Kamis, 20 Juni 2024

TATA CARA PEPERANGAN DEWA NĀRĀYAṆA MELAWAN RAJA ASURA (TAISHO TRIPITAKA 1281)

 TATA CARA PEPERANGAN DEWA NĀRĀYAṆA MELAWAN RAJA ASURA

 那羅延天共阿修羅王鬪戰法

Nàluóyántiān gòng āxiūluówáng dòuzhànfǎ

 

Taisho Tripitaka 1281

Jilid 21

 

寶思惟三藏譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Ratnacinta.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 


爾時那羅延天在於須彌山頂上,集諸天大眾,梵天王及大自在天王、天帝釋等,亦有無量天、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩呼羅伽、人非人等,亦有無數鬼神等,共會說法。其甘露妙藥及和合安置瓶中。爾時阿修羅王變形入其瓶中,食其甘露妙藥。於是那羅延天見阿修羅王入其瓶中,以其金輪就於瓶中側之,其阿修羅王半身遂斷。阿修羅作病者,取白芥子、安悉香、胡麻、蘇、蜜相和,取佉陀羅木長指,一百八段,一呪一燒,稱彼人名字,即得除愈。

Ěr shí nàluó yán tiān zàiyú xū mí shāndǐng shàng, jí zhū tiān dàzhòng, fàntiānwáng jí dà zìzài tiān wáng, tiāndì shì děng, yì yǒu wúliàng tiān, lóng, yèchā, qián tà pó, jǐn nàluó, mó hū luó jiā, rénfēirén děng, yì yǒu wúshù guǐshén děng, gòng kuài shuōfǎ. Qí gānlù miàoyào jí héhé ānzhì píng zhōng. Ěr shí āxiūluó wáng biànxíng rù qí píng zhōng, shí qí gānlù miàoyào. Yúshì nàluó yán tiān jiàn āxiūluó wáng rù qí píng zhōng, yǐ qí jīnlún jiù yú píng zhōng cè zhī, qí āxiūluó wáng bànshēn suì duàn. Āxiūluó zuò bìng zhě, qǔ bái jièzǐ, ān xī xiāng, húmá, sū, mì xiāng hé, qǔ qū tuó luó mù zhǎng □zhǐ, yībǎi bā duàn, yī zhòu yī shāo, chēng bǐ □rén míngzì, jí dé chú yù.

Pada suatu ketika, Dewa Nārāyaṇa sedang berada di puncak Gunung Sumeru. Sekumpulan besar dewa hadir semua di sana, [yakni] Raja Mahābrahmā, Raja Maheśvara, Dewa Śakra, tidak terhingga para dewa, naga, yakṣa, gandharva, mahoraga, manusia dan bukan manusia, tidak terhitung para makhluk halus serta dewa. Semuanya berkumpul demi pembabaran Dharma. Obat amṛta nan ajaib telah dikumpulkan serta ditempatkan di dalam botol. Saat itu, raja asura mengubah wujudnya dan masuk ke dalam botol. Ia memakan obat amṛta tersebut. Dewa Nārāyaṇa menyaksikan raja asura memasuki botol. Ia melontarkan roda emasnya ke tengah botol, sehingga tubuh raja asura terpotong menjadi dua. Jika mengalami penyakit yang ditimbulkan oleh asura, gunakan biji sesawi putih, dupa ānxī, rami, daun wijen, dan madu. Semua bahan itu dicampur menjadi satu. Ambil kayu khadira sepanjang sekian jari dan potong-potong menjadi seratus delapan bagian. Bakar satu bagian setiap melafalkan mantra sekali. Sebutkan nama orang yang sakit itu dan penyakitnya akan sirna.

說印法

Cì shuō yìn fǎ.

Selanjutnya akan dipaparkan tata cara membentuk mudranya.

護身印。二小指相叉於掌中,二無名指押小指上,又二中指直竪,二頭指捻二中指上,二大指捻中指中節,右轉三匝即名護身。然後作一切法事無有障礙。

Hùshēn yìn. Èr xiǎozhǐ xiāng chā yú zhǎngzhōng, èr wúmíngzhǐ yā xiǎozhǐ shàng, yòu èr zhōngzhǐ zhí shù, èr tóu zhǐ niǎn èr zhōngzhǐ shàng, èr dà zhǐ niǎn zhōngzhǐ zhōng jié, yòu zhuǎn sān zā jí míng hùshēn. Ránhòu zuò yīqiè fǎshì wú yǒu zhàng'ài.

