Jumat, 29 Mei 2020

SUTRA DHARANI GANAPATI EMAS YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1269)


SUTRA DHARANI GANAPATI EMAS YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1269)
,
佛說金色迦那鉢底陀羅尼經
Fo shuō jīnsè jiā nà bō dǐ tuóluóní jīng
Taisho Tripitaka 1269
.
三藏金剛智奉 詔譯
Sānzàng jīngāng zhì fèng zhào yì
Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke bahasa Mandarin oleh Yang Arya Vajrabodhi.
.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
.
Dilarang menyebar luaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebar-luaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.
.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.
.
如是我聞。一時佛在舍衛國迦蘭竹林園。大說法愍念一切眾生。說此陀羅尼。屬金色迦那鉢底。爾時世尊即說真言曰
.
Rúshì wǒwén. Yīshí fo zài shě wèi guó jiā lán zhúlín yuán. Dà shuōfǎ mǐn niàn yīqiè zhòngshēng. Shuō cǐ tuóluóní. Shǔ jīnsè jiā nà bō dǐ. Ěr shí shìzūn jí shuō zhēnyán yuē
.
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR. Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Shravasti, yakni di Taman Hutan Kalanda Venuvana. Terdapat persamuan Dharma agung yang dihadiri oleh semua golongan makhluk guna memaklumkan dharani bernama Ganapati Emas. Pada kesempatan tersebut, Yang Dijunjungi Dunia melafalkan dharani sebagai berikut:
.
曩謨率都底(1)迦吒迦吒(2)底吒摩吒(3)起哩(4)亹拏(5)起哩(6)亹拏(7)畔惹畔惹(8)曩謨率都帝(9)護嚕捺(10)跛惹尼曳(11)娑縛賀(12)阿部多(13)浪拏乞懺(14)質多(15)曷羅(16)娑摩誐磋底(17)摩訶野(18)摩賀悉底(19)諾乞(20)曩(21)鉢羅丁(22)句跛野(23)弭(24)矩嚕矩嚕(25)祖嚕祖嚕(26)謨嚕謨嚕(27)曩謨曩謨(28) .
.
1.一.
2.二.
3.三.
4.二合.
5.二合四.
6.二合.
7.二合五.
8.二合六.
9.七.
10.八.
11.九.
12.十.
13.十一.
14.二合.
15.十二.
16.引.
17.丁以反十三.
18.十四.
19.二合十五.
20.二合.
21.十六.
22.二合.
23.引.
24.引十七.
25.十八.
26.十九.
27.二十.
28.二十一.
.
Nǎng mó lǜ dōu dǐ (1) jiā zhā jiā zhā (2) dǐ zhā mó zhā (3) qǐ lī (4) mén ná (5) qǐ lī (6) mén ná (7) pàn rě pàn rě (8) nǎng mó lǜ dōu dì (9) hù lǔ nà (10) bǒ rě ní yè (11) suō po hè (12) ābù duō (13) làng ná qǐ chàn (14) zhì duō (15) hé luó (16) suō mó é cuō dǐ (17) mó hē yě (18) mó hè xī dǐ (19) nuò qǐ (20) nǎng (21) bō luó dīng (22) jù bǒ yě (23) mǐ (24) jǔ lǔ jǔ lǔ (25) zǔ lǔ zǔ lǔ (26) mó lǔ mó lǔ (27) nǎng mó nǎng mó (28) .
.
佛告舍利弗。此是金色迦那鉢底除障難真言。若眾生受持真言者。所作諸法無不成。大驗當知。定有障難。即於白月若黑月二日八日十五日。牛糞塗地作壇種種供養所作成就。金色迦那鉢底白佛言。我當擁護持此真言者。若有眾生持此真言者。某人所須資財臥具衣服飲食金銀珍寶奴婢從不舊乏少。一切真言法速令成所。作就如意。其像形人身象頭六臂。於白上畫之。刻作用得。白檀紫檀苦練木通用。餘木不得。若綵色勿用皮膠。須用香汁及有汁木。其身正立。鼻向右曲。左上手把刀。次手把歡喜團。下手把劍棒。次手把縛折羅。下手把索。身作金色。脚蹈金山。頭上五色雲。雲內有四天王及諸仙散華。左邊有俱摩羅淨軍。右邊有阿吒薄俱元率大將。向下左畫美女。音樂供養立。右畫四大藥叉。各執器仗一半頭一猪頭一象頭一馬頭。皆著虎皮褌。作像之時莫令見雜人等。書畢 燒香清淨不食五辛。於淨室中安置其壇。方圓大小隨意作之。壇中燒安悉香白膠沈水香等。用隨餅乳粥歡喜團蘇蜜菓子種種供養。所作隨心。若鬼神難調伏者。搓白線呪之。一遍一結滿四十九結。繫左臂。一切鬼悉皆被縛一受持人。不須邪婬妄語作誑。其禁食已止芸薹葫荽五辛。不得食。故入色孝家生產處。印法并通用。諸毘那翼迦法通用。勿親惡人。同行者施之無妨
.
