SUTRA DHARANI JUZHILUO YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1385)
佛說俱枳羅陀羅尼經
Fo shuō jù zhǐ luó tuóluóní jīng.
Taisho Tripitaka 1385.
.
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯.
Xītiān yì jīng sānzàng cháo sàn dàfū shì guāng lù qīng míngjiào dàshī chén fǎ xián fèng zhào yì.
.
Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke bahasa Mandarin oleh Yang Arya Faxian.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
.
Dilarang menyebar luaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebar-luaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.
.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
.
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾俱。復有天人阿修羅乾闥婆等俱來會坐。
.
Rúshì wǒwén. Yīshí fo zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán. Yǔ dà bǐqiū zhòng jù. Fù yǒu tiān rén āxiūluó gān tà pó děng jù lái huì zuò.
.
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR. Suatu ketika, Buddha sedang berdiam di Shravasti, di Taman Para Pertapa. Terdapat sekumpulan besar para bikshu. Hadir pula para dewa, manusia, ashura, dan gandharva.
.
爾時佛告尊者阿難言。汝當諦聽我有陀羅尼名俱枳羅。有大威力能作吉祥。能破部多及惡曜等之所執持。及能除瘥一切疾病。所謂食病寒熱病。頭痛半痛欬瘷喘氣。乃至痔病白淋之病。及種種瘡痍等。阿難至於眾生命欲斷者亦能延續。由是我今為汝宣說。阿難若復有人聞此陀羅尼。發堅固心讀誦受持。是人所獲善利無量無邊。爾時世尊即說陀羅尼曰。
.
Ěr shí fo gào zūn zhě ānán yán. Rǔ dāng dìtīng wǒ yǒu tuóluóní míng jù zhǐ luó. Yǒu dà wēilì néng zuò jíxiáng. Néng pò bù duō jí è yào děng zhī suǒ zhí chí. Jí néng chú chài yīqiè jíbìng. Suǒwèi shí bìng hánrè bìng. Tóutòng bàn tòng kài sè chuǎnqì. Nǎizhì zhì bìng bái lín zhī bìng. Jí zhǒngzhǒng chuāngyí děng. Ānán zhìyú zhòng shēngmìng yù duàn zhě yì néng yánxù. Yóu shì wǒ jīn wéi rǔ xuān shuō. Ānán ruò fù yǒurén wén cǐ tuóluóní. Fā jiāngù xīn dú sòng shòu chí. Shì rén suǒ huò shànlì wúliàng wúbiān. Ěr shí shìzūn jí shuō tuóluóní yuē.
.
Ketika itu Buddha memberitahu Ananda, “Engkau dengarlah baik-baik. Aku mempunyai dharani bernama Juzhiluo yang memiliki kekuatan dashyat dalam mewujudkan keberuntungan serta sanggup mematahkan segenap kejahatan. Dapat pula menyirnakan segenap penyakit; baik itu penyakit yang diakibatkan oleh makanan, panas, atau dingin. [Begitu pula] dengan penyakit kepala, penyakit separuh [badan], batuk, dan sakit pernafasan. Bahkan juga penyakit tumor dan kandung kemih. [Dapat juga menyirnakan] berbagai macam borok. Ananda, bila ada para makhluk yang mendambakan perpanjangan usia, maka ia akan mendapatkannya. Demikianlah alasan mengapa Aku membabarkan dharani tersebut sekarang. Lebih jauh lagi, Ananda, jika ada orang yang sanggup mendengar dharani ini, [dan kemudian] menerima, menyakininya dengan hati teguh, membaca, melafalkan, serta mengingatnya, orang itu tentunya akan mendapatkan pahala kebajikan tiada terukur.” Buddha kemudian membabarkan dharaninya:
.
怛[寧*也](1)他(2)唵(3)壹里蜜里(4)唧里彌(5)嚩囉酤(6)計隷(7)室哩(8)末底(9)崑拏隷(10)農訥毘(11)農訥毘(12)印捺囉(13)嚩日囉(14)儗儞(15)暮哩儞(16)薩哩嚩(17)嚩日囉(18)儗儞(19)暮哩儞(20)沒囉(21)賀摩(22)莎哩(23)娑嚩(24)賀(25)野他(26)杌嚕(27)沒馱(28)薩埵(29)曩(30)尾囉(31)誐室哩(32)瑟吒(33)薩哩嚩(34)達哩摩(35)赧(36)誐拏鉢囉(37)嚩囉(38)商伽薩爹嚩(39)計曳(40)那(41)遏儞(42)那薩爹嚩計曳(43)那(44)摩摩薩哩嚩(45)薩埵(46)曩(47)遏悉當(48)閉當(49)珂儞當(50)阿(51)莎(52)儞多(53)儞(54)三藐酤(55)窣契(56)那(57)波哩拏(58)莽誐蹉覩娑嚩(59)賀(60).
