Rabu, 16 Agustus 2023

PUJIAN BAGI BUNDA BUDDHA TARA PUTIH (TAISHO TRIPITAKA 1109)

PUJIAN BAGI BUNDA BUDDHA TARA PUTIH

 白救度佛母讚

Bái jiù dù fo mǔ zàn

 

​Taisho Tripitaka 1109

 

 北京淨住寺住持阿旺扎什譯

Diterjemahkan oleh Awang Zhashen, Kepala Biara Jingzhu di Beijing

 

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

.

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

.

Dilarang menyebar luaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebar-luaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.

.

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.

.

.

納摩至尊聖救度佛母。

Nà mó zhìzūn shèng jiù dù fo mǔ

Namo Yang Mulia Bunda Buddha Tara nan suci

 

唵救度輸迴答()哷母以都()()哷脫八

Om jiù dù shū huí dá (ā) liè mǔ yǐ dōu (dá) dá (ā) liè tuō bā nàn.

 Om jiù dù shū huí dá (ā) liè mǔ yǐ dōu (dá) dá (ā) liè penyelamat dari delapan kesulitan.

 

一切病愆都哷救  救度母前敬讚禮

Yīqiè bìng qiān dōu liè jiù .Jiù dù mǔ qián jìng zànlǐ

Penyelamat dari seluruh penyakit dan pelanggaran. Bunda Penyelamat, ke hadapanmu kami haturkan penghormatan dan pujian.


白淨蓮華之中間  其上敷陳月輪座

Báijìng liánhuá zhī zhōngjiān. Qí shàngfū chényuèlún zuò

Duduk di tengah teratai putih nan murni. Beliau duduk di atas singgasana lingkaran rembulan.


坐現金剛跏趺母  施願母前致敬禮

Zuò xiànjīn gāng jiā fū mǔ. Shī yuàn mǔ qián zhìjìng lǐ.

Bunda yang duduk dalam sikap vajra. Bunda Pengabul Harapan, ke hadapanmu kami haturkan penghormatan.


面如秋月光明相  佛母身依皓魄輪

Miàn rú qiūyuè guāngmíng xiāng. Fo mǔ shēn yī hào pò lún.

Wajahnya laksana bulan musim gugur nan gemilang. Tubuh Bunda Buddha bertumpu pada lingkaran terang.


一切莊嚴俱滿足  持優鉢花前敬禮
Yīqiè zhuāngyán jù mǎnzú. Chí yōu bō huā qián jìnglǐ.

Yang sepenuhnya agung dan sempurna. Pemegang Bunga nan Sempurna, ke hadapanmu kami haturkan penghormatan.

 

體相具圓十六歲  一切正覺彼之子
Tǐ xiāng jù yuán shíliù suì. Yīqiè zhèng jué bǐ zhīzǐ

Penampilan Beliau adalah laksana seseorang berusia enam belas tahun. Seluruh perealisasi Penerangan Sempurna adalah para putranya.

 

勝躬持施隨欲應  敬禮救度聖母前

Shèng gōng chí shī suí yù yīng.  Jìnglǐ jiù dù shèngmǔ qián.

Pemenuh harapan nan jaya yang tidak pernah gagal, ke hadapanmu kami haturkan penghormatan.

 

皎潔白輪光色白  八輻條上現八字

Jiǎojié bái lún guāng sèbái. Bā fútiáo shàng xiàn bāzì.

Roda putih nan jernih dan gemilang. Delapan jerujinya ke arah atas memancarkan delapan aksara.


而有普同旋轉相  向具輪前至敬禮

Ér yǒu pǔ tóng xuánzhuǎn xiāng. Xiàng jù lún qián zhì jìnglǐ

Semuanya saling berputar. Haturkan penghormatan ke hadapan roda tersebut.


一切剎土皆清淨  多寶花遍佈其中

Yīqiè shā tǔ jiē qīngjìng. Duō bǎo huā biànbù qízhōng.

Seluruh kawasan vihara menjadi termurnikan. Banyak bunga permata bermunculan di mana-mana.


誕生三世諸佛母  是母尊前致敬禮

Dànshēng sānshì zhū fú mǔ. Shì mǔ zūn qián zhìjìng lǐ.