Fo gào shèlì fú. Cǐ shì jīnsè jiā nà bō dǐ chú zhàng nán zhēnyán. Ruò zhòngshēng shòu chí zhēnyán zhě. Suǒzuò zhū fǎ wú bùchéng. Dà yàn dāng zhī. Dìng yǒu zhàng nán. Jí yú bái yuè ruò hēi yuè èr rì bā rì shíwǔ rì. Niúfèn tú dì zuò tán zhǒngzhǒng gòngyǎng suǒzuòchéng jiù. Jīnsè jiā nà bō dǐ bái fo yán. Wǒ dāng yǒnghù chí cǐ zhēnyán zhě. Ruò yǒu zhòngshēng chí cǐ zhēnyán zhě. Mǒu rén suǒ xū zīcái wòjù yīfú yǐnshí jīnyín zhēnbǎo núbì cóng bù jiù fá shǎo. Yīqiè zhēnyán fǎ sù lìng chéng suǒ. Zuò jiù rúyì. Qí xiàng xíng rénshēn xiàng tóu liù bì. Yú bái shàng huà zhī. Kè zuòyòng dé. Báitán zǐtán kǔ liàn mù tōngyòng. Yú mù bùdé. Ruò cǎi sè wù yòng pí jiāo. Xū yòng xiāng zhī jí yǒu zhī mù. Qí shēn zhèng lì. Bí xiàng yòu qū. Zuǒ shàngshǒu bà dāo. Cì shǒu bà huānxǐ tuán. Xiàshǒu bà jiàn bàng. Cì shǒu bà fù zhé luó. Xiàshǒu bà suǒ. Shēn zuò jīnsè. Jiǎo dǎo jīnshān. Tóushàng wǔsè yún. Yún nèi yǒu sìtiānwáng jí zhū xiān sànhuá. Zuǒbiān yǒu jù mó luójìngjūn. Yòubiān yǒu ā zhā báo jù yuán lǜ dà jiàng. Xiàng xià zuǒ huà měinǚ. Yīnyuè gòngyǎng lì. Yòu huà sì dà yàochā. Gè zhí qì zhàng yībàn tóu yī zhū tóu yī xiàng tóu yī mǎtóu. Jiēzhe hǔ pí kūn. Zuò xiàng zhī shí mò lìng jiàn zá rén děng. Shū bì shāoxiāng qīngjìng bù shí wǔ xīn. Yú jìng shì zhōng ānzhì qí tán. Fāngyuán dàxiǎo suíyì zuò zhī. Tán zhōng shāo ān xī xiāng bái jiāo chénshuǐ xiāng děng. Yòng suí bǐng rǔ zhōu huānxǐ tuán sū mì guǒzi zhǒngzhǒng gòngyǎng. Suǒ zuò suíxīn. Ruò guǐshén nán tiáo fú zhě. Cuō báixiàn zhòu zhī. Yībiàn yī jié mǎn sìshíjiǔ jié. Xì zuǒ bì. Yīqiè guǐ xījiē bèi fù yī shòu chí rén. Bù xū xié yín wàngyǔ zuò kuáng. Qí jìn shí yǐ zhǐ yún tái hú suī wǔ xīn. Bùdé shí. Gù rù sè xiào jiā shēngchǎn chǔ. Yìn fǎ bìng tōngyòng. Zhū pí nà yì jiā fǎ tōngyòng. Wù qīn èrén. Tóngxíng zhě shī zhī wúfáng
.
