Kamis, 25 Januari 2024

SUTRA YANG DISABDAKAN BUDDHA PADA ANANDA MENGENAI PERKEMBANGAN JANIN (TAISHO TRIPITAKA 310 BAGIAN 13)

 SUTRA YANG DISABDAKAN BUDDHA PADA ANANDA MENGENAI PERKEMBANGAN JANIN

Āyuṣmannandagarbhāvakrāntinirdeśasutra

佛為阿難處胎會第十三

Fo wèi ānán shuō chù tāi huì dì shísān

Taisho Tripitaka 310 bagian ke-13

(Merupakan bagian ke-13 kumpulan Maharatnakuta Sutra)

大唐三藏[1]菩提流志奉詔

Diterjemahkan dari bahasa Sansekerta ke bahasa Mandarin oleh Yang Arya Bodhiruci semasa Dinasti Tang.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

如是我聞:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR

一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。尊者阿難於日晡時從禪定起,與五百比丘俱詣佛所,合掌恭敬,頂禮佛足,却住一面。爾時世尊即告阿難及諸比丘:「我有法要,初中後善,其義微妙純一無雜,具足清白梵行之相,所謂入母胎藏修多羅法。應當諦聽,善思念之。我今為汝分別解。」阿難白佛言:「唯然世尊!願樂欲聞。」

Yīshí fo zài shě wèi guó qí shù gěi gūdú yuán. Zūn zhě ānán yú rì bū shí cóng chán dìng qǐ, yǔ wǔbǎi bǐqiū jù yì fo suǒ, hézhǎng gōngjìng, dǐnglǐ fó zú, què zhù yīmiàn. Ěr shí shìzūn jí gào ānán jí zhū bǐqiū:`Wǒ yǒu fǎyào, chūzhōng hòu shàn, qí yì wéimiào chúnyī wú zá, jùzú qīngbái fàn xíng zhī xiāng, suǒwèi rù mǔtāi cáng xiūduōluó fǎ. Yīngdāng dìtīng, shàn sīniàn zhī. Wǒ jīn wéi rǔ fēnbié jiěshuō.'Ānán bái fo yán:`Wéi rán shìzūn! Yuàn lè yù wén.'

Ketika itu, Buddha sedang berada di Shravasti, yakni di Taman Anathapindika. Yang Arya Ananda bangkit dari meditasi sore harinya. Bersama dengan lima ratus orang bikshu, Beliau berkunjung ke tempat Buddha berada. Ia menghormat dengan merangkapkan kedua telapak tangannya, bersujud ke kaki Buddha, dan setelah itu mengundurkan diri ke satu sisi. Pada kesempatan tersebut, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Ananda beserta seluruh bikshu, Aku mempunyai ajaran Dharma yang penuh kebajikan, indah pada bagian awal, tengah, maupun akhirnya. Maknanya sungguh mendalam, murni, serta terbebas dari kekacauan, yakni laksana warna putih nan bersih. Ada pun Dharma itu disebut Sutra Memasuki Rahim. Kalian hendaknya mendengarkan baik-baik. Ingat dan lafalkan dengan baik. Aku kini akan memaparkannya pada kalian semua. Ananda berkata pada Buddha, Baik, Yang Dijunjungi Dunia. Kami sangat bersukacita dan berharap mendengarkannya.

爾時世尊告阿難言:「若有眾生欲入胎時,因緣具足便得受身,若不具足則不受身。云何名為緣不具足?所謂父母起愛染心,中陰現前求受生處,然此父母赤白和合或前或後而不俱時,復於身中各有諸患,若如是者則不入胎。其母胎藏或患風黃血氣閉塞,或[4]胎閉塞或肉增結,或有醎病或麥腹病,或蟻腰病或如駝口,或車轅曲木或如車軸,或車轂口或如樹葉,或曲繞旋轉狀如藤笋,或胎藏內猶如麥芒,或精血多泄不暫停住,或[5]滯下流水或胎藏路澁,或上尖下尖或曲或淺或復穿漏,或高或下或復短小及諸雜病,若如是者不得入胎。若父母尊貴有大福德、中陰卑賤,或中陰尊貴有大福德、父母卑賤,或俱福德無相感業,若如是者亦不受胎。如是中陰欲受胎時,先起二種顛倒之心。云何為二?所謂父母和合之時,若是男者,於母生愛、於父生瞋,父流胤時謂是己有。若是女者,於父生愛、於母生瞋,母流胤時亦謂己有。若不起此瞋愛心者,則不受胎。

Ěr shí shìzūn gào ānán yán:`Ruò yǒu zhòngshēng yù rù tāi shí, yīnyuán jùzú biàn dé shòushēn, ruò bù jùzú zé bù shòushēn. Yún hé míng wèi yuán bù jùzú? Suǒwèi fùmǔ qǐ àirǎn xīn, zhōngyīn xiàn qián qiú shòu shēng chù, rán cǐ fùmǔ chì bái héhé huò qián huò hòu ér bù jù shí, fù yú shēn zhōng gè yǒu zhū huàn, ruò rúshì zhě zé bù rù tāi. Qí mǔtāi cáng huò huàn fēng huáng xuèqì bìsè, huò tāi bìsè huò ròu zēng jié, huò yǒu xián bìng huò mài fù bìng, huò yǐ yāo bìng huò rú tuó kǒu, huò chēyuán qū mù huò rú chēzhóu, huò chē gǔ kǒu huò rú shùyè, huò qū rào xuánzhuǎn zhuàng rú téng sǔn, huò tāi cáng nèi yóurú màimáng, huò jīng xuè duō xiè bù zàntíng zhù, huò zhì xià liúshuǐ huò tāi cáng lù sè, huò shàng jiān xià jiān huò qū huò qiǎn huò fù chuān lòu, huò gāo huò xià huò fù duǎnxiǎo jí zhū zá bìng, ruò rúshì zhě bùdé rù tāi. Ruò fùmǔ zūnguì yǒu dà fú dé, zhōngyīn bēijiàn, huò zhōngyīn zūnguì yǒu dà fú dé, fùmǔ bēijiàn, huò jù fú dé wūxiāng gǎn yè, ruò rúshì zhě yì bù shòutāi. Rúshì zhōngyīn yù shòutāi shí, xiān qǐ èr zhǒng diāndǎo zhī xīn. Yún hé wéi èr? Suǒwèi fùmǔ héhé zhī shí, ruòshì nán zhě, yú mǔ shēng ài, yú fù shēng chēn, fù liú yìn shí wèi shì jǐ yǒu. Ruòshì nǚ zhě, yú fù shēng ài, yú mǔ shēng chēn, mǔ liú yìn shí yì wèi jǐ yǒu. Ruò bù qǐ cǐ chēn àixīn zhě, zé bù shòutāi.

Buddha memberitahu Ananda, “Bila ada makhluk hidup yang berniat terlahir melalui rahim, hal itu baru dapat terjadi apabila sebab musababnya paripurna (hadir seluruhnya). Sebaliknya, jika sebab musabab tidak paripurna, maka hal itu tidak akan terjadi. Apakah yang dimaksud dengan sebab musabab tidak paripurna? Hal itu adalah ayah dan ibu membangkitkan rasa cinta berlebihan dalam batinnya; kesadaran antar kelahiran (antarabhava) mendambakan adanya kelahiran, tetapi persatuan antara aspek ayah dan ibu terjadi terlalu awal atau terlalu lambat, yakni tidak pada saat yang tepat; bisa juga diakibatkan tubuh ayah atau ibu didera penyakit, maka kesadaran antar kelahiran tidak akan memasuki rahim; dapat pula disebabkan oleh rahim ibu mengalami gangguan berupa angin, nanah, darah, atau gas (uap). Dapat pula diakibatkan oleh janin yang tidak berkembang. Dapat pula diakibatkan oleh rahim yang dipenuhi daging, menderita penyakit mian, menderita penyakit yang mengakibatkan perut menjadi seperti gandum, penyakit yang menjadikan seperti pinggang semut, penyakit yang menjadikan seperti mulut unta, penyakit yang menjadikannya seperti batang penarik kereta, pohon bengkok, atau poros kereta, penyakit yang menjadikannya seperti lubang poros roda kereta atau daun-daun pohon, penyakit yang menjadikannya seperti lengkungan atau bengkokan layaknya batang bambu atau tebu, bagian dalam rahim seperti gandum, mengalami banyak pendarahan sehingga tidak dapat menunjang kehidupan, hambatan dalam mengalirnya cairan ke arah bawah, jalur di dalam rahim bersifat kasar, [berbentuk] tajam ke atas, tajam ke bawah, bengkok, dangkal, atau menyempit, terlalu tinggi, terlalu rendah, terlalu dangkal dan kecil, atau menderita beraneka ragam penyakit. Demikianlah yang menjadikan [kesadaran antar kelahiran] tidak dapat memasuki rahim. Apabila ayah dan ibu merupakan sosok mulia dengan pahala kebajikan besar, sementara itu kesadaran antar kelahiran mempunyai pahala kebajikan rendah; apabila kesadaran antar kelahiran merupakan sosok mulia dengan pahala kebajikan besar, sementara itu ayah dan ibu mempunyai pahala kebajikan rendah; atau pahala kebajikan kedua belah pihak tidak sepadan satu sama lain. Hal-hal semacam itu juga mengakibatkan [kesadaran antar kelahiran] tidak dapat memasuki rahim. Sewaktu kesadaran antar kelahiran hendak memasuki rahim, maka ia akan membangkitkan dua macam pandangan salah dalam batinnya. Apakah kedua pandangan salah tersebut? Jika kesadaran antar kelahiran akan terlahir sebagai pria, maka sewaktu persatuan antara ayah dan ibu, ia akan mengalami rasa cinta atau ketertarikan pada ibunya dan timbul rasa benci atau amarah pada ayahnya, serta apabila ayah mengeluarkan esensinya, maka ia berpikir itu adalah esensinya. Apabila akan terlahir sebagai wanita, ia akan mengalami rasa cinta atau ketertarikan pada ayahnya dan timbul rasa benci atau amarah pada ibunya, serta apabila ibu mengeluarkan esensinya, maka ia berpikir itu adalah esensinya. Apabila tidak timbul rasa benci dan cinta ini dalam batin kesadaran antar kelahiran, maka ia tidak dapat memasuki rahim.