Merupakan Bunda seluruh Buddha di ketiga kurun waktu, ke hadapan Bunda para Bhagava kami haturkan penghormatan.


聖母度母救度母  增益壽母如意輪

Shèngmǔ dù mǔ jiù dù mǔ. Zēngyì shòu mǔ rúyì lún.

Bunda Suci Tara yang merupakan Bunda Penyelamat. Bunda Pemanjang Usia dan permata pengabul keinginan.


佛母尊前勇祈禱  為消我等壽緣魔

Fo mǔ zūn qián yǒng qídǎo. Wèi xiāo wǒ děng shòu yuán mó.

Ke hadapan Bunda Buddha nan berani kami haturkan doa, agar menyirnakan iblis yang menghalangi kami dari panjang usia.


病及一切苦難中  仗爾有能祈保護

Bìng jí yīqiè kǔnàn zhōng. Zhàng ěr yǒu néng qí bǎohù.

Di tengah-tengah penyakit dan seluruh penderitaan, kami dapat memohon perlindungan padamu.


勝及通常諸成就  為皆賜我盡無餘

Shèng jí tōngcháng zhū chéngjiù. Wèi jiē cì wǒ jìn wúyú.

Kemenangan sempurna dan seluruh keberhasilan, dilimpahkan padaku tanpa ada yang tertinggal sedikit pun.


聖母尊前誠敬者  彼常憶念悉如子

Shèngmǔ zūn qián chéng jìng zhě. Bǐ cháng yìniàn xī rú zǐ.

Ke hadapan Bunda Suci kami haturkan penghormatan nan tulus, yakni agar engkau senantiasa menganggap kami sebagai anak-anakmu sendiri.


尊前我亦致禱祝  惟祈常持慈悲鉤

Zūn qián wǒ yì zhì dǎozhù. Wéi qí cháng chí cíbēi gōu.

Ke hadapanmu kami haturkan doa pula, yakni agar kami senantiasa ditarik oleh kait belas kasihmu.


佛母勝身如月色  窈窕柔善體端嚴

Fo mǔ shèng shēn rúyuè sè. Yǎotiǎo róu shàn tǐ duān yán.

Bunda Buddha dengan tubuh kejayaan laksana cahaya rembulan. Mempunyai penampilan yang mulia, halus, bajik, dan teguh.

 

妙相俱著寶莊飾  而以佳絹為裙裳

Miào xiāng jùzhe bǎo zhuāng shì. Er yǐ jiā juàn wèi qún shang.

Penampilannya dihiasi dengan hiasan permata mulia nan indah serta mengenakan busana sutra yang luar biasa.


蓮華月輪寶座上  兩足金剛跏趺坐

Liánhuá yuè lún bǎozuò shàng. Liǎng zú jīngāng jiā fūzuò.

Duduk di atas singgasana permata teratai lingkaran rembulan. Duduk dengan kaki menampilkan sikap vajra.


一面二臂具喜顏  生三世諸佛之母

Yīmiàn èr bì jù xǐ yán. Shēng sānshì zhū fo zhī mǔ.

Beliau mempunyai satu kepala dan dua tangan. Beliau merupakan Bunda para Buddha di ketiga kurun waktu.


佛母尊前常與跪  今在尊前以微讚

Fo mǔ zūn qián cháng yǔ guì. Jīn zài zūn qián yǐ wēi zàn.

Kami bersujud ke hadapan Bunda para Buddha. Kini kami menghaturkan pujian singkat.


所為我等修道時  從此以往至菩提

Suǒwéi wǒ děng xiūdào shí. Cóngcǐ yǐwǎng zhì pútí.

 Kami akan bersadhana, hingga akhirnya merealisasi bodhi.


消除其中諸逆緣  願於順緣獲豐足

Xiāochú qízhōng zhū nì yuán. Yuàn yú shùn yuán huò fēngzú.

Menyirnakan seluruh karma buruk. Kami berharap dapat memperoleh kelimpahan berbagai hal baik.

