengan lebih cepat. Itulah sebabnya, mengapa meragukan hal
tersebut? Jikalau seseorang pada saat matahari terbenam melafalkan mantra ini
sebanyak seratus delapan kali, maka hal tersebut akan membuktikan keampuhannya.
「次畫像法。先畫摩醯首羅天像,容顏奇特端正殊妙,從髮際化出一天女,端正第一垂妙瓔珞,兩手絡環釧,左手捧天花,與天王相視喜媚之容,右手向下捻裙之勢,於左膝上坐摩登伽天。
`Cì huàxiàng fǎ.
Xiān huà mó xī shǒu luó tiān xiàng, róngyán qítè duānzhèng shū miào, cóng fà jì
huà chū yītiān nǚ, duānzhèng dì yī chuí miào yīngluò, liǎngshǒu luò huán chuàn,
zuǒshǒu pěng tiānhuā, yǔ tiānwáng xiāng shì xǐ mèi zhī róng, yòushǒu xiàng xià
niǎn qún zhī shì, yú zuǒ xī shàng zuò módēng jiā tiān.
Berikut ini adalah tata cara ritual
menggambar. Terlebih dahulu gambarlah Dewa Maheśvara. Wajah Beliau menampilkan
karakteristik yang ajaib dan dalam keadaan tegak. Dari rambut Beliau muncul
sesosok dewi. Tubuh Beliau dalam keadaan tegak dan mengenakan kalung yang
indah. Kedua belah tangan mengenakan gelang. Tangan kiri Beliau memegang bunga
surgawi. Ia memandang raja para dewa dengan gembira. Tangan kanan Beliau
tergantung ke bawah dan sedang memelintir pakaiannya. Beliau duduk di atas
lutut Dewa Mātaṇga.
「次說手印相。二羽外相叉左押右成縛,檀惠進力竪,禪智申相合禪庾為請召。真言曰:
`Cì shuō shǒuyìn
xiàng. Èr yǔ wàixiāng chā zuǒ yā yòu chéng fù, tánhuìjìn lì shù, chán zhì shēn
xiànghé chán yǔ wèi qǐng zhào. Zhēnyán yuē:
Selanjutnya, akan diuraikan mengenai
mudranya. Kedua telapan tangan saling membelakangi. [Jari-jari] tangan kiri dan
kanan saling mengait satu sama lain. Kayu cendana melimpahkan kekuatan. Kebijaksanaan
meditasi saling melengkapi dengan meditasi penyatuan sehingga merupakan
pengundangan. Mantranya berbunyi sebagai berikut:
「唵尾跢羅娑(1)柅跛羅摩哩馱抳瞋馱抳瞋馱抳頻馱尼頻馱抳娑嚩(2)賀」
1.上.2.二合.
`Om wěi duò luó
suō (1) nǐ bǒ luó mó lī tuó nǐ chēn tuó nǐ chēn tuó nǐ pín tuó ní pín tuó nǐ
suō wa (2) hè'
「若有人日日受持此印真言供養摩醯首羅天者,種種得驗。亦每作是印呪供養一切諸佛,諸佛生歡喜,兼療一切諸病有驗。
`Ruò yǒurén rì
rì shòu chí cǐ yìn zhēnyán gòngyǎng mó xī shǒu luó tiān zhě, zhǒngzhǒng dé yàn.
Yì měi zuò shì yìn zhòu gòngyǎng yīqiè zhū fo, zhū fo shēng huānxǐ, jiān liáo
yīqiè zhū bìng yǒu yàn.
Apabila ada orang yang setiap hari menerima
dan menekuni mudra beserta mantra ini serta menghaturkan persembahan pada Dewa Maheśvara, maka
ia akan memperoleh beragam hal yang didambakannya. Begitu pula saat menekuni
mudra beserta mantra ini hendaknya menghaturkan persembahan pada semua Buddha.
Dengan demikian, seluruh Buddha akan membangkitkan kebahagiaan, sehingga segenap
penyakit menjadi sirna.
「若誦滿一千反,令婦人生歡喜。若誦二千反,令一切人生歡喜。若誦三千反,得非人愛樂。誦四千反,一切毘那多羅鬼皆歡喜。誦五千反,一切龍女生歡喜心。乃至誦一萬反,一切天、龍、藥叉、五通神仙皆悉歡喜。若人欲見本身者,取燒死人殘柴,誦呪一百八反招之,即得見本身。又法若能降伏怨家者,取赤土畫其形,書其姓名,以左脚踏之,誦呪一百八反,不論遠近彼人自然來向所降伏。又法若欲令夫婦相愛,畫其形、書姓名,准前法踏之,即相愛敬。又法若欲欲得國王大臣一切諸人敬愛者,准前法作之。若療鬼病者,取伽陀木截作二十一段,呪二十一反,一呪一燒,病差。若神病,取阿魏、安悉香、雄黃、青木香、苦練葉各等分,擣篩和水為丸,誦呪燒之,病即差。若狐媚病,取雄黃、安悉香、芎藭、獨頭萩、𡱝角、羝羊尿、白馬懸蹄、驢夜等,各分此八味為朱燒之,薰入鼻孔及塗身上。若欲成結界者,以水呪七反,散灑四方,隨意遠近如法成結界。」
`Ruò sòng mǎn
yīqiān fǎn, lìng fùrénshēng huānxǐ. Ruò sòng èrqiān fǎn, lìng yīqiè rén shēng
huānxǐ. Ruò sòng sānqiān fǎn, dé fēi rén ài yuè. Sòng sìqiān fǎn, yīqiè pí nà
duō luó guǐ jiē huānxǐ. Sòng wǔqiān fǎn, yīqiè lóng nǚshēng huānxǐ xīn. Nǎizhì
sòng yī wàn fǎn, yīqiè tiān, lóng, yàochā, wǔ tōng shénxiān jiē xī huānxǐ. Ruò
rén yù jiàn běnshēn zhě, qǔ shāo sǐ rén cán chái, sòng zhòu yībǎi bā fǎn zhāo
zhī, jí dé jiàn běnshēn. Yòu fǎ ruò néng xiángfú yuàn jiā zhě, qǔ chìtǔ huà qí
xíng, shū qí xìngmíng, yǐ zuǒ jiǎo tà zhī, sòng zhòu yībǎi bā fǎn, bùlùn
yuǎnjìn bǐ rén zìrán láixiàng suǒ xiángfú. Yòu fǎ ruò yù lìng fūfù xiāng'ài,