Mudra perlindungan. Dua jari kelingking saling mengait pada bagian tengah telapak tangan. Kedua jari manis menekan pada bagian atas jari kelingking. Kedua jari tengah ditegakkan. Kedua jarin telunjuk melingkari kedua jari tengah pada bagian atasnya. Kedua ibu jari  melingkari jari tengah pada bagian tengahnya. Putar ke arah kanan tiga kali guna melindungi tubuh. Kemudian jalankan seluruh tata caranya, sehingga tiada hambatan lagi.

刀印。左手小指名指上節,大母指押小指無名指節上,中指頭指直竪向上。

Dāo yìn. Zuǒshǒu xiǎozhǐmíng zhǐ □shàng jié, dà mǔ zhǐ yā xiǎo zhǐ wúmíngzhǐ jié shàng, zhōng zhǐtou zhǐ zhí shù xiàngshàng.

Mudra pedang. Jari kelingking tangan kiri menyatu dengan jari manis tangan kiri. Ibu jari menahan jari kelingking beserta jari manis, [yakni] pada bagian puncak [masing-masing]. Jari tengah dan jari telunjuk ditegakkan atau mengarah ke atas.

輪印。定手風空相捻圓如輪狀,上擲三度,向所障處打□□一切阿修羅皆悉斷。

Lún yìn. Dìng shǒu fēng kōng xiāng niǎn yuán rú lún zhuàng, shàng zhì sān dù, xiàng suǒ zhàng chù dǎ □□yīqiè āxiūluó jiē xī duàn.

Mudra roda. Tangan diangkat ke angkasa dan dibentuk saling melingkupi seperti roda . [Roda itu seolah-olah] dilontarkan ke atas tiga kali; yakni seperti ke arah sasaran yang hendak dihantam. Seluruh asura akan hancur.

次火印。定手作金剛拳,右手直舒五指微動,以左頭指柱右手心,能燒一切設覩嚕心爛。以印大焰向彼指之,想火燒彼,如是并護摩必使母陀也。

Cì huǒ yìn. Dìng shǒu zuò jīngāng quán, yòushǒu zhí shū wǔzhǐ wēidòng, yǐ zuǒ tóu zhǐ zhù yòushǒu xīn, néng shāo yīqiè shè dǔ lǔ xīn làn. Yǐ yìn dà yàn xiàng bǐ zhǐ zhī, xiǎng huǒshāo bǐ, rúshì bìng hùmó bì shǐ mǔ tuó yě.

Selanjutnya adalah mudra api. Tangan membentuk kepalan vajra. [Telapak] tangan kanan dalam keadaan terbuka dan lima jarinya sedikit bergerak. Jari telunjuk tangan kiri menopang seperti tiang pada bagian tengah tangan kanan. Dapat membakar jantung musuh (śatru) hingga hangus. Kegunaan mudra ini adalah untuk mengarahkan kobaran besar api menuju pada sasarannya. Bayangkan kobaran api membakarnya. Demikianlah pelindung botol amṛta.

那羅延法一卷

Ajaran Dewa Nārāyaṇa dalam satu gulungan [telah selesai]

咸通五年七月五日比丘禪

Tahun Xiántōng kelima (864) bulan ketujuh tanggal lima, [saat] meditasi biksu.

CATATAN:

Tahun Xiántōng kelima merupakan masa pemerintahan Kaisar Tang Yizong (859-873).

Minggu, 16 Juni 2024

TATA CARA DHARMA RAHASIA SAMĀDHI KEBIJAKSANAAN MAHĀVAIROCANA TATHĀGATA MEMASUKI TUBUH SAMAYA SEPASANG BODHISATTVA DEWA VINĀYAKA YANG MEMILIKI KESUCIAN AGUNG (TAISHO TRIPITAKA 1271)

 TATA CARA DHARMA RAHASIA SAMĀDHI KEBIJAKSANAAN MAHĀVAIROCANA TATHĀGATA MEMASUKI TUBUH SAMAYA SEPASANG BODHISATTVA DEWA VINĀYAKA YANG MEMILIKI KESUCIAN AGUNG

 

摩訶毘盧遮那如來定惠均等入三昧耶身雙身大聖歡喜天菩薩修行祕密法儀軌

 