唵答()哷都()()哷都()嘛嘛阿()()(雜尼鴉阿)納逋()真沽嚕葉娑訶(此呪遵御製大藏全呪校正書之)

 Ǎn dá (ā) liè dōu (dá) dá (ā) liè dōu (liè) ma ma ā yú (lǎ) bū (nà) yè (zá ní yā ā) nà bū (sī) zhēn gū lǔ yè suō hē (cǐ zhòu zūn yùzhì dàzàng quán zhòu jiàozhèng shū zhī = mantra ini mengikuti kumpulan lengkap Mahapitaka, yakni bagian aturan tentang mantra ).

 (此讚係西藏格隆羅卜藏薩木丹祈請二輩達[**]喇嘛佛說于別蚌寺內落薩嶺堂中)

(Cǐ zàn xì xīzàng gé lóng luó bo cáng sà mù dān qí qǐng èr bèi dá [lai] lǎma fo shuō yú bié bàng sì nèi luò sà lǐng táng zhōng)

(Pujian ini merupakan karya Lubocang Samudan saat mengundang Dalai Lama II membabarkan Dharma di aula Luosaling, Vihara Biebang).

 

白救度佛母讚竟

Pujian Bagi Bunda Bunda Tara Putih [telah selesai].

SUTRA DHARANI PENYEMBUH SELURUH PENYAKIT MATA

 SUTRA DHARANI PENYEMBUH SELURUH PENYAKIT MATA

 能淨一切眼疾病陀羅尼經
Néng jìng yīqiè yǎn jíbìng tuóluóní jīng

 Taisho Tripitaka 1326

 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒正號大廣
大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

Diterjemahkan ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra

 Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

.

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

.

Dilarang menyebar luaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebar-luaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.

.

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.

 

如是我聞。一時薄伽梵。住迦毘羅衛國。釋迦種族聚落。爾時有一釋種。住車尼
摩迦聚落。於佛淨信於法淨信於僧淨信。歸依於佛歸依於法歸依於僧。不疑於佛不疑
於法不疑於僧。盡心於佛盡心於法盡心於僧。決定於等覺勝趣。其人眼所見色相而不
得見

Rúshì wǒwén. Yīshí báojiāfàn. Zhù jiā pí luówèiguó. Shìjiā zhǒngzú jùluò. Ěr shí yǒuyī shì zhǒng. Zhù chē ní mó jiā jùluò. Yú fo jìng xìn yú fǎ jìng xìn yú sēng jìng xìn. Guīyī yú fo guīyī yú fǎ guīyī yú sēng. Bù yí yú fo bù yí yú fǎ bù yí yú sēng. Jìnxīn yú fo jìnxīn yú fǎ jìnxīn yú sēng. Juédìng yú děng jué shèng qù. Qí rén yǎn suǒjiàn sèxiàng ér bù dé jiàn

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR. Suatu ketiga Bhagava sedang berdiam di Negeri Kapilavastu, yakni di tempat kediaman Suku Sakya. Pada kesempatan tersebut terdapat seorang warga Suku Sakya, yang berdiam di Chēnímójiājùluò. Ia memiliki keyakinan nan murni terhadap Buddha, Dharma, dan Sangha. Ia berlindung pada Buddha, Dharma, dan Sangha. Ia tiada memendam keraguan sedikit pun terhadap Buddha, Dharma, dan Sangha. Segenap hatinya terarah pada Buddha, Dharma, dan Sangha. Kendati demikian, orang tersebut mempunyai mata yang tidak dapat mengenali warna maupun rupa.


爾時乞曬摩迦釋種。憶念如來作如是言。稽首佛世尊智炬陀羅尼能作光明者。歸命善逝大悲者。護念攝受我令我眼清淨

Ěr shí qǐ shài mó jiā shì zhǒng. Yìniàn rúlái zuò rúshì yán. Qǐshǒu fo shìzūn zhì jù tuóluóní néng zuò guāngmíng zhě. Guī mìng shàn shì dàbēi zhě. Hù niàn shè shòu wǒ lìng wǒ yǎn qīngjìng.

Ketika itu, warga suku Sakya bernama Qǐshàimójiā  tersebut teringat pada Buddha dan berkata, “Aku menghaturkan hormat pada Dharani Penerang Gemilang Buddha Yang Dijunjungi Dunia. Pelimpah Kebajikan yang berbelas kasih agung. Mohon lafalkan Dharani tersebut sehingga sanggup menyembuhkan mataku.”