huà qí xíng, shū xìngmíng, zhǔn qián fǎ tà zhī, jí xiāng àijìng. Yòu fǎ ruò yù
yù dé guówáng dàchén yīqiè zhū rén jìng'ài zhě, zhǔn qián fǎ zuò zhī. Ruò liáo
guǐ bìng zhě, qǔ jiā tuó mù jié zuò èrshíyī duàn, zhòu èrshíyī fǎn, yī zhòu yī
shāo, bìng chà. Ruò shén bìng, qǔ ā wèi, ān xī xiāng, xiónghuáng, qīngmù xiāng,
kǔ liàn yè gè děng fēn, dǎo shāi hé shuǐ wèi wán, sòng zhòu shāo zhī, bìng jí
chà. Ruò húmèi bìng, qǔ xiónghuáng, ān xī xiāng, qiōng qióng, dú tóu qiū, yang(?) jiǎo, dī yáng
niào, báimǎ xuán tí, lǘ yè děng, gè fēn cǐ bā wèi wèi zhū shāo zhī, xūn rù
bíkǒng jí tú shēnshang. Ruò yù chéng jiéjiè zhě, yǐ shuǐ zhòu qī fǎn, sàn sǎ
sìfāng, suíyì yuǎnjìn rú fǎ chéng jiéjiè.'
Jikalau dilafalkan seribu kali, maka akan
membuat para wanita berbahagia. Jika dilafalkan dua ribu kali akan membuat semua orang
berbahagia. Jika dilafalkan tiga ribu kali, maka para makhluk bukan manusia
akan berbahagia. Jika dilafalkan empat ribu kali, maka seluruh hantu pínàduōluó akan berbahagia. Jika dilafalkan lima ribu
kali, maka seluruh seluruh gadis naga akan berbahagia. Bahkan jika dilafalkan
sepuluh ribu kali, maka seluruh dewa, naga, yakṣa, dan lima kelompok dewa, seluruhnya
akan berbahagia. Apabila ingin berjumpa dengan jati dirinya sendiri, maka ambil
sisa kayu kremasi orang yang telah meninggal, lafalkan mantra seratus delapan
kali, maka akan dapat berjumpa dengan jati dirinya sendiri. Terdapat pula tata
cara untuk mengalahkan musuh-musuh yang jahat. Di atas tanah merah gambarlah
wujud musuh jahat tersebut. Kemudian tulis nama musuh jahat itu padanya.
Gunakan kaki kiri untuk menginjaknya. Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan
kali. Tidak peduli jauh atau dekat, musuh jahat itu dengan sendirinya akan
menyerah. Agar suami dan istri saling mencintai, maka gambarlah [mereka berdua]
dan tulis nama [masing-masing]. Seperti tata cara sebelumnya, injak [gambar
tersebut]; maka pasangan tersebut akan saling mencintai. Apabila ingin memperoleh
penghargaan dan kecintaan yang berasal dari raja, perdana menteri atau semua
orang, lakukan seperti tata cara sebelumnya. Apabila ingin menyembuhkan penyakit
yang diakibatkan makhluk halus, maka ambil kayu gāthā dan potong menjadi duapuluh
satu bagian. Lafalkan mantra sebanyak dua puluh satu kali. Tiap sekali
melafalkan mantra, bakar sepotong kayu [yang telah dipersiapkan], maka penyakit
akan sirna. Apabila mengalami penyakit
yang diakibatkan dewa, ambil hiṅgu (Ferula assafoetida), dupa ānxī, realgar (manaḥśilā), dupa kayu hijau, dan daun kǔliàn ,dimana masing-masing dibagi menjadi bagian yang sama. Selanjutnya
ditumbuk dan disaring dengan air, guna dijadikan pil. Lafalkan mantra saat
memasaknya. Dengan demikian, penyakit akan sirna. Jikalau mengalami penyakit
yang diakibatkan makhluk halus rubah jelmaan, ambil realgar (manaḥśilā), dupa ānxī, qiōngqióng (nama
sejenis rempah-rempah), dútóuqiū, yang(?)jiǎo, dīyángniào,
báimǎxuántí, dan lǘyèděng. Masukkan kedelapan bahan ini
ke dalam sinabar yang terbakar. Hirup
aromanya melalui lubang hidung dan oleskan pada tubuh. Jikalau ingin membentuk
batasan spiritual (sīmābandhana),
lafalkan mantra tujuh kali pada air. Selanjutnya percikkan air ke empat
penjuru. Sesuai dengan keinginan, baik atau dekat batasan spiritual yang ampuh
sesuai Dharma akan terbentuk.
摩醯首羅天王法要
Intisari
Dharma Dewa Maheśvara
[telah selesai].
此法中摩醯首羅者,東北伊舍那天也。
Cǐ
fǎ zhōng mó xī shǒu luó zhě, dōngběi yī shě nèitiān yě.
Menurut Dharma ini, maka Dewa Maheśvara berdiam di Surga Īśāna pada penjuru Timur Laut.