「復次阿難!云何得入母胎?所謂父母起愛染心,月期調順中陰現前,無有如上眾多過患,業緣具足便得入胎。如是中陰欲入胎時,復有二種。云何為二?一者無有福德,二者有大福德。其無福者覺觀心起,所見境界便作是念:『我今值遇風寒陰雨,大眾憒閙眾威來逼。』便生恐怖。『我今應當入於草室及以葉室,或隱牆根,或入山澤叢林窟穴。』復更生於種種諸想,隨其所見便入母胎。大福德者亦生是念:『我今值遇風寒陰雨,大眾憒閙眾威來逼。』亦生恐怖,即上高樓或登大閣,或入殿堂及以床座,亦生諸餘種種之想,隨其所見便入母胎。」

Fù cì ānán! Yún hé dé rù mǔtāi? Suǒwèi fùmǔ qǐ àirǎn xīn, yuè qī diào shùn zhōngyīn xiàn qián, wú yǒu rúshàng zhòngduōguò huàn, yè yuán jùzú biàn dé rù tāi. Rúshì zhōngyīn yù rù tāi shí, fù yǒu èr zhǒng. Yún hé wéi èr? Yī zhě wú yǒu fú dé, èr zhě yǒu dà fú dé. Qí wú fú zhě jué guān xīn qǐ, suǒjiàn jìngjiè biàn zuò shì niàn:“Wǒ jīn zhíyù fēnghán yīnyǔ, dàzhòng kuì nào zhòng wēi lái bī.” Biàn shēng kǒngbù.“Wǒ jīn yīngdāng rù yú cǎo shì jí yǐ yè shì, huò yǐn qiánggēn, huò rù shānzé cónglín kū xué.” Fù gēngshēng yú zhǒngzhǒng zhū xiǎng, suí qí suǒjiàn biàn rù mǔtāi. Dà fú dé zhě yì shēng shì niàn:“Wǒ jīn zhíyù fēnghán yīnyǔ, dàzhòng kuì nào zhòng wēi lái bī.” Yì shēng kǒngbù, jí shàng gāo lóu huò dēng dà gé, huò rù diàntáng jí yǐ chuáng zuò, yì shēng zhū yú zhǒngzhǒng zhī xiǎng, suí qí suǒjiàn biàn rù mǔtāi.'

Lebih jauh lagi, Ananda! Bagaimanakah [kesadaran antar kelahiran] dapat memasuki rahim ibu? Bangkitnya rasa cinta dalam hati ayah dan ibu. Perioda bulanan atau kesuburan ibu bersesuaian dengan kehadiran kesadaran antar kelahiran. Jikalau tidak ada hal-hal penghambat sebagaimana telah disebutkan di atas, maka masuknya [kesadaran antar kelahiran] ke dalam rahim dapat berlangsung. Terdapat dua macam kesadaran antar kelahiran yang akan memasuki rahim. Apakah keduanya itu? Pertama adalah yang tidak mempunyai pahala kebajikan. Kedua adalah yang mempunyai pahala kebajikan besar. Bagi yang tidak mempunyai pahala kebajikan, maka dalam hatinya akan bangkit pemikiran sebagai berikut, yakni sewaktu ia menyaksikan tapal batas suatu kawasan, Aku kini akan berhadapan dengan angin, hawa dingin, kegelapan, dan hujan. [Begitu pula] dengan sejumlah orang yang sedang bertengkar dalam kebingungan, dimana terdapat orang lebih kuat mengancam orang lainnya.Dilanda ketakutan, ia lantas berpikir, Aku kini sebaiknya memasuki pondok dari rumput atau daun. [Mungkin juga] sebaiknya aku bersembunyi di balik dinding saja, memasuki padang rumput di gunung, hutan, atau gua.Setelah membangkitkan berbagai pemikiran lain sesuai dengan apa yang dilihatnya, kesadaran antara akan memasuki rahim. Sementara itu, bagi yang mempunyai pahala kebajikan besar juga akan berpikir, Aku kini akan berhadapan dengan angin, hawa dingin, kegelapan, dan hujan. [Begitu pula] dengan sejumlah orang yang sedang bertengkar dalam kebingungan, dimana terdapat orang lebih kuat mengancam orang lainnya. Dilanda ketakutan, ia lantas naik ke sebuah menara atau bangunan bertingkat, memasuki aula besar atau balairung istana dan duduk di kursi sebagaimana terdapat di sana. Setelah membangkitkan berbagai pemikiran lain sesuai dengan apa yang dilihatnya, kesadaran antara akan memasuki rahim.

佛告阿難:「如是中陰初受胎時名歌羅邏,皆依父母不淨及過去業而得受身。如是之業及以父母諸緣之中各不自生,和合力故而便受身。譬如以器盛酪及人繩等即便出蘇,諸緣之中皆不可得,和合力故蘇乃得生。歌羅邏身亦復如是,因緣力故便得受胎。

Fo gào ānán:`Rúshì zhōngyīn chū shòutāi shí míng gē luó luó, jiē yī fùmǔ bù jìng jí guòqù yè ér dé shòushēn. Rúshì zhī yè jí yǐ fùmǔ zhū yuán zhī zhōng gè bù zìshēng, hé hélì gù'ér biàn shòushēn. Pìrú yǐ qì shèng lào jí rén shéng děng jíbiàn chū sū, zhū yuán zhī zhōng jiē bùkě dé, hé hélì gù sū nǎi dé shēng. Gē luó luó shēn yì fù rúshì, yīnyuán lì gù biàn dé shòutāi.

Buddha memberitahu Ananda, Selanjutnya, sewaktu kesadaran antar kelahiran memasuki rahim, maka ia disebut geluoluo (kalala). Meski tubuh semua makhluk diperoleh dari ketidakmurnian ayah dan ibu serta karma masa lampau, tetapi tubuh tidak diperoleh melalui keadaan ayah dan ibu serta karma secara sendiri-sendiri, melainkan dari bersatunya semua hal tersebut. Sebagaimana  halnya peralatan untuk membuat keju, orang [selaku pembuatnya], dan tali, harus hadir semuanya agar keju dapat dihasilkan. Seluruh aspek-aspek tersebut secara sendiri-sendiri tidak dapat menghasilkan [keju]. Melalui daya perpaduan semuanya itu, baru dapat dihasilkan [keju]. Tubuh kalala juga demikian. Melalui kekuatan sebab musabab ia baru dapat memasuki rahim.

「復次阿難!譬如依止青草牛糞及以棗酪而各生蟲,一一之中蟲不可得,因緣力故蟲乃得生。此蟲生時青黃赤白,各隨所依而作其色。是故當知,父母不淨而生此身,諸緣中求皆不可得亦不離緣,和合力故而便受胎。此身生時,與其父母四大種性亦無差別,所謂地為堅性、水為濕性、火為熱性、風為動性。歌羅邏身若唯地界無水界者,譬如有人握乾灰終不和合。若唯水界無地界者,譬如油水其性潤濕,無有堅實即便流散。若唯地水無火界者,譬如夏月陰處肉團,無日光照則便爛壞。唯地水火無風界者則不增長,譬如有人及其弟子能善炊糖,諸有所作而令其內悉使空虛,若無風力終不成就。如是四大互相依持而得建立,是故當知歌羅邏身,因於父母四大業風而得生者亦復如是,眾緣之中皆不可得,和合力故而便受身。

`Fù cì ānán! Pìrú yī zhǐ qīngcǎo niúfèn jí yǐ zǎo lào ér gè shēng chóng, yīyī zhī zhōng chóng bùkě dé, yīnyuán lì gù chóng nǎi dé shēng. Cǐ chóng shēng shí qīng huángchìbái, gè suí suǒ yī ér zuò qí sè. Shì gù dāng zhī, fùmǔ bù jìng ér shēng cǐ shēn, zhū yuán zhōng qiú jiē bùkě dé yì bùlí yuán, héhélì gù'ér biàn shòutāi. Cǐ shēn shēng shí, yǔqí fùmǔ sì dà zhǒng xìng yì wú chābié, suǒwèi dì wéi jiān xìng, shuǐ wèi shī xìng, huǒ wèi rèxìng, fēng wèi dòng xìng. Gē luó luó shēn ruò wéi dìjiè wúshuǐ jiè zhě, pìrú yǒurén wò qián chǎo huī zhōng bù hé hé. Ruò wéi shuǐ jiè wúdì jiè zhě, pìrú yóushui qí xìng rùn shī, wú yǒu jiānshí jíbiàn liúsàn. Ruò wéi dì shuǐ wú huǒ jiè zhě, pìrú xià yuè yīn chù ròu tuán, wú rì guāngzhào zé biàn làn huài. Wéi dì shuǐhuǒ wúfēng jiè zhě zé bù zēngzhǎng, pìrú yǒurén jí qí dìzǐ néng shàn chuī táng, zhū yǒu suǒzuò ér lìng qí nèi xī shǐ kōngxū, ruò wú fēnglì zhōng bù chéngjiù. Rúshì sì dà hùxiāng yī chí ér dé jiànlì, shì gù dāng zhī gē luó luó shēn, yīn yú fùmǔ sì dà yè fēng ér dé shēng zhě yì fù rúshì, zhòng yuán zhī zhōng jiē bùkě dé, hé hélì gù'ér biàn shòushēn.