.
1.切身下同.
2.引一.
3.引.
4.二.
5.引三
6.引
7.引.
8.二合.
9.四.
10.引五.
11.六.
12.七.
13.二合.
14.二合引.
15.二合.
16.二合八.
17.二合.
18.二合引.
19.二合.
20.二合九.
21.二合.
22.二合.
23.二合.
24.二合引.
25.引十.
26.引.
27.二合引.
28.十一.
29.引.
30.引.
31.引.
32.二合引.
33.二合十二.
34.二合.
35.二合引.
36.引十三.
37.二合.
38.十四.
39.引.
40.二合引.
41.十五.
42.引.
43.二合引.
44.十六.
45.二合.
46.引.
47.引十七.
48.十八.
49.十九.
50.二十.
51.引.
52.引.
53.引.
54.二十一.
55.半音.
56.引.
57.二十二.
58.引.
59.二合引.
60.引二十三.
.
Dá [nie](1) tā (2) ǎn (3) yī lǐ mì lǐ (4) jī lǐ mí (5) pó luō gū (6) jì lì (7) shì lī (8) mò dǐ (9) kūn ná lì (10) nóng nè pí (11) nóng nè pí (12) yìn nà luō (13) pó rì luō (14) nǐ nǐ (15) mù lī nǐ (16) sà lī pó (17) pó rì luō (18) nǐ nǐ (19) mù lī nǐ (20) méi luō (21) hè mó (22) shā lī (23) suō pó (24) hè (25) yě tā (26) wù lǔ (27) méi tuó (28) sà duǒ (29) nǎng (30) wěi luō (31) é shì lī (32) sè zhā (33) sà lī pó (34) dá lī mó (35) nǎn (36) é ná bō luō (37) pó luō (38) shāng jiā sà diē pó (39) jì yè (40) nà (41) è nǐ (42) nà sà diē pó jì yè (43) nà (44) mó mó sà lī pó (45) sà duǒ (46) nǎng (47) è xī dāng (48) bì dāng (49) kē nǐ dāng (50) ā (51) shā (52) nǐ duō (53) nǐ (54) sān miǎo gū (55) sū qì (56) nà (57) bō lī ná (58) mǎng é cuō dǔ suō pó (59) hè (60).
.
爾時世尊說此陀羅尼已。告阿難言。是陀羅尼所在之處。我不見有天上人間一切梵魔沙門婆羅門等敢有違越。汝當受持為他人說。俾使多人獲大利益。阿難及與會中天人阿修羅乾闥婆等。聞佛所說歡喜信受作禮而退。
.
Ěr shí shìzūn shuō cǐ tuóluóní yǐ. Gào ānán yán. Shì tuóluóní suǒzài zhī chù. Wǒ bùjiàn yǒu tiānshàng rénjiān yīqiè fàn mó shāmén póluómén děng gǎn yǒu wéi yuè. Rǔ dāng shòu chí wèi tārén shuō. Bǐ shǐ duō rén huò dà lìyì. Ānán jí yùhuì zhōng tiān rén āxiūluó gān tà pó děng. Wén fo suǒ shuō huānxǐ xìn shòu zuò lǐ ér tuì.
.
Yang Dijunjungi Dunia telah selesai melafalkan dharaninya. Beliau memberitahu Ananda, “Di alam dewa dan manusia, aku tidak pernah menjumpai yang sanggup melampaui dharani ini. Pertahankan senantiasa dharani ini dalam batinmu dan babarkanlah pada orang lain. Dengan demikian, banyak orang akan memperoleh manfaat darinya.” Ananda beserta kumpulan besar pada dewa, manusia, ashura, dan gandharva telah selesai mendengarkan ajaran Buddha. Mereka merasa gembira dan meyakininya. Setelah itu, mereka menghaturkan hormat dan mengundurkan diri [ke tempat kediaman masing-masing].
佛說俱枳羅陀羅尼經.
Sutra Dharani Juzhiluo Yang Disabdakan Buddha [telah selesai dibabarkan].
Tidak ada komentar:
Posting Komentar