爾時世尊超越世間耳眼。以天耳聞以天眼見。爾時世尊告阿難陀言。汝往於釋種所。以此陀羅尼明加護令淨其眼。令彼拔濟令彼攝受。令彼長養令彼結界。令彼眼無垢翳得離疾病。廣令流布四部眾苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷及餘有情。真言曰

Ěr shí shìzūn chāoyuè shìjiān ěr yǎn. Yǐ tiān ěrwén yǐ tiān yǎnjiàn. Ěr shí shìzūn gào ānán tuó yán. Rǔ wǎng yú shì zhǒng suǒ. Yǐ cǐ tuóluóní míng jiāhù lìng jìng qí yǎn. Lìng bǐ bá jì lìng bǐ shè shòu. Lìng bǐ zhǎng yǎng lìng bǐ jiéjiè. Lìng bǐ yǎn wú gòu yì dé lí jíbìng. Guǎng lìng liúbù sìbù zhòng bì chú bì chú ní yōu pó sāi yōu pó yí jí yú yǒuqíng. Zhēnyán yuē

Ketika itu Yang Dijunjungi Dunia mendengar dan mengamati dengan telinga beserta mata yang melampaui dunia, yakni mendengar dengan telinga dewa dan mengamati dengan mata dewa. Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Yang Arya Ananda, “Engkau pergi ke tempat kediaman Suku Sakya, sampaikan Dharani penerang yang sanggup menyembuhkan penyakit mata ini. [Dharani ini] dapat selamanya menghadirkan pertolongan dan membebaskan dari belenggu samsara. Sanggup menghadirkan penglihatan yang terbebas dari hambatan beserta penyakit. [Dharani ini] akan menghadirkan kebahagiaan bagi empat kelompok insan, yakni biksu, biksuni, upasaka, dan upasika. Ada pun Dharaninya berbunyi sebagai berikut:


怛儞也(1)他呬里弭里黎枳呬里係帝護庾護庾護也麼寧護魯護魯怒魯怒魯娑嚩(2)
1.二合.2.二合引

Dá nǐ yě (1) tā xì lǐ mǐ lǐ lí zhǐ xì lǐ xì dì hù yǔ hù yǔ hù yě me níng hù lǔ hù lǔ nù lǔ nù lǔ suō wa (2) hē

阿難陀此陀羅尼明王。眼垢風垢黃病痰病三集病。我及某甲眼勿令痛勿令流淚。以羅漢實語禁戒實語。以苦行實語以諸仙實語。以緣生實語。苦實語集實語。滅實語道實語。辟支佛實語。我某甲願令眼清淨。七佛等覺已說。我釋迦牟尼應供正遍知今說。四大天王亦說天帝釋亦說。娑訶世界主梵王亦說。阿難陀我不見天世魔世沙門婆羅門趣。持此淨眼陀羅尼者。患眼翳瞙浮暈。所謂令眼天作龍作。藥叉作羅剎作羅剎女作。必舍支女作。鳩槃荼作鳩槃荼女作。起屍鬼作人厭禱作梵志厭禱作。無敢違越無不應効。具壽阿難陀汝今受此陀羅尼。將往釋種聚落。授與乞曬麼迦。傳我語令晝三時夜三時誦持此陀羅尼。其阿難陀至彼授與乞曬麼迦。乞曬麼迦纔聞此陀羅尼已。其眼脈已淨。眼耳得見離一切諸垢。爾時世尊說是經已。天人阿修羅乾闥婆等。聞佛所說歡喜奉