Lebih jauh lagi, Ananda! Sebagaima halnya, rumput hijau, kotoran sapi, dan keju yang menunjang munculnya cacing. Semuanya itu secara sendiri-sendiri atau terpisah tidak dapat menunjang kemunculan cacing. Melalui daya perpaduan seluruh aspek penunjangnya barulah cacing dapat muncul. Setelah kemunculannya, warna cacing tersebut baik hijau, kuning, merah atau pun putih adalah masing-masing seturut apa yang menjadi landasannya. Begitu pula ketidakmurnian ayah dan ibu menjadi musabab bagi kelahiran. Apabila mencoba mencari pada seluruh musababnya secara sendiri-sendiri atau terpisah, maka juga tidak dapat ditemukan sebab musabab [bagi kelahiran] tersebut. Melalui daya perpaduan seluruh musababnya barulah kesadaran antar kelahiran dapat memasuki rahim. Sewaktu dilahirkan, hakikatnya tidak berbeda dengan empat unsur utama (mahadhatu) yang berasal dari ayah dan ibu. Apa yang disebut unsur Tanah berperan dalam aspek kepadatan. Unsur Air berperan dalam aspek kelembaban. Unsur Api berperan dalam aspek panas. Unsur Angin berperan dalam aspek gerakan. Apabila kalala hanya mempunyai unsur Tanah saja tanpa unsur Air, maka ia akan menjadi kering seperti abu yang tidak dapat menyatu. Apabila hanya terdapat unsur Air saja, tanpa unsur Tanah, maka akan menjadi cair seperti minyak yang licin dan basah, yakni mengalir ke sana kemari tanpa memiliki kepadatan. Jika hanya mempunyai unsur Tanah dan Air saja, tanpa unsur Api, maka ia akan menjadi seperti seonggok daging diletakkan di bawah bulan musim gugur, tanpa terkena cahaya mentari, ia akan menjadi busuk. Apabila hanya mempunyai unsur Tanah, Air, dan Api saja, tanpa unsur Angin, maka ia tidak dapat bertumbuh serta berkembang. Hal itu seperti seorang [juru pembuat kue manis] dengan siswanya yang menguapi kue manis saat mereka membuatnya, sehingga terbentuk rongga di dalamnya. Jikalau tidak terdapat unsur angin, maka hal tersebut tidak dimungkinkan. Sebagaimana halnya melalui saling bergantung dan saling mendukungnya empat unsur utama satu sama lain, maka tubuh kalala akan terbentuk, yakni seturut empat unsur utama ayah beserta ibu dan angin karma. Apabila seluruh aspek itu saling terpisah satu sama lain, maka tidak ada yang terjadi. Harus melalui daya perpaduan seluruh pendukungnya, baru [tubuh kalala] dapat terbentuk. 

「復次阿難!譬如新淨種子善能藏積不為蟲食,無有爛壞乾焦穿穴。或復有人選擇良田潤沃之處下此種子,令一日中牙莖枝葉扶踈蔭映花果滋茂皆具足不?」

`Fù cì ānán! Pìrú xīn jìng zhǒngzǐ shàn néng cáng jī bù wéi chóng shí, wú yǒu làn huài qián jiāo chuān xué. Huò fù yǒurén xuǎnzé liángtián rùn wò zhī chǔ xià cǐ zhǒngzǐ, lìng yīrìzhōng yá jīng zhīyè fú shū yīn yìng huā guǒ zī mào jiē jùzú bù?'

Lebih jauh lagi, Ananda! Misalkan terdapat benih tumbuhan yang masih segar disimpan dalam tempat aman, sehingga tidak dapat dimangsa oleh kutu. Benih itu tidak busuk, rusak, kering, terbakar, atau berlubang di dalamnya. Kemudian ada orang memilih tanah subur, menyirami tanah tersebut, dan menanam benihnya. Apakah dalam sehari saja tunas akan tumbuh, mengeluarkan batang, menumbuhkan daun yang memberi keteduhan, berbunga, dan berbuah lebat?”

「不也。世尊!」

`Bù yě. Shìzūn!'

“Tidak, Yang Dijunjungi Dunia!”

佛告阿難:「歌羅邏身亦復如是,皆從因緣次第生長,不得一時諸根具足。是故當知,雖從父母而有此身,諸緣中求皆不可得,和合力故而便受生。

Fo gào ānán:`Gē luó luó shēn yì fù rúshì, jiē cóng yīnyuán cìdì shēngzhǎng, bùdé yīshí zhū gēn jùzú. Shì gù dāng zhī, suī cóng fùmǔ ér yǒu cǐ shēn, zhū yuán zhōng qiú jiē bùkě dé, hé hélì gù'ér biàn shòu shēng.

Buddha memberitahu Ananda, “Tubuh kalala juga demikian.  Ia akan melalui tahapan perkembangan seturut musabab dan karmanya. Tidak mungkin seluruh organnya muncul secara sempurna dalam sekejap saja. Meski telah diketahui bahwa tubuh ini diperoleh dari ayah dan ibu, tetapi pada seluruh musabab itu secara terpisah, maka tidak dapat diperoleh tubuh tersebut. Melalui daya perpaduan seluruh musababnya, barulah dapat terjadi kelahiran [kembali].

「復次阿難!譬如明眼之人持日光珠置於日中,以乾牛糞而懸其上,去珠不遠火便出生,不即牛糞及以日光各能生火亦不相離,因緣力故火便出生。從於父母所生之身亦復如是,歌羅邏身名之為色,受想行識說之為名,名色五陰剎那受身,已經諸苦我不讚歎,況復長時輪迴諸有。譬如少糞猶尚臭穢,何況於多!如是五陰歌羅邏身誰當愛樂?

`Fù cì ānán! Pìrú míng yǎn zhī rén chí rìguāng zhū zhì yú rì zhōng, yǐ qián niúfèn ér xuán qí shàng, qù zhū bù yuǎnhuǒ biàn chūshēng, bù jí niúfèn jí yǐ rìguāng gè néngshēng huǒ yì bù xiāng lí, yīnyuán lì gù huǒ biàn chūshēng. Cóng yú fùmǔ suǒ shēng zhī shēn yì fù rúshì, gē luó luó shēn míng zhī wèi sè, shòu xiǎng xíng shí shuō zhī wèi míng, míng sè wǔ yīn chànà shòushēn, yǐjīng zhū kǔ wǒ bù zàntàn, kuàng fù cháng shí lúnhuí zhū yǒu. Pìrú shǎo fèn yóu shàng chòu huì, hékuàng yú duō! Rúshì wǔ yīn gē luó luó shēn shuí dāng ài yuè?

Lebih jauh lagi Ananda! Sebagaimana halnya seseorang dengan mata sehat memegang sebuah permata [tembus pandang] dapat berfungsi sebagai suryakanta (kaca pembesar) yang dihadapkan ke arah matahari. Apabila permata itu diletakkan di atas kotoran sapi kering dengan jarak yang tidak begitu jauh, maka api akan muncul. Secara sendiri-sendiri baik kotoran sapi maupun sinar matahari tidak akan dapat menghasilkan api. Melalui daya perpaduan seluruh musababnya, barulah api dapat dihasilkan. Tubuh yang diperoleh saat kelahiran dari ayah dan ibu adalah juga demikian. Seturut dengan hal tersebut tubuh kalala adalah disebut rupa.  Vedanā, saṃjñā, saṃskāra, dan vijñāna disebut nāma. Begitu nama dan rupa dalam bentuk lima skandha dilahirkan kembali, hadir seluruh bentuk penderitaan. Aku tidak memuji hal tersebut, terlebih lagi berputar-putar sangat lama dalam lingkaran samsara. Sebagaimana halnya, sedikit kotoran saja sudah berbau busuk, apalagi banyak kotoran. Jika demikian, siapakah yang [masih] mendambakan [untuk memiliki] tubuh lima skandha kalala?

「復次阿難!如是之身處在母胎,凡經三十八七日已方乃出生。

`Fù cì ānán! Rúshì zhī shēn chǔ zài mǔtāi, fán jīng sānshíbāqī rì yǐ fāng nǎi chūshēng.

Lebih jauh lagi, Ananda! Demikianlah tubuh akan berada dalam rahim ibu selama tiga puluh tujuh minggu sehingga ia dilahirkan.

「第一七日處母胎時名歌羅邏,身相初現猶如生酪,七日之中內熱煎煮四大漸成

`Dì yīqī rì chù mǔtāi shí míng gē luó luó, shēn xiāng chū xiàn yóurú shēng lào, qī rì zhī zhōng nèirè jiān zhǔ sì dà jiàn chéng.

Pada minggu pertama berdiam dalam rahim ibu, ia akan disebut kalala. Tubuhnya saat muncul akan menyerupai dadih susu. Selama kurun waktu tujuh hari tersebut, ia akan seperti dimasak dengan [energi] panas dan empat unsur utama secara bertahap akan terbentuk.

「第二七日處母胎時,所感業風名為遍滿。其風微細吹母左脇及以右脇,令歌羅邏身相漸現,狀如稠酪、或似凝酥,熱煎煮便即轉為安浮陀身,如是四大漸漸成就。

`Dì èrqī rì chù mǔtāi shí, suǒgǎn yè fēng míng wèi biàn mǎn. Qí fēng wéixì chuī mǔ zuǒ xié jí yǐ yòu xié, lìng gē luó luó shēn xiāng jiàn xiàn, zhuàng rú chóu lào, huò shì níng sū, nèirè jiān zhǔ biàn jí zhuǎn wéi ān fú tuó shēn, rúshì sì dà jiànjiàn chéngjiù.

Pada minggu kedua berdiam dalam rahim, angin karma bernama Menjadi Penuh akan berhembus. Angin yang sangat halus dan lembut ini berhembus melalui rusuk kiri dan kanan ibu. Hal ini mengakibatkan tubuh kalala secara bertahap tampil menyerupai dadih susu padat atau menyerupai mentega yang menggumpal. Selama kurun waktu tersebut, ia akan seperti dimasak dengan [energi] panas hingga menjadi tubuh anfutuo (arbuda). Bersama dengan itu, empat unsur utama secara bertahap akan terbentuk.

「第三七日處母胎時,復感業風名為藏口。由此風力令漸凝結,其安浮陀轉為閉手,狀如藥杵而復短小。於其胎中內熱煎煮,如是四大漸漸增長。

`Dì sānqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi cáng kǒu. Yóu cǐ fēnglì lìng jiàn níngjié, qí ān fú tuó zhuǎn wèi bì shǒu, zhuàng rú yào chǔ ér fù duǎnxiǎo. Yú qí tāi zhōng nèirè jiān zhǔ, rúshì sì dà jiànjiàn zēngzhǎng.

Pada minggu ketiga berdiam dalam rahim, angin karma bernama Mulut Perbendaharaan akan berhembus. Daya kekuatan angin ini akan menjadikannya semakin memadat. Arbuda menjadi seperti bishou (pesi). Bentuknya adalah seperti alu penumbuk, tetapi pendek dan kecil. Ia akan seperti dimasak dalam rahim dengan [energi] panas. Bersamaan dengan itu, empat unsur utama secara bertahap akan berkembang.

「第四七日處母胎時,復感業風名為攝取。由此風力能令閉手轉為伽那,狀如溫石,內熱煎煮四大漸增

`Dì sìqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi shèqǔ. Yóu cǐ fēnglì néng lìng bì shǒu zhuàn wèi jiā nà, zhuàng rú wēn shí, nèirè jiān zhǔ sì dà jiàn zēng.