Buddha memberitahu Sariputra, “Dharani Ganapati Emas ini merupakan penyirna segenap bencana. Barangsiapa menerima dan mempertahankan dharani ini, yang merupakan Dharma tiada bandingannya, ia akan memahami segenap kebijaksanaan. Jikalau terjadi bencana, maka saat bulan baru atau bulan pertama, selama dua hari, delapan hari atau lima belas hari, dirikanlah altar yang terbuat dari tanah bercampur gomaya serta haturkan berbagai persembahan; sehingga dapat membuahkan hasil sempurna. Ganapati Emas berkata pada Buddha, “Aku telah menerima dan mempertahankan dharani ini. Jikalau ada makhluk hendak mempraktikkan dharani ini, ia pasti akan memperoleh keberuntungan, pakaian, makanan, minuman, beserta harta kekayaan berupa emas dan perak, tanpa pernah berkurang sedikit pun. Seluruh dharma dharani dengan cepat akan membuahkan hasil. Apa yang diinginkan akan terwujud.” Wujud Beliau (Ganapati Emas) adalah bertubuh manusia, berkepala gajah, dan berlengan enam. Buatlah gambarnya seperti itu atau pahatlah rupang Beliau dengan menggunakan bahan berupa kayu cendana putih, cendana ungu, atau kayu kulian. Selain kayu tidak diperbolehkan. Mengenai lapisan luarnya jangan gunakan getah karet, melainkan gunakan getah harum di antara pohon-pohon yang mengeluarkan getah. Tubuh Beliau dalam keadaan tegak. Belalainya mengarah ke sebelah kanan. Tangan kiri paling atas memegang pisau. Terdapat tangan yang memegang bola pemancar kebahagiaan. Tangan yang bawah memegang tongkat berujung pedang. Terdapat tangan yang memegang vajra. Tangan yang bawah satunya memegang tali. Tubuh Beliau berwarna keemasan. Kaki Beliau menginjak gunung emas. Di atas kepala Beliau terdapat awan lima warna. Di dalam awan tersebut terdapat Catuhmaharajika beserta para dewa menabur bunga. Di sebelah kiri Beliau tampak seluruh balatentara moluo. Di sebelah kanan Beliau terdapat jenderal besar azhabojuyuanlu. Pada bagian bawah kiri Beliau gambarlah gadis rupawan sedang mempersembahkan pagelaran musik. Pada bagian bawah kanan gambarlah empat yaksha agung. Keempatnya memegang senjata. Yang pertama berkepala kambing. Yang kedua berkepala babi. Yang ketiga berkepala gajah. Yang keempat berkepala kuda. Mereka semua mengenakan jubah kulit harimau. Saat membuat rupang-rupang itu jangan sampai terlihat orang lain. Setelah selesai, bakarlah dupa dan persembahkan lima jenis makanan murni, tetapi hindarkan makanan pahit. Tempatkan altar di tengah-tengah ruang yang bersih. Ukurannya adalah sesuai kehendak hati masing-masing. Di bagian tengah altar, bakarlah dupa, getah putih, dupa chenshui. Persembahkanlah kue bing, bubur susu, dan makanan berbentuk bola pemancar kebahagiaan, madu, buah-buahan, dan berbagai macam persembahan lainnya. Atur persembahan sekehendak hati masing-masing. Bila mengalami gangguan makhluk halus, ambil tali berwarna putih. Buatlah simpul dan setiap kali membuatnya lafalkan mantra, hingga seluruhnya mencapai empat puluh sembilan simpul. Selanjutnya ikatkan pada tangan kiri. Seluruh makhluk halus itu akan terikat oleh tali tersebut. [Praktisi] tidak diperkenankan mengucapkan kata-kata bernuansa kejahatan atau kebohongan. Ia hendaknya menghindarkan diri dari menyantap makanan berupa yin, tai, hu, sui, dan lima jenis makanan pahit. Jangan menerima makanan dari rumah tangga yang baru saja melahirkan anak. Gunakan botol bermeterai Dharma. Gunakan seluruh Dharma Vinayaka. Jangan berdekatan dengan orang-orang jahat. Lakukan tindakan yang tidak membahayakan makhluk lain.
.
同行者施之無妨金色迦那鉢底經
Sutra Ganapati Emas Yang Disabdakan Buddha telah selesai dibabarkan.

Rabu, 20 Mei 2020

SUTRA DHARANI PEMBEBAS RASA TAKUT YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1388)


SUTRA DHARANI PEMBEBAS RASA TAKUT YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1388)
.
佛說無畏陀羅尼經
Fo shuō wúwèi tuóluóní jīng
Taisho Tripitaka 1388
.
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
Xītiān yì jīng sānzàng cháo sàn dàfū shì guāng lù qīng míngjiào dàshī chén fǎ xián fèng zhào yì.
.
Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke bahasa Mandarin oleh Yang Arya Faxian.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
.
Dilarang menyebar luaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebar-luaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.