Móhēpílúzhēnàrúlái dìnghuì jūnděng rù sānmèiyéshēn shuāngshēn dàshènghuānxǐtiān púsà xiūxíng mìmì fǎyíguǐ

 

Taisho Tripitaka 1271

Jilid 21

鴻盧卿大廣智不空三藏奉 勅譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 


若有佛弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四種弟子,若善男子善女人等,欲得修行此聖天菩薩法令成就、所求所願隨心如意者,先須盡珍寶入勞傳法師並阿闍梨,為令得歡喜心。百味飲食、資具資財、衣服座具、隨身之資具供養勞,令得歡喜心後,其微細祕密甚悉旨宗趣問求具習覺,應修行祕密法。要道成就法,奇捨身求道,盡珍寶入勞,謂資身衣服也、續命飲食。所以自身可被著衣服之料、自可食飲食之料,供養傳法師、知法阿闍梨,供養此盡珍寶入勞。謂先須以火一升胡麻油、溫炭瓫、火網、白銅多羅加持大真言百八返,且溫且加持,但印三股鉾也。

Ruò yǒu fú dìzǐ, bǐqiū, bǐqiūní, yōu pó sāi, yōu pó yí sì zhǒng dìzǐ, ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén děng, yù dé xiūxíng cǐ shèngtiān púsà fǎlìng chéngjiù, suǒ qiú suǒ yuàn suíxīn rúyì zhě, xiān xū jǐn zhēnbǎo rù láo chuán fǎshī bìng ādūlí, wèi lìng dé huānxǐ xīn. Bǎiwèi yǐnshí, zī jù zīcái, yīfú zuò jù, suíshēn zhī zī jù gòngyǎng láo, lìng dé huānxǐ xīn hòu, qí wéixì mìmì shén xī zhǐ zōng qù wèn qiú jù xí jué, yīng xiūxíng mìmì fǎ. Yào dào chéngjiù fǎ, qí shěshēn qiúdào, jǐn zhēnbǎo rù láo, wèi zī shēn yīfú yě, xù mìng yǐnshí. Suǒyǐ zìshēn kě bèi zhuó yīfú zhī liào, zì kě shí yǐnshí zhī liào, gòngyǎng chuán fǎshī, zhī fǎ ādūlí, gòngyǎng cǐ jǐn zhēnbǎo rù láo. Wèi xiān xū yǐ huǒ yī shēng húmáyóu, wēn tàn pén, huǒ wǎng, báitóng duō luó jiāchí dà zhēnyán bǎi bā fǎn, qiě wēn qiě jiāchí, dàn yìn sāngǔ móu yě.

Jikalau terdapat siswa Buddha, biksu, biksuni, umat awam pria (upāsaka), umat awam wanita (upāsikā), yakni keempat kelompok siswa, atau bila ada pria dan wanita berbudi, yang ingin menuai keberhasilan dalam melatih Dharma Dewa Vināyaka nan suci, sehingga apa yang didambakan dalam hati terpenuhi, maka terlebih dahulu perlu mempersembahkan permata mulia pada guru Dharma dan ācārya. Dengan demikian, dapat membimbing pada perolehan jalinan batin dengan Dewa Vināyaka. Minuman beserta makanan yang bersih dan layak dimakan, materi pemenuh keperluan hidup, pakaian, tempat duduk, dan segenap benda-benda yang dipersembahkan, kelak akan membimbing pada jalinan batin dengan Dewa Vināyaka. Rahasia terdalam di antara seluruh tujuannya adalah semata-mata demi membangkitkan kesadaran. Kemudian, hendaknya praktikkan Dharma rahasia [ini]. [Apabila] hendak menapaki jalan Dharma yang membuahkan keberhasilan, maka perlu mengorbankan segalanya demi mencari jalan tersebut, mempersembahkan permata berharga, begitu pula dengan pakaian, dan minuman beserta makanan penyambung hidup. Karenanya, agar diri sendiri memperoleh sandang beserta benda-benda yang diperlukan dalam hidup, maka dapat mempersembahkan makanan dan minuman pada guru Dharma. Apabila ingin mengetahui Dharma dari seorang ācārya, maka hendaknya mempersembahkan permata berharga. Terlebih dahulu nyalakan api untuk membakar satu prastha minyak wijen, arang, jaring api, dan tembaga putih. Lafalkan mantra sebanyak seratus delapan kali untuk mengadhiṣṭhānanya. Selanjutnya adhiṣṭhāna arangnya dan bentuk mudra tombak berujung tiga.