Pada minggu keempat berdiam dalam rahim, angin karma bernama Pengumpul dan Penerima akan berhembus. Daya kekuatan angin ini akan mengubah pesi menjadi qiena (ghana). Bentuknya adalah seperti batu penggiling. Ia akan seperti dimasak dalam rahim dengan [energi] panas. Bersamaan dengan itu, empat unsur utama akan makin berkembang.

「第五七日處母胎時,復感業風名為攝持。由此風力能令伽那轉為般羅奢佉,諸皰開剖兩髀兩肩及其身首而便出現,如春陽月天降時雨樹木枝條而便出生。因業風力,諸皰現時亦復如是。

`Dì wǔqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi shè chí. Yóu cǐ fēnglì néng lìng jiā nà zhuǎn wèi bān luó shē qū, zhū pào kāi pōu liǎng bì liǎng jiān jí qí shēn shǒu ér biàn chūxiàn, rú chūnyáng yuè tiān jiàng shíyǔ shùmù zhītiáo ér biàn chūshēng. Yīn yè fēnglì, zhū pào xiànshí yì fù rúshì.

Pada minggu kelima berdiam dalam rahim, angin karma bernama Pengumpul dan Pemegang akan berhembus. Daya kekuatan angin akan mengubah ghana menjadi banluoshequ (prasakha). Muncul benjolan-benjolan kecil, yang akan menjadi sepasang kaki serta sepasang bahu. Bagian yang akan menjadi kepala, mulai muncul. Layaknya hujan di musim semi yang menghasilkan batang dan daun pada pohon, begitu pula daya kekuatan angin karma mengakibatkan kemunculan benjolan-benjolan kecil tersebut.

「第六七日處母胎時,復感業風名之為飯。由此風力四相出現。云何為四?所謂兩膝、兩肘,名為四相。

`Dì liùqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng zhī wèi fàn. Yóu cǐ fēnglì sì xiāng chūxiàn. Yún hé wèi sì? Suǒwèi liǎng xī, liǎng zhǒu, míng wèi sì xiāng.

Pada minggu keenam berdiam dalam rahim, angin karma bernama Makanan akan berhembus. Daya kekuatan angin ini memungkinkan munculkan empat anggota tubuh. Apakah keempatnya itu? Empat [anggota tubuh itu] adalah sepasang lutut dan sepasang siku. Itulah yang dimaksud dengan empat anggota tubuh.

「第七七日處母胎時,復感業風名為旋轉。由此風力四相出現,所謂手足掌縵之相,其相柔軟猶如聚沫。

`Dì qīqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi xuánzhuǎn. Yóu cǐ fēnglì sì xiāng chūxiàn, suǒwèi shǒuzú zhǎng màn zhī xiāng, qí xiāng róuruǎn yóurú jù mò.

Pada minggu ketujuh berdiam dalam rahim, angin karma bernama Pusaran akan berhembus. Daya kekuatan angin ini memungkinkan munculnya empat anggota tubuh; yakni telapak tangan dan kaki. Masing-masing adalah begitu halus laksana kumpulan busa.

「第八七日處母胎時,復感業風名為翻轉,由此風力二十相現,所謂手足二十指相而便出生。如天降雨樹木枝條漸得增長,業風力故諸相現前亦復如是。

`Dì bāqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi fānzhuǎn, yóu cǐ fēnglì èrshí xiāng xiàn, suǒwèi shǒuzú èrshí zhǐ xiāng ér biàn chūshēng. Rú tiān jiàngyǔ shùmù zhītiáo jiàn dé zēngzhǎng, yè fēnglì gù zhūxiāng xiàn qián yì fù rúshì.

Pada minggu kedelapan berdiam dalam rahim, angin karma bernama Pembalik dan Pemutar akan berhembus. Daya kekuatan angin ini memungkinkan munculnya dua puluh anggota tubuh; yakni dua puluh jari pada masing-masing. Layaknya hujan yang turun dari langit menghasilkan batang dan daun pada pohon, begitu pula daya kekuatan angin karma mengakibatkan kemunculan anggota-anggota tubuh tersebut.

「第九七日處母胎時,復感業風名為分散。由此風力現九種相。云何為九?所謂眼耳鼻口、大小便處名為九相。

`Dì jiǔqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi fēnsàn. Yóu cǐ fēnglì xiàn jiǔ zhǒng xiāng. Yún hé wèi jiǔ? Suǒwèi yǎn ěrbí kǒu, dàxiǎo biàn chù míng wèi jiǔ xiāng.

Pada minggu kesembilan berdiam dalam rahim, angin karma bernama Penyebar akan berhembus. Daya kekuatan angin ini memungkinkan munculnya sembilan anggota tubuh. Apakah kesembilannya itu? Yakni [kedua] mata, [kedua] telinga, [kedua lubang] hidung, mulut, dan tempat pembuangan kotoran serta kencing. Demikian yang dimaksud dengan kesembilannya.

「第十七日處母胎時,復感業風名為堅鞕,由此風力即便堅實。復有一風名為普門,吹其胎身悉令脹滿猶如浮囊。

`Dì shíqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi jiān yìng, yóu cǐ fēnglì jíbiàn jiānshí. Fù yǒuyī fēng míng wèi pǔ mén, chuī qí tāi shēn xī lìng zhàng mǎn yóurú fú náng.

Pada minggu kesepuluh berdiam dalam rahim, angin karma bernama Pengokoh akan berhembus. Daya kekuatan angin ini akan mengokohkan rahim. Lebih jauh lagi, angin bernama Pintu Universal akan berhembus, dimana ia akan meniup janin sehingga mengembang menjadi besar, seperti karung yang mengembang.

「十一七日處母胎時,復感業風名曰金剛。由此風力在於胎中或上或下,令其身孔皆得通徹。又以風力使懷胎者,或復悲喜行住坐臥,其性改常運動手足,令胎身孔漸漸增長,於其口中而出黑血,復於鼻中出穢惡水。此風迴轉於諸根已而便息滅。

`Shíyīqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng yuē jīngāng. Yóu cǐ fēnglì zàiyú tāi zhōng huò shàng huò xià, lìng qí shēn kǒng jiē dé tōng chè. Yòu yǐ fēnglì shǐ huáitāi zhě, huò fù bēi xǐ xíngzhùzuòwò, qí xìng gǎi cháng yùndòng shǒuzú, lìng tāi shēn kǒng jiànjiàn zēngzhǎng, yú qí kǒuzhōng ér chū hēi xuè, fù yú bí zhòng chū huì è shuǐ. Cǐ fēng huízhuǎn yú zhū gēn yǐ ér biàn xī miè.

Pada minggu kesebelas berdiam dalam rahim, angin karma bernama Vajra akan berhembus. Daya kekuatan angin ini saat berada dalam rahim akan bergerak ke atas dan bawah, sehingga mengakibatkan muncul dan berkembangnya lubang-lubang pada tubuh [janin]. Kekuatan angin ini [menjadikan ibu] memikirkan [bayi dalam rahimnya], mengakibatkannya merasa sedih atau gembira, baik pada saat sedang berjalan, berhenti, duduk, serta berbaring. Ia akan senantiasa menggerakkan tangan dan kakinya, sehingga mengakibatkan lubang-lubang pada janin akan semakin berkembang. Dari dalam mulutnya akan keluar darah hitam. Dari dalam hidungnya akan keluar air kotor. Angin ini akan memutari seluruh landasan [keberadaan]nya dan setelah itu menghilang.

「十二七日處母胎時,復感業風名為曲口。由此風力左右脇間生大小腸,猶如藕絲及緊紡線置在於地,十八周轉依身而住。復有一風名為穿髮,由此風故,三百二十支節及百一穴生在身中。

`Shí'èrqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi qū kǒu. Yóu cǐ fēnglì zuǒyòu xié jiān shēng dà xiǎocháng, yóurú ǒu sī jí jǐn fǎng xiàn zhì zàiyú de, shíbā zhōuzhuǎn yī shēn ér zhù. Fù yǒuyī fēng míng wéi chuān fà, yóu cǐ fēng gù, sānbǎi èrshí zhī jié jí bǎi yī xuéshēng zài shēn zhōng.

Pada minggu keduabelas berdiam dalam rahim, angin karma bernama Mulut Bengkok akan mulai berhembus. Daya kekuatan angin ini akan memunculkan usus besar maupun kecil pada bagian kiri dan kanan tubuh. Laksana jalinan akar teratai atau benang yang mengikat dengan kuat ke tanah, angin itu akan memutari tubuh [janin] sebanyak delapan belas putaran. Selanjutnya, angin bernama Rambut Penembus akan berhembus. Angin ini akan memunculkan tiga ratus dua puluh persendian dan seratus satu lubang pada tubuh [janin].

「十三七日處母胎時,復感業風名作飢渴。由此風力胎身虛羸生飢渴想。其母飲食所有滋味,於身穴中及以臍輪資持潤益。」

`Shísānqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míngzuò jī kě. Yóu cǐ fēnglì tāi shēn xū léi shēng jī kě xiǎng. Qí mǔ yǐnshí suǒyǒu zīwèi, yú shēn xué zhōng jí yǐ qí lún zī chí rùn yì.'

Pada minggu ketigabelas berdiam dalam rahim, angin karma bernama Pembuat Lapar dan Haus akan berhembus. Daya kekuatan angin ini akan mengakibatkan tubuh janin menjadi lemah, sehingga menimbulkan rasa lapar dan haus. Hal ini akan menjadikan sari makanan yang disantap ibunya masuk ke tubuh [janin] melalui lubang-lubang dan pusar pada tubuhnya, sehingga memungkinkan ia memperoleh manfaat (nutrisi).

爾時世尊以偈頌曰:

Ěr shí shìzūn yǐ jì sòng yuē:

Pada saat itu Yang Dijunjungi Dunia melantunkan gatha sebagai berikut.

其子處母胎,

Qí zi chù mǔtāi  

已經十三七,

Yǐjīng shísānqī

身即覺虛羸, 

 Shēn jí jué xū léi

便生飢渴想。

 Biàn shēng jī kě xiǎng

母所有飲食,

Mǔ suǒyǒu yǐnshí

滋益於胎中,

Zī yì yú tāi zhōng

由此身命存,

Yóu cǐ shēnmìng cún

漸漸而增長。

Jiànjiàn ér zēngzhǎng

 

Seorang anak telah tinggal dalam kandungan ibunya

Selama tiga belas minggu lamanya.