.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.
爾時佛告諸苾芻。汝等諦聽我今宣說無畏陀羅尼。是陀羅尼能與眾生息除諸難。苾芻若人得聞及受持者。是人所獲功德無量無邊。即說陀羅尼曰。
.
Ěr shí fo gào zhū bì chú. Rǔ děng dìtīng wǒ jīn xuān shuō wúwèi tuóluóní. Shì tuóluóní néng yǔ zhòngshēng xī chú zhū nán. Bì chú ruò rén dé wén jí shòu chí zhě. Shì rén suǒ huò gōngdé wúliàng wúbiān. Jí shuō tuóluóní yuē.
.
Ketika itu, Buddha memberitahu seluruh bhikshu, “Kalian semua dengarlah dharani yang kini akan kubabarkan ini. Dharani ini dapat menyirnakan seluruh kesulitan yang dialami para makhluk. Wahai para bhikshu, jika ada orang yang sanggup mendengar, menerima, dan mempertahankan dharani ini, maka orang tersebut memiliki pahala kebajikan tiada terukur.” Kemudian dilafalkanlah dharani itu:
.
唵(1)那莫阿(2)哩也(3)嚩路吉帝(4)說囉(5)野(6)冐地薩埵(7)野(8)摩賀(9)薩埵(10)野(11)摩賀(12)迦(13)嚕尼迦(14)野(15)怛[寧*也](16)他(17)唵(18)目訖帝(19)蘇目訖帝(20)砌(21)那儞(22)尾砌(23)那儞(24)儞哩摩(25)梨(26)莽誐梨(27)蘇莽誐梨(28)蘇目契(29)尾目契(30)薩哩嚩(31)跋野尾謨(32)叉尼(33)薩哩嚩(34)跋踰(35)鉢捺囉(36)吠(37)毘藥(38)尾謨(39)叉尼(40)囉惹跋煬(41)陬囉跋煬(42)摩囉拏跋煬(43)阿必哩(44)野跋煬(45)設薩怛囉(46)跋煬(47)阿屹儞(48)跋煬(49)烏那哥跋煬(50)尾沙跋煬(51)波囉作訖囉(52)跋煬(53)賽[寧*也]跋煬(54)設咄嚕(55)跋煬(56)阿設儞跋煬(57)賽那末[亭*也]誐都(58)嚩(59)陬囉末[亭*也]誐都(60)嚩(61)星賀末[亭*也]誐都(62)嚩(63)咩(64)竭囉(65)末[亭*也]誐都(66)嚩(67)藥叉末[亭*也]誐都(68)嚩(69)捺微(70)波末[亭*也]誐都(71)嚩(72)贊拏末[亭*也]誐都(73)嚩(74)訖哩(75)瑟拏(76)薩哩波(77)末[亭*也]誐都(78)嚩(79)阿惹哥囉末[亭*也]誐都(80)嚩(81)喝悉底(82)末[亭*也]誐都(83)嚩(84)三母捺囉(85)末[亭*也]誐都(86)嚩(87)哥(88)羅播(89)設末[亭*也]誐都(90)嚩(91)儞誐拏滿馱都(92)嚩(93)哥(94)瑟吒(95)滿馱都(96)嚩(97)拶哩摩(98)滿馱都(99)嚩(100)尾沙訖囉(101)蜜都(102)嚩(103)訥哩僻(104)叉都(105)嚩(106)儞誐拏滿馱都(107)嚩(108)波囉設娑怛囉(109)都(110)嚩(111)薩哩嚩(112)[寧*也]乃嚩跋曳數(113)薩哩巫(114)鉢捺囉(115)微(116)數沒節帝(117)薩哩嚩(118)跋野沒節帝(119)[口*犖]叉[口*犖]叉摩摩薩哩嚩(120)薩埵喃(121)阿(122)喻囉(123)嚕(124)倪(125)室哩(126)煬嚩哩馱(127)底(128)阿(129)哩也(130)嚩路(131)吉帝(132)說囉寫(133)渴帝(134)尾喝帝(135)喝麗(136)尾喝麗(137)薩哩微(138)鉢囉(139)爹哩體(140)哥(141)謨(142)左儞(143)謨(144)叉尼(145)尾(146)哩也(147)尼唵那莫莎(148)賀(149).
.
1.引.
2. 引.
3. 二合引.
4. 引.
5. 引.
6. 一句.
7. 引.
8. 二.
9. 引.
10. 引.
11. 三.
12. 引.
13. 引.
14. 引.