CATATAN: prastha adalah satuan berat yang kurang lebih setara dengan 400 gram.

根本大真言曰身呪:

Gēnběn dà zhēnyán yuē shēn zhòu:

Mantra agung utamanya berbunyi sebagai berikut.

曩謨尾那翼迦(1)瀉賀悉底(2)母佉瀉怛儞也(3)他唵娜(4)翼迦(5)娜翼迦(6)尾娜翼迦(7)尾娜翼迦(8)怛囉(9)翼迦(10)簸哩(11)怛囉(12)翼迦(13)(14)佉賀悉底(15)(16)佉迦只多扇(17)底迦囉(18)娑嚩(19)(20)

1.二合.2.二合.3.二合引.4.去聲,下同.5.二合.6.二合.7.二合.8.二合.9.二合.10.二合.11.二合.12.二合.13.二合.14..15.二合.16.引生反.17..18.二合.19.二合引.20..

Nǎng mó wěi nà yì jiā (1) xiè hè xī dǐ (2) mǔ qū xiè dá nǐ yě (3) tā Om nà (4) yì jiā (5) nà yì jiā (6) wěi nà yì jiā (7) wěi nà yì jiā (8) dá luō (9) yì jiā (10) bǒ lī (11) dá luō (12) yì jiā (13) xiǎng (14) qū hè xī dǐ (15) xiǎng (16) qū jiā zhǐ duō shàn (17) dǐ jiā luō (18) suō wa(19) hè (20)

灌沐,日中三返、平日旦四返,灌沐限七日為期。乞得成就悉地,以少心呪加持供物,其供物數,蘿福根、歡喜團、餅、時菓子等。唯現身賢聖供養奉,七日之內必驗得。少心呪曰:

Guàn mù, rì zhòng sān fǎn, píngrì dàn sì fǎn, guàn mù xiàn qī rì wéiqí. Qǐ dé chéngjiù xīde, yǐ shǎo xīn zhòu jiāchí gōngwù, qí gōngwù shù, luó fú gēn, huānxǐ tuán, bǐng, shí guǒzi děng. Wéi xiànshēn xián shèng gòngyǎng fèng, qī rì zhī nèi bì yàn dé. Shǎo xīn zhòu yuē:

Tuangkan air untuk pembersihan. Pada tengah hari lakukan tiga kali.  Selain itu dan saat terbitnya matahari lakukan empat kali. Penuangan air untuk pembersihan ini dilakukan hingga tujuh hari. Guna memohon keberhasilan dalam siddhi, lafalkan mantra hati singkat untuk mengadhiṣṭhāna persembahan. Ada pun persembahannya adalah akar lobak, kue laḍḍū, biskuit, biji buah musiman, dan lain sebainya. Dengan mempersembahkannya ke hadapan Beliau, maka dalam kurun waktu tujuh hari pasti akan memperoleh hasil. Mantra hatinya berbunyi sebagai berikut:

唵只里虐娑婆賀(1)

1.引二合

Om zhǐ lǐ nüè suōpó hè (1).

每供養奉畢,誦讚歎頌曰:

Měi gòngyǎng fèng bì, sòng zàntàn sòng yuē:

Setiap menghaturkan persembahan untuk menyempurnakannya, lafalkan pujian sebagai berikut.

唵誐娜婆底洲底娑婆悉底摩訶誐馱轉底洲底迦羅耶娑婆賀(1)

1.引二合.

Om é nà pó dǐ zhōu dǐ suōpó xī dǐ mó hē é tuó zhuǎn dǐ zhōu dǐ jiāluó yé suōpó hè (1)