Ia merasa tubuhnya lemah.

Sehingga membangkitkan rasa lapar dan haus.

 

Apa yang dimakan serta diminum ibunya.

Akan menghidupi dan memberi manfaat bagi janin.

Demikianlah janin bertahan hidup.

Secara bertahap akan bertumbuh besar.

「十四七日處母胎時,復感業風名為線口。由此風力生九百筋,於身前後及以左右而交絡之。

`Shísìqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi xiàn kǒu. Yóu cǐ fēnglì shēng jiǔbǎi jīn, yú shēn qiánhòu jí yǐ zuǒyòu ér jiāoluò zhī.

Pada minggu keempatbelas berdiam dalam rahim, angin karma bernama Mulut Benang akan berhembus. Daya kekuatan angin ini akan memunculkan sembilan ratus otot; yakni seperti membungkus atau melingkupi tubuh dari bagian depan, belakang, kiri, dan kanan.

「十五七日處母胎時,復感業風名為蓮花。由此風力生二十脈,飲食滋味流入此脈潤益其身。何者二十?於身前後及以左右各有五脈,此一一脈皆有四十枝派小脈,如是等脈各各復有一百枝派。身前二萬名曰商佉(此云蠃),身後二萬名之為力,身左二萬名為安定,身右二萬名為具勢。如是八萬大小支脈生於此身。其脈復有種種之色,所謂青黃赤白酥酪油色。是八萬脈一脈一根,於其根上生於一孔,或復二孔乃至七孔,一一皆與毛孔相連,猶如藕根生諸孔穴。

`Shíwǔqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi liánhuā. Yóu cǐ fēnglì shēng èrshí mài, yǐnshí zīwèi liúrù cǐ mài rùn yì qí shēn. Hézhě èrshí? Yú shēn qiánhòu jí yǐ zuǒyòu gè yǒu wǔ mài, cǐ yīyī mài jiē yǒu sìshí zhī pài xiǎo mài, rúshì děng mài gè gè fù yǒuyī bǎizhī pài. Shēn qián èr wàn míng yuē shāng qū (cǐ yún luǒ), shēnhòu èr wàn míng zhī wéi lì, shēn zuǒ èr wàn míng wéi āndìng, shēn yòu èr wàn míng wèi jù shì. Rúshì bā wàn dàxiǎo zhīmài shēng yú cǐ shēn. Qí mài fù yǒu zhǒngzhǒng zhī sè, suǒwèi qīng huángchìbái sū lào yóu sè. Shì bā wàn mài yī mài yī gēn, yú qí gēnshàng shēng yú yī kǒng, huò fù èr kǒng nǎizhì qī kǒng, yīyī jiē yǔ máokǒng xiānglián, yóurú ǒu gēn shēng zhū kǒngxué.

Pada minggu kelimabelas berdiam dalam rahim, angin karma bernama Teratai akan berhembus. Daya kekuatan angin ini akan memunculkan dua puluh saluran energi. Makanan dan minuman yang masuk ke dalam saluran energi itu akan memberikan manfaat bagi tubuh. Apakah kedua puluh saluran energi tersebut? Pada bagian depan, belakang, kiri, dan kanan, masing-masing terdapat lima saluran energi. Masing-masing saluran energi itu bercabang lagi sebanyak empat puluh saluran energi kecil. Saluran-saluran energi ini masing-masing memiliki percabangan sejumlah seratus. Pada bagian depan tubuh terdapat duapuluh ribu saluran energi bernama shangqu (ciyunluo). Pada bagian belakang tubuh terdapat duapuluh ribu saluran energi bernama Kekuatan. Pada bagian kiri tubuh terdapat duapuluh ribu saluran energi bernama Ketenangan. Pada bagian kanan tubuh terdapat duapuluh ribu saluran energi Sarana Kekuatan. Demikianlah kemunculan delapan puluh ribu saluran energi pada tubuh baik besar maupun kecil. Saluran-saluran energi ini memiliki beragam warna, yakni hijau, kuning, merah, dan putih; begitu pula dengan warna mentega, susu masam, dan minyak. Selanjutnya, delapan puluh saluran energi tersebut masing-masing mempunyai akar. Pada setiap akar tersebut muncul satu, dua, atau tujuh lubang. Seluruhnya bersambung dengan pori-pori tempat tumbuhnya rambut, yakni seperti akar teratai yang memiliki banyak lubang.  

「十六七日處母胎時,復感業風名為甘露。由此風力令此眼耳鼻口胸臆心藏四邊九孔之處悉令開發,出入氣息上下通徹無有障礙。若有飲食滋潤其身,有停積處復能銷化從下流出。譬如窯師及其弟子,能善調泥安布輪繩下上迴轉,所造器物而得成就。此亦如是,皆由風力及善惡業,令眼耳等漸漸具足。

`Shíliùqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi gānlù. Yóu cǐ fēnglì lìng cǐ yǎn ěrbí kǒu xiōngyì xīn cáng sìbiān jiǔ kǒng zhī chù xī lìng kāifā, chūrù qìxí shàngxià tōng chè wú yǒu zhàng'ài. Ruò yǒu yǐnshí zīrùn qí shēn, yǒu tíng jī chù fù néng xiāo huà cóng xià liúchū. Pìrú yáo shī jí qí dìzǐ, néng shàn diào ní ān bù lún shéng xià shàng huízhuǎn, suǒ zào qìwù ér dé chéngjiù. Cǐ yì rúshì, jiē yóu fēnglì jí shàn è yè, lìng yǎn ěr děng jiànjiàn jùzú.

Pada minggu keenambelas berdiam dalam rahim, angin karma bernama Amrita akan berhembus. Kekuatan angin itu akan memunculkan sembilan lubang, yakni [kedua] mata, [kedua] telinga, [kedua lubang] hidung, mulut, dan jantung pada bagian dada; yakni pada empat sisinya. Demikianlah sembilan lubang tersebut. Dengan demikian, nafas akan masuk dan bergerak ke atas maupun kebawah tanpa hambatan sedikit pun. Makanan dan minuman yang disantap akan memberikan manfaat bagi tubuh, dimana [sari makanan serta minuman itu] akan terkumpul [di suatu tempat] dan selanjutnya mengalir ke arah bawah untuk dikeluarkan. Hal ini adalah laksana pengrajin tembikar beserta siswanya, yang menempatkan tanah liat di atas roda dan memutarnya ke arah bawah dan atas, hingga diperoleh bentuk bejana yang sempurna. Begitu pula kekuatan angin karma bajik atau buruk ini, akan secara bertahap memunculkan mata, telinga, dan lain sebagainya.

「十七七日處母胎時,復感業風名髦牛面。由此風力令其兩眼而得光潔,耳鼻諸根漸漸成就。譬如有鏡塵翳所覆,或取塼末及以油灰磨拭令淨。是故當知,以業風力吹其眼等使得明淨,亦復如是。

`Shíqīqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng máo niú miàn. Yóu cǐ fēnglì lìng qí liǎng yǎn ér dé guāngjié, ěrbí zhū gēn jiànjiàn chéngjiù. Pìrú yǒu jìng chén yì suǒ fù, huò qǔ zhuān mò jí yǐ yóuhuī mó shì lìng jìng. Shì gù dāng zhī, yǐ yè fēnglì chuī qí yǎn děng shǐdé míngjìng, yì fù rúshì.

Pada minggu ketujuhbelas berdiam dalam rahim, angin karma bernama Wajah Kuda Berambut akan berhembus. Kekuatan angin itu akan membuat kemampuan penglihatan sepasang mata menjadi makin sempurna. Begitu pula dengan kemampuan telinga, hidung, dan seluruh kemampuan indra lainnya secara bertahap akan menjadi makin sempurna. Hal ini adalah laksana cermin yang ditutupi debu dan kemudian [ada orang] yang mengambil penggosok beserta minyak dan abu guna menyeka cermin tersebut sehingga menjadi bersih. Begitu pula, kekuatan angin karma ini akan membersihkan mata dan indra lainnya.

「十八七日處母胎時,復感業風名大堅強。由此風力令其諸根漸漸成就而復明淨。猶如日月雲霧覆蔽,猛風卒起吹令四散,而此日月忽然大明。以是業風吹其諸根轉更明淨,亦復如是。

`Shíbāqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng dà jiānqiáng. Yóu cǐ fēnglì lìng qí zhū gēn jiànjiàn chéngjiù ér fùmíngjìng. Yóurú rì yuè yúnwù fù bì, měng fēng zú qǐ chuī lìng sìsàn, ér cǐ rì yuè hūrán dàmíng. Yǐ shì yè fēngchuī qí zhū gēn zhuǎn gèng míng jìng, yì fù rúshì.

Pada minggu kedelapanbelas berdiam dalam rahim, angin karma bernama Kekokohan Agung akan berhembus.  Kekuatan angin itu akan membuat seluruh kemampuan indra menjadi makin sempurna dan terang serta jernih. Hal ini adalah laksana mentari dan rembulan yang ditutupi oleh awan beserta kabut. Muncul angin dashyat yang berhembus sehingga membuyarkan segenap penghalang tersebut. Seketika itu juga, mentari dan rembulan menjadi bersinar penuh kegemilangan [kembali]. Begitu pula, angin karma ini akan menjadikan seluruh indra menjadi makin terang serta jernih.

「十九七日處母胎時,由前風力眼耳鼻舌四根成就。初入胎時已具三根:一者身根,二者命根,三者意根。如是諸根悉已具足。

`Shíjiǔqī rì chù mǔtāi shí, yóu qián fēnglì yǎn ěrbí shé sì gēn chéngjiù. Chū rù tāi shí yǐ jù sāngēn: Yī zhě shēn gēn, èr zhě mìnggēn, sān zhě yì gēn. Rúshì zhū gēn xī yǐ jùzú.

Pada minggu kesembilanbelas berdiam dalam rahim, kekuatan angin sebelumnya menjadikan empat kemampuan indra, yakni mata, telinga, hidung, dan lidah menjadi sempruna.  Saat memasuki rahim empat kemampuan telah dimiliki. Yang pertama adalah kemampuan tubuh. Yang kedua adalah kemampuan kehidupan. Yang ketiga adalah kemampuan pikiran. Dengan demikian, seluruh kemampuan telah sempurna seluruhnya.