15. 四.
16. 切身下同.
17. 引.
18. 引.
19. 二合引五.
20. 二合引六
21. 引,
22. 七.
23. 引.
24. 八.
25. 二合.
26. 引九.
27. 引十.
28. 引十一.
29. 引十二.
30. 引十三.
31. 二合.
32. 引.
33. 引十四.
34. 二合.
35. 引
36. 二合.
37.引.
38. 二合.
39. 引.
40. 引十五.
41.十六
42. 十七.
43.十八.
44. 二合.
45. 十九.
46. 三合.
47.二十.
48. 二合.
49. 二十一.
50. 二十二.
51. 二十三.
52. 二合.
53. 二十四.
54. 二十五.
55. 二合.
56. 二十六.
57. 二十七.
58. 引.
59.引二十八.
60. 引.
61. 引二十九.
62. 引.
63. 引三十.
64. 引.
65. 二合.
66. 引.
67. 引三十一.
68. 引.
69. 引三十二.
70. 二合.
71. 引.
72.引三十三.
73. 引.
74. 引三十四.
75. 二合.
76. 二合.
77. 二合.
78. 引.
79. 引三十五.
80. 引.
81. 引三十六.
82. 二合.
83. 引.
84. 引三十七.
85. 二合.
86. 引.
87. 引三十八.
88. 引.
89. 引.
90. 引.
91. 引三十九.
92.引.
93. 引四十.
94. 引.
95. 二合.
96. 引.
97. 四十一.
98. 二合.
99. 引.
100. 引四十二.
101. 二合.
102. 引.
103. 引四十三.
104. 二合.
105. 引.
106. 引四十四.
107. 引.
108. 引四十五.
109. 三合.
110. 引.
111. 引四十六.
112. 二合引.
113. 四十七.
114. 二合引.
115. 二合.
116. 引.
117. 引四十八.
118. 二合.
119. 引四十九.
120. 二合.
121. 引五十.
122. 引.
123. 引.
124. 引.
125. 五十一.
126. 二合.
127. 二合.
128. 五十二.
129. 引.
130. 二合引.
131. 引.
132. 引.
133. 五十三.
134. 引.
135. 引五十四.
136. 引.
137. 引五十五.
138. 二合引.
139. 二合引.
140. 二合.
141. 引.
142. 引.
143. 五十六.
144. 引.
145. 五十七.
146. 引.
147. 二合.
148. 引.
149. 引五十八,
.
Ǎn (1) nàmò ā (2) lī yě (3) mó lù jí dì (4) shuō luō (5) yě (6) mào de sà duǒ (7) yě (8) mó hè (9) sà duǒ (10) yě (11) mó hè (12) jiā (13) lǔ ní jiā (14) yě (15) dá [níng*yě](16) tā (17) ǎn (18) mù qì dì (19) sū mù qì dì (20) qì (21) nà nǐ (22) wěi qì (23) nà nǐ (24) nǐ lī mó (25) lí (26) mǎng é lí (27) sū mǎng é lí (28) sū mù qì (29) wěimù qì (30) sà lī mó (31) bá yě wěi mó (32) chā ní (33) sà lī mó (34) bá yú (35) bō nà luō (36) fèi (37) pí yào (38) wěi mó (39) chā ní (40) luō rě bá yáng (41) zōu luō bá yáng (42) mó luō ná bá yáng (43) ā bì lī (44) yě bá yáng (45) shè sà dá luō (46) bá yáng (47) ā yì nǐ (48) bá yáng (49) wū nà gē bá yáng (50) wěi shā bá yáng (51) bō luō zuò qì luō (52) bá yáng (53) sài [níng*yě] bá yáng (54) shè duō lǔ (55) bá yáng (56) ā shè nǐ bá yáng (57) sài nà mò [tíng*yě] é dōu (58) mó (59) zōu luō mò [tíng*yě] é dōu (60) mó (61) xīnghè mò [tíng*yě] é dōu (62) mó (63) miē (64) jié luō (65) mò [tíng*yě] é dōu (66) mó (67) yàochā mò [tíng*yě] é dōu (68) mó (69) nà wēi (70) bō mò [tíng*yě] é dōu (71) mó (72) zàn ná mò [tíng*yě] é dōu (73) mó (74) qì lī (75) sè ná (76) sà lī bō (77) mò [tíng*yě] é dōu (78) mó (79) ā rě gē luō mò [tíng*yě] é dōu (80) mó (81) hē xī dǐ (82) mò [tíng*yě] é dōu (83) mó (84) sān mǔ nà luō (85) mò [tíng*yě] é dōu (86) mó (87) gē (88) luó bō (89) shè mò [tíng*yě] é dōu (90) mó (91) nǐ é ná mǎn tuó dōu (92) mó (93) gē (94) sè zhā (95) mǎn tuó dōu (96) mó (97) zā lī mó (98) mǎn