成就所求、所願如意、圓滿具足故,可令傳法阿闍梨歡喜。然後一七日可修行,得四種成就悉地。息、增、愛、調,此謂四種成就悉地法也。毘那夜經,謂此聖天菩薩供養奉,有三種果報:上品供養奉,令得國王威德;中品供養奉者,令具七寶,富饒令得;下品供養奉,衣食不乏飽滿,具足自然也。上品供養奉者,令得傳法人歡喜之心,祕密甚深旨被教授,如法供養奉。中品供養奉者,儀軌可見不悟,具次第要道略供養奉。下品供養奉者,不灌沐油,只別殿令坐。所得每初分供養奉,此名為下品。像末佛弟子,自之心懷慳貪、我慢、愛惜之心,不成得傳法知道阿闍梨得歡喜悅賀之心,委曲要深趣不問悟,亦自得疎略供養修行。誹謗深祕勝道,招取貧窮無福種子。天台智者阿闍梨止觀心要記云,謂有福無智,此愚人不殊龍身鬼(云云)。有智無福,此橫惑者,非賢聖之心,世間甚自無福,能無勝者。世中操者,福德自莊嚴無過哉。謂所以此聖天菩薩供養奉修行時,必令圓滿福智也。定者福也,惠均等三摩身者,謂此法初終有兩時,一者平旦、二者日中。此兩時,此平旦增益時也,日中吉祥時也。所以此聖天供養奉人者,福智圓滿具足耳。亦毘尼宗有所權教人者,百世無平等(云云)。此法以酒供養,附子此毒物服,醫師得之除病安身,藥和合人,合得悅賀。酒,此歡喜水,妙藥也,田夫令悅。此酒也,能飲人藥成,惡飲人毒成。此天菩薩,人心令得歡喜,故以酒供養,此名歡喜水耳。現生國王貴君如供養奉時,必獲得靈驗。所供遺呪師服,無咎。飲法所制也,此法無制。像末佛弟子發誠心信念,至心慇懃供養奉,不可生起疑心。傳法知法者問求具習悟信受奉行,不可疎略。次第法阿闍梨含受,具不載儀軌文,能次第法受習覺悟供養修行,信受奉行皆大歡喜。

Chéngjiù suǒ qiú, suǒ yuàn rúyì, yuánmǎn jùzú gù, kě lìng chuán fǎ ādūlí huānxǐ. Ránhòu yīqī rì kě xiūxíng, dé sì zhǒng chéngjiù xīde. Xī, zēng, ài, diào, cǐ wèi sì zhǒng chéngjiù xī dì fǎ yě. Pí nà yè jīng shuō, wèi cǐ shèngtiān púsà gòngyǎng fèng, yǒu sānzhǒng guǒbào: Shàngpǐn gòngyǎng fèng, lìng dé guówáng wēi dé; zhōng pǐn gòngyǎng fèng zhě, lìng jù qī bǎo, fùráo lìng dé; xiàpǐn gòngyǎng fèng, yīshí bùfá bǎomǎn, jùzú zìrán yě. Shàngpǐn gòngyǎng fèng zhě, lìng dé chuán fǎrén huānxǐ zhī xīn, mìmì shèn shēn □zhǐ bèi jiàoshòu, rú fǎ gòngyǎng fèng. Zhōng pǐn gòngyǎng fèng zhě, yí guǐ kějiàn bù wù, jù cìdì yào dào lüè gòngyǎng fèng. Xiàpǐn gòngyǎng fèng zhě, bù guàn mù yóu, zhǐ bié diàn lìng zuò. Suǒdé měi chū fēn gòngyǎng fèng, cǐ míng wèi xiàpǐn. Xiàng mò fú dìzǐ, zì zhī xīnhuái qiāntān, wǒmàn, àixī zhī xīn, bùchéng dé chuán fǎ zhīdào ādūlí dé huānxǐ yuè hè zhī xīn, wěiqū yào shēn qù bùwèn wù, yì zìdé shū lüè gòngyǎng xiūxíng. Fěibàng shēn mì shèng dào, zhāo qǔ pínqióng wú fú zhǒngzǐ. Tiāntái zhìzhě ādūlí zhǐ guān xīn yào jì yún, wèi yǒufú wú zhì, cǐ yúrén bù shū lóng shēn guǐ (yúnyún). Yǒu zhì wú fú, cǐ héng huò zhě, fēi xián shèng zhī xīn, shìjiān shén zì wú fú, néng wú shèngzhě. Shì zhōng cāo zhě, fú dé zì zhuāngyán wúguò zāi. Wèi suǒyǐ cǐ shèngtiān púsà gòngyǎng fèng xiūxíng shí, bì lìng yuánmǎn fú zhìyě. Dìng zhě fú yě, huì jūnděng sān mó shēn zhě, wèi cǐ fǎ chū zhōng yǒu liǎng shí, yī zhě píngdàn, èr zhě rì zhōng. Cǐ liǎng shí, cǐ píngdàn zēngyì shí yě, rì zhōng jíxiáng shí yě. Suǒyǐ cǐ shèngtiān gòngyǎng fèng rén zhě, fú zhì yuánmǎn jùzú ěr. Yì pí ní zōng yǒu □suǒ quán jiào rén zhě, bǎishì wú píngděng (yúnyún). Cǐ fǎ yǐ jiǔ gòngyǎng, fùzǐ cǐ dúwù fú, yīshī dé zhī chú bìng ānshēn, yào héhé rén, hé dé yuè hè. Jiǔ, cǐ huānxǐ shuǐ, miàoyào yě, tiánfū lìng yuè. Cǐ jiǔ yě, néng yǐn rén yào chéng, è yǐn rén dú chéng. Cǐ tiān púsà, rénxīn lìng dé huānxǐ, gù yǐ jiǔ gòngyǎng, cǐ míng huānxǐ shuǐ ěr. Xiàn shēng guówáng guìjūn rú gòngyǎng fèng shí, bì huòdé língyàn. Suǒ gōng yí zhòu shī fú, wú jiù. Yǐn fǎ suǒ zhì yě, cǐ fǎ wú zhì. Xiàng mò fú dìzǐ fā chéngxīn xìnniàn, zhì xīn yīnqín gòngyǎng fèng, bùkě shēngqǐ yíxīn. Chuán fǎ zhī fǎ zhě wèn qiú jù xíwùxìn shòu fèngxíng, bùkě shū lüè. Cìdì fǎ ādūlí hán shòu, jù bù zài yí guǐ wén, néng cìdì fǎ shòu xí juéwù gòngyǎng xiūxíng, xìn shòu fèngxíng jiēdàhuānxǐ.