「二十七日處母胎時,復感業風名曰堅固。由此風力能於身中生種種骨,於左脚中生二十骨,復於右脚亦生二十,足跟四骨、膊有二骨、膝有二骨、髀有二骨、腰胯三骨、脊十八骨、肋二十四、胸十三骨、左右二手各二十骨、臂有四骨、肩有二骨、頷有二骨、髑髏四骨,及齒根等有三十二。譬如塑師及其弟子,先以堅木後以繩纏造諸形狀,雖未有泥,如是之時名為骨相。以業風力生諸骨時亦復如是。是故當知於七日中,除其小骨,大骨生者數有二百。

`Èrshíqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng yuē jiāngù. Yóu cǐ fēnglì néng yú shēn zhōng shēng zhǒngzhǒng gǔ, yú zuǒ jiǎo zhōng shēng èrshí gǔ, fù yú yòu jiǎo yì shēng èrshí, zú gēn sì gǔ, bó yǒu èr gǔ, xī yǒu èr gǔ, bì yǒu èr gǔ, yāo kuà sān gǔ, jí shíbā gǔ, lē èrshísì, xiōng shísān gǔ, zuǒyòu èrshǒu gè èrshí gǔ, bì yǒu sì gǔ, jiān yǒu èr gǔ, hàn yǒu èr gǔ, dúlóu sì gǔ, jí chǐ gēn děng yǒu sānshí'èr. Pìrú sù shī jí qí dìzǐ, xiān yǐ jiān mù hòu yǐ shéng chán zào zhū xíngzhuàng, suī wèi yǒu ní, rúshì zhī shí míng wèi gǔxiàng. Yǐ yè fēnglì shēng zhū gǔ shí yì fù rúshì. Shì gù dāng zhī yú qī rì zhōng, chú qí xiǎogǔ, dà gǔ shēng zhě shù yǒu èrbǎi.

Pada minggu keduapuluh berdiam dalam rahim, angin karma bernama Kokoh akan berhembus. Kekuatan angin itu memungkinkan munculnya seluruh tulang. Pada kaki kiri terdapat duapuluh tulang. Selanjutnya, pada kaki kanan terdapat duapuluh tulang, pada tumit terdapat empat tulang, pada bahu (lengan atas) terdapat dua tulang, pada lutut terdapat dua tulang, pada paha terdapat dua tulang, pada pinggang dan paha atas masing-masing terdapat tiga tulang, tulang belakang terdapat delapan belas tulang, pada iga duapuluh empat tulang, pada dada terdapat tigabelas tulang, pada tangan kiri dan kanan masing-masing terdapat duapuluh tulang, pada lengan terdapat empat tulang, pada bahu terdapat dua tulang, pada dagu terdapat dua tulang, pada tengkorak terdapat empat tulang, dan pada akar gigi terdapat tigapuluh dua [tulang]. Sebagaimana halnya pematung dengan siswanya, pertama-tama menggunakan kayu yang kuat sebelum memakai tali sebagai pengikatnya untuk menyelesaikan kerangka [sebuah patung]. Sebelum dibungkus dengan tanah liat, maka ia disebut kerangka patung; begitu pula kekuatan angin ini memungkinkan munculnya tulang-tulang. Selama kurung waktu minggu ini, tulang kccil belum ada, tetapi tulang-tulang besar berjumlah dua ratus.

「二十一七日處母胎時,復感業風名為生起。由此風力能令其子生於身肉。譬如泥師及其弟子能善調泥泥諸牆壁,此由業風能生身肉亦復如是。

`Èrshíyīqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wéi shēngqǐ. Yóu cǐ fēnglì néng lìng qí zǐ shēng yú shēn ròu. Pìrú ní shī jí qí dìzǐ néng shàn diào ní ní zhū qiángbì, cǐ yóu yè fēng néng shēngshēn ròu yì fù rúshì.

Pada minggu keduapuluh satu berdiam dalam rahim, angin karma bernama Awal Kelahiran akan berhembus. Kekuatan angin itu memungkinkan munculnya daging pada anak [yang dikandung]. Sebagaimana halnya, ahli plester tembok dengan siswanya yang ahli dalam melapisi dinding dengan tanah liat, begitu pula kekuatan angin karma ini dapat memunculkan daging.

「二十二七日處母胎時,復感業風名曰浮流。由此風力能生身血。

 

`Èrshí'èrqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng yuē fúliú. Yóu cǐ fēnglì néng shēngshēn xuè.

Pada minggu keduapuluh dua berdiam dalam rahim, angin karma bernama Mengalir akan berhembus. Kekuatan angin itu memungkinkan munculnya darah pada tubuh [anak yang dikandung].

「二十三七日處母胎時,復感業風名為淨持。由此風力能生身皮。

`Èrshísānqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi jìng chí. Yóu cǐ fēnglì néng shēngshēn pí.

Pada minggu keduapuluh tiga berdiam dalam rahim, angkin karma bernama Mempertahankan Kebersihan akan berhembus. Kekuatan angin itu memungkinkan  munculnya kulit pada tubuh [anak yang dikandung].

「二十四七日處母胎時,復感業風名曰持雲。由此風力令其皮膚皆得調勻光色潤澤。

`Èrshísìqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng yuē chí yún. Yóu cǐ fēnglì lìng qí pífū jiē dé diào  yún guāng sè rùnzé.

Pada minggu keduapuluh empat berdiam dalam rahim, angin karma bernama Pemegang Awan akan berhembus. Kekuatan angin itu memungkinkan kulit membentang [ke seluruh tubuh] dan mendapatkan warna, kehalusan, dan kelembabannya.

「二十五七日處母胎時,復感業風名曰持城。由此風力令其子身血肉增長漸漸滋潤。

`Èrshíwǔqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng yuē chí chéng. Yóu cǐ fēnglì lìng qí zi shēn xiěròu zēngzhǎng jiànjiàn zīrùn.

Pada minggu keduapuluh lima berdiam dalam rahim, angin karma bernama Pemegang Kota akan berhembus. Kekuatan angin itu memungkinkan darah dan daging pada tubuh anak [yang dikandung] semakin berkembang dan secara bertahap menuju kesempurnaannya.

「二十六七日處母胎時,復感業風名曰生成。由此風力便即能生髮毛爪甲,一一皆與諸脈相連。

Èrshíliùqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng yuē shēngchéng. Yóu cǐ fēnglì biàn jí néngshēng fā máo zhǎo jiǎ, yīyī jiē yǔ zhū mài xiānglián.

Pada minggu keduapuluh enam berdiam dalam rahim, angin karma bernama Penyempurna Kelahiran akan berhembus. Kekuatan angin itu akan menumbuhkan rambut, bulu, dan kuku. Masing-masing akan dihubungkan dengan seluruh pembuluh darah.

「二十七七日處母胎時,復感業風名為曲藥。由此風力令其身相漸得成就。或於先世造諸惡業,於諸資具慳貪悋惜不肯惠施,或復不受父母師長教誨,由是業故而得種種不如意身。若以長大肥白柔軟之身為端正者,而便受得短小瘦黑堅鞕之身。若以短小瘦黑堅鞕之身為端正者,而便受得長大肥白柔軟之身。若於其身支分之中高下多少踈密為端正者,而便受得無有高下踈密不具足身。或復受得聾盲瘖瘂手足攣躄諸根不具,所有音聲人不喜聞,其身醜陋猶如餓鬼。以惡業故而受種種不如意身,父母親屬尚不憙見,況復餘人。若於前世造十善業,好行惠施,無有慳貪諂誑之心,父母師長所有言教即皆信受。以是因緣若得為人,則不受於如上諸惡業身,而便獲得種種殊妙之身,顏容端正諸相具足,所有言音而為眾人之所愛樂。是故當知由善業故,便得如是勝妙果報。阿難!如是之身,若是男者,蹲居母腹右脇而坐,兩手掩面向脊而住。若是女者,蹲居左脇兩手掩面背脊而住。生藏之下、熟藏之上內熱煎煮,五處繫縛如在革囊。其母多食或復少食、甘食澁食、乾食膩食、辛醎苦醋冷熱之食,或復婬欲、急行跳躑、久臥久坐,皆受苦惱。是故當知處母胎時,有如是等眾苦逼迫。我今略說人中尚爾,何況地獄,難可為。誰有智者於生死海當樂此身?

`Èrshíqīqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi qū yào. Yóu cǐ fēnglì lìng qí shēn xiāng jiàn dé chéngjiù. Huò yú xiānshì zào zhū è yè, yú zhū zī jù qiāntān lìn xī bù kěn huì shī, huò fù bù shòu fùmǔ shīzhǎng jiàohuì, yóu shì yè gù'ér dé zhǒngzhǒng bùrúyì shēn. Ruò yǐ zhǎngdà féi bái róuruǎn zhī shēn wéi duānzhèng zhě, ér biàn shòu dé duǎnxiǎo shòu hēi jiān yìng zhī shēn. Ruò yǐ duǎnxiǎo shòu hēi jiān yìng zhī shēn wéi duānzhèng zhě, ér biàn shòu dé zhǎngdà féi bái róuruǎn zhī shēn. Ruò yú qí shēn zhī fēn zhī zhōnggāo xià duōshǎo shū mì wéi duānzhèng zhě, ér biàn shòu dé wú yǒu gāo xià shū mì bùjùzú shēn. Huò fù shòu dé lóng máng yīn yǎ shǒuzú luán bì zhū gēn bù jù, suǒyǒu yīn shēng rén bù xǐ wén, qí shēn chǒulòu yóurú èguǐ. Yǐ è yè gù'ér shòu zhǒngzhǒng bùrúyì shēn, fùmǔ qīnshǔ shàng bù xī jiàn, kuàngfùyú rén. Ruò yú qiánshì zào shí shàn yè, hǎo xíng huì shī, wú yǒu qiāntān chǎn kuáng zhī xīn, fùmǔ shīzhǎng suǒyǒu yánjiào jí jiē xìn shòu. Yǐ shì yīnyuán ruò dé wéi rén, zé bù shòu yú rúshàng zhū è yè shēn, ér biàn huòdé zhǒngzhǒng shū miào zhī shēn, yánróng duānzhèng zhūxiāng jùzú, suǒyǒu yán yīn ér wéi zhòngrén zhī suǒ ài yuè. Shì gù dāng zhī yóu shàn yè gù, biàn dé rúshì shèng miào guǒbào. Ānán! Rúshì zhī shēn, ruòshì nán zhě, dūn jū mǔ fù yòu xié ér zuò, liǎngshǒu yǎn miànxiàng jí ér zhù. Ruòshì nǚ zhě, dūn jūzuǒ xié liǎngshǒu yǎn miàn bèijǐ ér zhù. Shēng cáng zhī xià, shú cáng zhī shàng nèirè jiān zhǔ, wǔ chù xìfú rú zài gé náng. Qí mǔ duō shí huò fù shǎoshí, gānshí sè shí, qián shí nì shí, xīn xián kǔ cù lěngrè zhī shí, huò fù yínyù, jíxíng tiào zhí, jiǔ wò jiǔ zuò, jiē shòu kǔnǎo. Shì gù dāng zhī chù mǔtāi shí, yǒu rúshì děng zhòng kǔ bīpò. Wǒ jīn lüè shuō rén zhōng shàng ěr, hékuàng dìyù, nán kě wéi yù. Shuí yǒu zhìzhě yú shēngsǐ hǎi dāng lè cǐ shēn?