Ānán tuó cǐ tuóluóní míngwáng. Yǎn gòu fēng gòu huáng bìng tán bìng sān jí bìng. Wǒ jí mǒu jiǎ yǎn wù lìng tòng wù lìng liúlèi. Yǐ luóhàn shí yǔ jìn jiè shí yǔ. Yǐ kǔxíng shí yǔ yǐ zhū xiān shí yǔ. Yǐ yuán shēng shí yǔ. Kǔ shí yǔ jí shí yǔ. Miè shí yǔ dào shí yǔ. Pì zhī fú shí yǔ. Wǒ mǒu jiǎ yuàn lìng yǎn qīngjìng. Qī fú děng jué yǐ shuō. Wǒ shìjiā móu ní yīng gōng zhèng biàn zhī jīn shuō. Sì dà tiānwáng yì shuō tiāndì shì yì shuō. Suō hē shìjiè zhǔ fàn wáng yì shuō. Ānán tuó wǒ bùjiàn tiān shì mó shì shāmén póluómén qù. Chí cǐ jìng yǎn tuóluóní zhě. Huàn yǎn yì mò fú yūn. Suǒwèi lìng yǎn tiān zuò lóng zuò. Yàochā zuò luó shā zuò luó shā nǚ zuò. Bì shě zhī nǚ zuò. Jiū pán tú zuò jiū pán tú nǚ zuò. Qǐ shī guǐ zuò rén yàn dǎo zuò fàn zhì yàn dǎo zuò. Wú gǎn wéi yuè wú bù yìng xiào. Jù shòu ānán tuó rǔ jīn shòu cǐ tuóluóní. Jiāng wǎng shì zhǒng jùluò. Shòu yǔ qǐ shài me jiā. Chuán wǒ yǔ lìng zhòu sān shí yè sān shí sòng chí cǐ tuóluóní. Qí ānán tuó zhì bǐ shòu yǔ qǐ shài me jiā. Qǐ shài me jiā cái wén cǐ tuóluóní yǐ. Qí yǎn mài yǐ jìng. Yǎn ěr dé jiàn lí yīqiè zhū gòu. Ěr shí shìzūn shuō shì jīng yǐ. Tiān rén āxiūluó qián tà pó děng. Wén fú suǒ shuō huānxǐ fèngxíng

Ananda, ini adalah Dharani Raja Kegemilangan. Dapat menyirnakan penyakit yang menimbulkan kotoran pada mata, penyakit yang diakibatkan angin, penyakit kuning, penyakit dahak, dan tiga jenis penyakit. Aku katakan bahwa mata tidak akan mengalami penyakit lagi yang mengalirkan air. Selaras dengan kebenaran tentang Arahat. Selaras kebenaran tentang aturan moralitas (sila). Selaras kebenaran tentang samsara. Selaras kebenaran tentang seluruh dewa. Selaras kebenaran tentang karma. Selaras kebenaran tentang karma. Kebenaran tentang penderitaan, skandha, kelenyapan, jalan, dan pratyekabuddha. Aku katakan bahwa pandangan mata akan menjadi jernih. Dharani ini pernah dibabarkan oleh tujuh Buddha. Aku, Buddha Sakyamuni kini juga membabarkannya. Caturmaharajika juga membabarkannya. Indra juga membabarkannya. Dewa penguasa dunia Saha juga membabarkannya. Ananda, Aku belum pernah menjumpai para mara di langit maupun bumi dan para suciwan yang memahami Dharani Penerang Mata ini. Gangguan pada mata berupa penglihatan terhalang atau penglihatan kabur,  Tiada bahaya pada mata dapat mendekat, baik yang diakibatkan oleh dewa, naga, yaksa, raksasa pria dan wanita, pisacha wanita, khumbanda pria dan wanita, vetala, manusia, maupun rohaniwan. Ananda, terimalah Dharani ini. Pergilah ke tempat kediaman Suku Sakya dan anugerahkan [Dharani ini] pada Qǐshàimójiā. Sampaikan ajaranKu untuk melafalkan Dharani ini tiga kali saat siang dan tiga kali saat malam.” Ananda lalu menyampaikan Dharani itu pada Qǐshàimójiā. Begitu Qǐshàimójiā mendengar Dharani ini, matanya menjadi sembuh. Mata dan telinganya terbebas dari seluruh gangguan.  Buddha telah selesai membabarkan Sutra ini. Dewa, manusia, asura, dan gandharva, telah mendengar sabda Buddha dan dengan gembira menerimanya.

能淨一切眼疾病陀羅尼經

Sutra Dharani Penyembuh Seluruh Penyakit Mata [telah selesai dibabarkan].