Agar apa yang dimohonkan dapat terpenuhi dan apa yang didambakan terjadi, yakni tercapai dengan sempurna, dapat meminta ācārya mewariskan Dharma Vināyaka. Kemudian, selama satu atau tujuh hari dapat mempraktikkan [Dharma] ini, sehingga dapat memperoleh empat jenis keberhasilan dalam siddhi. Ketenangan, peningkatan, ketertarikan, dan penyelarasan; ini juga merupakan empat cara dalam meraih keberhasilan dalam siddhi. Sutra Vināyaka mengatakan: Sehubungan dengan persembahan bagi Bodhisattva Dewa Vināyaka, maka terdapat tiga jenis buah [pahala kebajikan] yang akan didapatkan. Jika mempersembahkan benda-benda yang berkualitas unggul, akan memperoleh kekuasaan dan pahala kebajikan sebagai seorang raja penguasa negeri. Jika mempersembahkan benda-benda berkualitas menengah, akan memperoleh tujuh permata berharga dan membimbing pada kemakmuran. Jika mempersembahkan benda-benda berkualitas rendah, pangan beserta sandang tiada akan kekurangan, senantiasa berada dalam keadaan memuaskan, dan dengan sendirinya akan selalu berkecukupan. Persembahan berkualitas unggul, akan menggembirakan hati orang yang mewariskan Dharma. Ajaran-ajaran rahasia nan mendalam akan dibabarkan. Demikianlah persembahan yang sesuai Dharma. Sehubungan dengan persembahan berkualitas menengah, tata caranya mungkin akan ada yang tidak dipahami. Ini merupakan persembahan bertahap. [Jika menghaturkan] persembahan berkualitas rendah, maka tidak akan dituangi minyak penyuci dan duduk di tempat terpisah. Setiap bagian pertama suatu persembahan disebut persembahan tingkat bawah. Seperti para siswa Buddha di masa akhir Dharma, yang batinnya dicengkeram kekikiran, sehingga aku menjadi lambat [dalam bergerak], batin [mereka dipenuhi] kemelekatan. Tidak akan memperoleh pewarisan ajaran dari ācārya yang memahaminya serta tidak mengetahui apakah [Dewa] Vināyaka bersuka cita hatinya atau tidak. Apabila terjadi kekeliruan terkait hal-hal mendalam, maka bertanya pun mereka tidak akan memahaminya. Selain itu, dirinya juga akan mendapatkan persembahan dan pelatihan spiritual yang tidak sempurna. Menghina ajaran gemilang nan mendalam, akan mengundang kemiskinan serta tiadanya benih keberuntungan. Ācārya Tiāntái bijaksana yang dapat mengamati batinnya dengan benar memperingatkan: memiliki pahala keberuntungan tanpa kebijaksanaan; orang bodoh [seperti itu] tiada berbeda dengan makhluk halus bertubuh naga (demikianlah yang dikatakan). Memiliki kebijaksanaan tanpa pahala kebajikan; orang yang mengalami kekeliruan tersebut, tidak memiliki batin murah hati nan murni, selama hidupnya tidak beruntung dan tiada pula dapat meraih kejayaan. Di muka bumi ini, kekuatan pahala keberuntungan adalah tiada yang melampaui. Apabila menghaturkan persembahan dan melatih [tata cara ritual] Dewa Vināyaka ini, pasti akan membawa pada sempurnanya pahala keberuntungan beserta kebijaksanaan sekaligus. Agar dapat pula memperoleh keberuntungan, bangkitkan prājñā tanpa membeda-bedakan berbagai rupa samādhi. Terdapat dua waktu [yang baik] guna menjalankan tata cara ritual ini. Yang pertama adalah saat matahari terbit dan yang kedua adalah saat tengah hari.  