Pada minggu keduapuluh enam berdiam dalam rahim, angin karma bernama Obat Bengkok akan berhembus. Kekuatan angin itu akan menjadikan tampilan tubuh secara bertahap akan sempurna. Jika pada kehidupan lampau melakukan berbagai karma buruk, seperti kikir atau serakah, sehingga tidak mau berbagi [dengan makhluk lain] atau tidak bersedia mendengarkan nasihat ayah, ibu, guru, dan guru spiritual.  Dikarenakan karma ini, maka ia akan mendapatkan beraneka ragam tubuh yang tidak diharapkan. Apabila tubuh yang tinggi, besar, berisi, berkulit terang, dan tidak berotot dipandang sebagai yang baik, ia akan terlahir dengan tubuh yang pendek, kurus, berkulit gelap, serta kekar. [Sebaliknya], jikalau tubuh yang pendek, kurus, berkulit gelap, dan kekar dipandang sebagai yang baik, ia akan terlahir dengan tubuh yang tinggi, besar, berisi, berkulit terang, serta tidak berotot. Apabila bagian-bagian tubuh dipandang wajar karena berukuran sedang, tinggi, atau rendah,  [berjumlah] banyak atau sedikit, dan [berpenampilan] kurus atau gemuk, maka ia tidak akan mendapatkan tubuh yang tinggi atau rendah dan kurus atau gemuk. Bahkan ia dapat terlahir tuli, buta, bisu, bodoh, tangan dan kaki bengkok, kaki lumpuh, seluruh organ tubuhnya tidak sempurna; kata-katanya tidak akan disukai orang lain; berpenampilan buruk laksana hantu kelaparan. Akibat karma buruk, seseorang dilahirkan dengan tubuh yang buruk penampilannya, sehingga [bahkan] orang tua beserta kerabat tidak suka melihatnya. Sementara itu, ada orang yang di kehidupan sebelumnya melakukan sepuluh jenis kebajikan. Mereka memancarkan kemurahan hati, tanpa sikap kikir, serakah, dan ketidak-jujuran dalam batinnya. Mereka mendengarkan nasihat ayah, ibu, guru, dan guru spiritual. Dikarenakan buah karma [bajik] tersebut, mereka tidak akan terlahir dengan tubuh berpenampilan buruk sebagaimana disebutkan di atas. [Sebaliknya,] mereka akan mendapatkan tubuh dengan penampilan elok. Mereka akan mempunyai penampilan yang baik dan seluruh organ indranya berfungsi dengan sempurna. Perkataan yang mereka ucapkan akan disukai oleh orang lain. Hal tersebut merupakan buah karma bajik mereka; sehingga sanggup memperoleh segenap kemuliaan. Ananda, sehubungan dengan tubuh [bayi] tersebut; apabila pria, ia akan berada di perut ibunya dengan duduk meringkuk pada bagian kanan rongga perut. Dengan kedua belah tangan, ia akan menutup wajahnya serta menghadap ke tulang punggung ibunya. Apabila wanita, ia akan berada di bagian kiri rongga perut ibunya dan dengan kedua tangan menutupi wajah, ia akan membelakangi tulang punggung ibunya.  Dari bagian atas dan bawah masuk energi panas yang dipergunakan untuk “mematangkannya.” Pada lima tempat akan diikat layaknya kantong kulit. Jika ibunya mengonsumsi makanan terlalu banyak, terlalu sedikit, manis, pedas, kering, berlemak, pahit, masam, dingin, atau panas, dikuasai nafsu keinginan, berjalan cepat, melompat, atau berdiam diri [terlalu lama], Semua itu menimbulkan penderitaan [bagi bayi yang ada dalam kandungan]. Karenanya, ketahuilah bahwa saat janin berada dalam rahim ibunya, ia harus mengalami penderitaan sedemikian itu. Apabila penderitaan manusia yang baru saja kupaparkan adalah seperti itu, bukankah terlebih lagi penderitaan di alam neraka. Sungguh sulit dikatakan. Apakah orang bijaksana akan mencari kebahagiaan di tengah-tengah samudera kelahiran dan kematian (samsara) ini?

「二十八七日處母胎時,生於八種顛倒之想。何等為八?一乘騎想,二樓閣想,三床榻想,四泉流想,五池沼想,六者河想,七者園想,八者苑想,是故名為八種之想。

`Èrshíbāqī rì chù mǔtāi shí, shēng yú bā zhǒng diāndǎo zhī xiǎng. Héděng wèi bā? Yī chéng qí xiǎng, èr lóugé xiǎng, sān chuángtà xiǎng, sì quánliú xiǎng, wǔ chízhǎo xiǎng, liù zhě hé xiǎng, qī zhě yuán xiǎng, bā zhě yuàn xiǎng, shì gù míng wèi bā zhǒng zhī xiǎng.

Pada minggu keduapuluh delapan berdiam dalam rahim, delapan pandangan keliru akan muncul. Apakah kedelapannya itu? Yang pertama, pandangan berupa menaiki suatu kendaraan. Yang kedua, pandangan terkait suatu rumah bertingkat. Yang ketiga, pandangan terkait suatu sofa. Yang keempat, pandangan terkait aliran suatu mata air. Yang kelima, pandangan terkait suatu kolam. Yang keenam, pandangan terkait suatu sungai. Yang ketujuh, pandangan terkait suatu kebun. Yang kedelapan, pandangan terkait suatu taman. Demikianlah delapan pandangan tersebut.

「二十九七日處母胎時,復感業風名曰花條。由此風力令此胎身光色潤澤諸相分明,皆由過去所造諸業差別不同,隨其形類有種種色,或作白色、或復黑色、或不白不黑色、或作青色、或乾枯色、或潤澤色,如是色相而得成就。

 

`Èrshíjiǔqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng yuē huā tiáo. Yóu cǐ fēnglì lìng cǐ tāi shēn guāng sè rùnzé zhūxiāng fēnmíng, jiē yóu guòqù suǒ zào zhū yè chābié bùtóng, suí qí xíng lèi yǒu zhǒngzhǒng sè, huò zuò báisè, huò fù hēisè, huò bù bái bu hēisè, huò zuò qīngsè, huò qiánkū sè, huò rùnzé sè, rúshì sèxiàng ér dé chéngjiù.

Pada minggu keduapuluh sembilan berdiam dalam rahim, angin karma bernama Untaian Bunga akan berhembus. Kekuatan angin itu akan menjadikan warna kulit, kelembaban, beserta seluruh tampilan lainnya makin jelas. Seluruh musabab yang berasal dari masa lampau akan menghasilkan dampak berbeda-beda. Mereka akan mempunyai warna kulit yang berlainan. Ada yang berkulit putih, hitam, tidak putih dan tidak pula hitam, atau kehijauan. [Begitu pula], berkulit kering atau lembab. Demikianlah keadaan kulit yang akan diperoleh.

「三十七日處母胎時,復感業風名為鐵口。由此風力髮毛爪甲皆得增長,亦復能現白黑諸光,從業緣起而生此相。

`Sānshíqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng wèi tiě kǒu. Yóu cǐ fēnglì fàmáo zhǎo jiǎ jiē dé zēngzhǎng, yì fù néng xiàn bái hēi zhū guāng, cóngyè yuánqǐ ér shēng cǐ xiāng.

Pada minggu ketigapuluh berdiam dalam rahim, angin karma bernama Mulut Besi akan berhembus. Kekuatan angin itu akan menjadikan rambut, bulu, dan kuku semakin panjang. Karma akan menjadi penyebab hadirnya berbagai tampilan ini.

「三十一七日乃至三十五七日處母胎時,身相長大漸漸增廣,人相具足。

`Sānshíyīqī rì nǎizhì sānshíwǔqī rì chù mǔtāi shí, shēn xiāng zhǎngdà jiànjiàn zēng guǎng, rén xiāng jùzú.

Pada minggu ketigapuluh satu hingga ketigapuluh lima berdiam dalam rahim, tubuh akan berkembang secara bertahap menjadi makin besar. Organ-organ tubuh menjadi makin sempurna.

「三十六七日處母胎時,生厭離心不以為樂。

`Sānshíliùqī rì chù mǔtāi shí, shēng yànlí xīn bù yǐwéi lè.

Pada minggu ketigapuluh enam berdiam dalam rahim, muncul pemikiran [pada bayi] bahwa ia akan menimbulkan tempat tersebut, sehingga menimpulkan kesedihan.

「三十七七日處母胎時,便起五種不顛倒想。何者為五?一不淨想,二臭穢想,三囹圄想,四黑闇想,五厭惡想。其子處胎生如是等厭離之心。

Pada minggu ketigapuluh enam berdiam dalam rahim, lima pandangan keliru akan muncul. Apakah kelimanya itu? Yang pertama, pandangan terkait kekotoran. Yang kedua, pandangan terkait bau busuk. Yang ketiga, pandangan terkait penjara. Yang keempat, pandangan terkait kegelapan. Yang kelima, pandangan terkait kejahatan. Demikianlah pemikiran-pemikiran ketidaksukaan yang timbul [pada bayi] karena hendak meninggalkan tempatnya berada.