tuó dōu (99) mó (100) wěi shā qì luō (101) mì dōu (102) mó (103) nè lī pì (104) chā dōu (105) mó (106) nǐ é ná mǎn tuó dōu (107) mó (108) bō luō shè suō dá luō (109) dōu (110) mó (111) sà lī mó (112)[níng*yě] nǎi mó bá yè shù (113) sà lī wū (114) bō nà luō (115) wēi (116) shù méi jié dì (117) sà lī mó (118) bá yě méi jié dì (119)[kǒu*luò] chā [kǒu*luò] chā mó mó sà lī mó (120) sà duǒ nán (121) ā (122) yù luō (123) lǔ (124) ní (125) shì lī (126) yáng mó lī tuó (127) dǐ (128) ā (129) lī yě (130) mó lù (131) jí dì (132) shuō luō xiě (133) kě dì (134) wěi hē dì (135) hē lì (136) wěi hē lì (137) sà lī wēi (138) bō luō (139) diē lī tǐ (140) gē (141) mó (142) zuǒ nǐ (143) mó (144) chā ní (145) wěi (146) lī yě (147) ní ǎn nà mò shā (148) hè (149)
.
爾時世尊說是陀羅尼已。復告諸苾芻言。若善男子善女人。聞此陀羅尼發志誠心。恭信供養讀誦受持。若自手書若使人書。及為他說廣宣流布。是人不為王難水火難。刀兵難冤賊難之所傷害。又復不為夜叉難禁縛難。雷雹難閃電難。大海漂沒難蟒蛇毒螫難。師子狂象難猛虎惡獸難飢饉疾疫難。如是諸難皆不為害乃至怖畏悉皆解脫。
.
Ěr shí shìzūn shuō shì tuóluóní yǐ. Fù gào zhū bì chú yán. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén. Wén cǐ tuóluóní fā zhì chéngxīn. Gōng xìn gòngyǎng dú sòng shòu chí. Ruò zì shǒu shū ruò shǐ rén shū. Jí wèi tā shuō guǎng xuān liúbù. Shì rén bù wéi wáng nán shuǐhuǒ nán. Dāobīng nán yuān zéi nàn zhī suǒ shānghài. Yòu fù bù wéi yèchā nán jìn fù nán. Léi báo nán shǎndiàn nán. Dàhǎi piào méi nán mǎngshé dú shì nán. Shī zi kuáng xiàng nán měnghǔ è shòu nán jījǐn jí yì nán. Rúshì zhū nán jiē bù wéihài nǎizhì bù wèi xījiē jiětuō.
.
Yang Dijunjungi Dunia telah selesai melafalkan dharaninya. Beliau lalu memberitahu seluruh biksu, “Jika terdapat putera serta puteri berbudi mendengar dharani ini dan dengan sepenuh hati meyakini, menghaturkan persembahan, melafalkan, dan mempertahankannya; menuliskan, menyarankan orang lain menuliskannya, atau menyebar luaskannya; orang tersebut tidak akan mengalami bahaya berasal dari penguasa, bahaya air dan api, bahaya pasukan [musuh], pencuri, serta luka-luka. Begitu pula dengan bahaya yang ditimbulkan yaksa, bahaya dibelenggu, bahaya petir serta halilintar, bahaya tenggelam, bahaya hewan berbisa, bahaya kegilaan, bahaya harimau, bahaya hewan buas, serta bahaya penyakit dan wabah. Seluruh bahaya itu akan sirna. Ia akan terbebas dari segenap hal menakutkan tersebut.
.
爾時諸苾芻眾聞佛所說。歡喜信受作禮而退。
.
Ěr shí zhū bì chú zhòng wén fú suǒ shuō. Huānxǐ xìn shòu zuò lǐ ér tuì.
.
Seluruh biksu telah selesai mendengarkan apa yang dibabarkan Buddha. Dengan perasaan gembira, mereka menghaturkan hormat, dan kembali ke tempat kediaman masing-masing.
.

佛說無畏陀羅尼經
Sutra Dharani Pembebas Rasa Takut Yang Disabdakan Buddha telah selesai dibabarkan.