Di antara kedua waktu ini, saat matahari terbit merupakan waktu [yang tepat] bagi peningkatan manfaat; sedangkan tengah hari merupakan saat keberuntungan. Oleh karenanya, persembahan bagi Dewa Vināyaka ini dapat menghadirkan kesempurnaan dalam hal pahala keberuntungan beserta kebijaksanaan. Begitu pula, orang yang memiliki wewenang mengajarkan tata cara ritual Dewa Vināyaka tiada dapat disepadankan dengan seratus generasi [umat manusia] (demikianlah yang dikatakan).Tata cara ritual ini memerlukan persembahan berupa anggur. Sebagaimana halnya dengan tumbuhan aconitum beracun, seorang tabib menyirnakan penyakit dan mengobati serta menyelamatkan semua orang; anggur, yakni air kebahagiaan, juga merupakan obat ajaib yang menggirangkan para petani. Anggur ini bila diminum dapat menjadi obat dan dapat pula menjadi racun. Dewa Bodhisattva Vināyaka ini dapat membimbing batin manusia pada kebahagiaan, karenanya persembahkanlah anggur, yakni yang disebut air kebahagiaan. Bagi yang saat ini terlahir sebagai raja atau pejabat tinggi, jika menghaturkan persembahan, pasti akan menuai keberhasilan. Hendaknya mempersembahkan pakaian yang tidak tercela pada guru mantra. Saat minum hendaknya dikendalikan dengan baik, karena belum ada tata caranya. Para siswa Buddha di masa akhir Dharma yang membangkitkan keyakinan tulus dalam hatinya, menghaturkan persembahan dengan hati teguh, hendaknya tidak membangkitkan keraguan. Bagi yang mewariskan dan mengetahui Dharma, hendaknya memohon ajaran dan mempraktikkan, memahami, meyakini, menerima, serta melaksanakannya. Tidak boleh bersikap ceroboh. Lebih jauh lagi, ācārya hanya menerima ajarannya dan tidak mencatat tata cara ritualnya. Barangsiapa yang sanggup menerima, memahami, menghaturkan persembahan, melatih, meyakini, menerima, serta melaksanakannya, maka akan membangkitkan kebahagiaan.

雙身大聖天菩薩修行祕密法儀軌

Tata Cara Dharma Rahasia Samādhi Kebijaksanaan Mahāvairocana Tathāgata Memasuki Tubuh Samaya Sepasang Bodhisattva Dewa Vināyaka Yang Memiliki Kesucian Agung [telah selesai].

永曆元年十月八日書了

[Mulai] dicatat pada Tahun Eiryaku pertama (1160), bulan kesepuluh, tanggal delapan.

東寺之本也 俊乘記之

Sumber catatan yang ada di Vihara Toji, [aula] Todaiji.

建久四年四月廿九日書之了

Berasal dari tahun Kenkyu keempat (1193), bulan empat, tanggal duapuluh sembilan.

寬 俊

一交了

CATATAN:

Tahun Eiryaku bertepatan dengan masa pemerintahan Kaisar Nijō.

Tahun Kenkyu bertepatan dengan masa pemerintahan Kaisar Go Toba.