「三十八七日處母胎時,復感業風名曰拘緣。由此風力即便迴轉。復有一風名為趣下,能令其身頭向於下,長伸兩臂漸欲出生。然其此子或於前世曾經積集墮落之業,令其此身手脚縱橫不能轉側,惡業緣故於母腹中而便捨命,母於此時受大苦惱或復命終。若於前世修諸善業作長壽因,臨欲生時母子安隱,無有如上惡業諸苦。過於三十八七日已欲出胎時,受種種苦方乃得生。是故當知,受此身者實為大苦。初出胎時,若男若女,適生墮地或以手捧、或衣承接、或在床席、或在屋中、或復地上、或逈露處、或在日中、或冬夏時冷熱風觸此身,初生受大苦惱,如生剝牛觸於牆壁。或復露地隨在之處為蟲所食,亦如有人而為蚊虻諸蟲唼食,復加杖捶而鞭撻之。初出胎時,以煖水洗觸其身時,所受之苦亦復如是。兒既生已漸漸增長,母身所出雜血之乳而養育之。我於諸餘經中先已廣。是故當知,此身皆是不淨眾苦之所成就。誰有智者於生死中,而當愛樂如是之身?

`Sānshíbāqī rì chù mǔtāi shí, fù gǎn yè fēng míng yuē jū yuán. Yóu cǐ fēnglì jíbiàn huízhuǎn. Fù yǒuyī fēng míng wèi qù xià, néng lìng qí shēn tóu xiàng yú xià, zhǎng shēn liǎng bì jiàn yù chūshēng. Rán qí cǐ zi huò yú qiánshì céngjīng jī jí duòluò zhī yè, lìng qí cǐ shēn shǒujiǎo zònghéng bùnéng zhuǎn cè, è yè yuángù yú mǔ fù zhōng ér biàn shěmìng, mǔ yú cǐ shí shòu dà kǔnǎo huò fùmìng zhōng. Ruò yú qiánshì xiū zhū shàn yè zuò chángshòu yīn, lín yù shēng shí mǔzǐ ān yǐn, wú yǒu rúshàng è yè zhū kǔ. Guòyú sānshíbāqī rì yǐ yù chū tāi shí, shòu zhǒngzhǒng kǔ fāng nǎi dé shēng. Shì gù dāng zhī, shòu cǐ shēn zhě shí wéi dà kǔ. Chūchū tāi shí, ruònán ruò nǚ, shì shēng duò de huò yǐ shǒu pěng, huò yī chéngjiē, huò zài chuáng xí, huò zài wū zhōng, huò fù dìshàng, huò jiǒng lù chù, huò zài rì zhōng, huò dōngxià shí lěngrè fēng chù cǐ shēn, chūshēng shòu dà kǔnǎo, rú shēng bō niú chù yú qiángbì. Huò fù lùdì suí zài zhī chù wèi chóng suǒ shí, yì rú yǒurén ér wéi wén méng zhū chóng shà shí, fù jiā zhàng chuí ér biāntà zhī. Chūchū tāi shí, yǐ nuǎn shuǐxǐ chù qí shēn shí, suǒ shòu zhī kǔ yì fù rúshì. Er jì shēng yǐ jiànjiàn zēngzhǎng, mǔ shēn suǒ chū zá xuè zhī rǔ ér yǎngyù zhī. Wǒ yú zhū yú jīng zhōng xiān yǐ guǎng shuō. Shì gù dāng zhī, cǐ shēn jiē shì bù jìng zhòng kǔ zhī suǒ chéngjiù. Shuí yǒu zhìzhě yú shēngsǐ zhōng, ér dāng ài yuè rúshì zhī shēn?

Pada minggu ketigapuluh delapan berdiam dalam rahim, angin karma bernama Penahan Karma akan berhembus. Kekuatan angin itu akan menjadikan [bayi] berputar. Selanjutnya, berhembus suatu angin lagi bernama Penarik Perhatian Ke Bawah, sehingga menjadikan kepala bayi mengarah ke bawah. Kedua tangan [bayi] akan terentang dan secara bertahap [seolah-olah] ingin keluar [dari rahim ibunya]. Jikalau bayi itu pada kehidupan sebelumnya mengumpulkan karma yang mengakibatkan kegagalan dalam kelahiran, maka tangannya dan kakinya akan bersilangan satu sama lain, sehingga tubuhnya tidak dapat berputar. Diakibatkan oleh karma buruknya, ia akan kehilangan nyawa di dalam perut ibunya. Saat itu, ibunya akan mengalami penderitaan besar dan mungkin kehilangan nyawanya pula. Apabila pada kehidupan sebelumnya mengumpulkan karma bajik yang mengakibatkan panjang usia, maka saat dilahirkan ibu beserta bayinya akan selamat. Ia tidak akan mengalami penderitaan sebagaimana diakibatkan oleh buah karma buruk di atas. Melewati minggu ketigapuluh delapan adalah masa dimana bayi ingin ke luar dari rahim. Ia akan menanggung beraneka ragam penderitaan begitu ia dilahirkan.  Oleh karenanya, ketahuilah bahwa mendapatkan tubuh adalah sungguh-sungguh merupakan penderitaan besar. Pada saat pertama kali keluar dari rahim, entah [bayi] laki-laki atau perempuan, begitu ia terlahir ke dunia ini, entah digendong dengan kedua tangan, ditaruh pada pakaian, diletakkan di atas sofa, ditempatkan dalam rumah, diletakkan di atas tanah, diletakkan di atas jalan, ditaruh di bawah matahari, atau saat musim dingin atau panas, begitu angin dingin atau panas mengenai tubuh [bayi yang baru dilahirkan tersebut], ia akan mengalami penderitaan besar; yakni seolah-olah seperti sapi yang dikuliti hidup-hidup dibenturkan pada dinding; seperti dibawa dan diletakkan di tempat terbuka atau dimakan oleh hewan-hewan kecil (serangga atau cacing). Begitu pula, hal itu adalah seperti seseorang yang digigiti oleh nyamuk, lalat, dan seluruh serangga jahat lainnya atau dipukuli dengan tongkat dari batang tebu. Saat bayi yang baru dilahirkan itu dimandikan dengan air, penderitaan yang ditanggungnya juga demikian. Bayi yang dilahirkan itu secara bertahap akan bertumbuh besar, dimana darah bercampur susu yang dihasilkan dari tubuh ibunya akan menunjang [kehidupannya]. Aku sebelumnya telah memaparkan hal ini secara panjang lebar di sutra-sutra lainnya. Ketahuilah bahwa tubuh ini hakikatnya adalah kekotoran dan penderitaan. Siapakah orang bijaksana di tengah-tengah alam kelahiran dan kematian ini yang menyukai tubuh semacam itu?

「復次阿難!初出胎時經於七日,八萬戶蟲從身而生,縱橫食噉。有二戶蟲名為舐髮,依髮食髮。有二戶蟲依眼食眼。有四戶蟲:一名鞍乘,二名有腭,三名發病,四名圓滿,依頭食頭。有一戶蟲名黑稻葉,依耳食耳。有一戶蟲名為藏口,依鼻食鼻。有二戶蟲:一名遙擲,二名遍擲,依脣唼脣。有一戶蟲名曰針口,依舌食舌。有一戶蟲名為利口,依於舌根而食舌根。有一戶蟲名為手圓,依腭食腭。有二戶蟲:一名手網,二名半屈,依止手掌食於手掌。有二戶蟲:一名遠臂,二名近臂,依臂食臂。有二戶蟲:一者名鐵,二名近鐵,依止咽喉食於咽喉。有二戶蟲:一名金剛,二名大金剛,依心食心。有二戶蟲:一者名羸,二名羸口,依肉食肉。有二戶蟲:一名具色,二名具稱,依血唼血。有二戶蟲:一[1]名勇健,二名香口,依筋食筋。有二戶蟲:一名不高,二名下口,依止脊骨食於脊骨。有一戶蟲名曰脂色,依脂食脂。有一戶蟲名曰黃色,依膽食膽。有一戶蟲名曰真珠,依肺食肺。有一戶蟲名之為荻,依脾食脾。有五百戶蟲:一百戶蟲名之為月,一百戶蟲名為月口,一百戶蟲名為輝耀,一百戶蟲名為輝面,一百戶蟲名為廣大,依止左邊而食左邊。復有五百戶蟲亦如是名,依止右邊而食右邊。有四戶蟲:一名小穿,二名大穿,三名骨穿,四名骨面,依骨食骨。有四戶蟲:一名大白,二名小白,三名吸力,四名虎道,依脈食脈。有四戶蟲:一名意樂,二名師子力,三名兔腹,四名耽欲,依止生藏而食生藏。有二戶蟲:一名勇猛,二名勇猛主,依止熟藏食於熟藏。有四戶蟲:一名鹽口,二名網口,三名蘊口,四名鳥口,依小便處食小便處。有四戶蟲:一名應作,二名大作,三名碎末,四名臆皺,依大便處食大便處。有二戶蟲:一名黑面,二名可畏面,依髀食髀。有二戶蟲:一名疾癩,二名小癩,依膝食膝。有一戶蟲名為愚根,依[]膊食[]膊。有一戶蟲名為黑頭,依脚食脚。阿難!我今為汝略,八萬戶蟲依止此身晝夜食噉,亦復能令氣力虛羸顏容憔悴,種種病苦皆集此身。復令其心憂悲熱惱,雖有良醫亦生迷惑,不知何藥能治此病。誰有智者於生死海,而當愛樂如是之身?

`Fù cì ānán! Chūchū tāi shí jīng yú qī rì, bā wàn hù chóng cóng shēn ér shēng, zònghéng shí dàn. Yǒu èr hù chóng míng wèi shì fà, yī fà shí fà. Yǒu èr hù chóng yī yǎn shí yǎn. Yǒu sì hù chóng: Yī míng ān chéng, èrmíng yǒu è, sān míng fābìng, sì míng yuánmǎn, yī tóu shí tóu. Yǒuyī hù chóng míng hēi dàoyè, yī ěr shí ěr. Yǒuyī hù chóng míng wèi cáng kǒu, yī bí shí bí. Yǒu èr hù chóng: Yī míng yáo zhì, èrmíng biàn zhì, yī chún shà chún. Yǒuyī hù chóng míng yuē zhēn kǒu, yī shé shí shé. Yǒuyī hù chóng míng wèi lìkǒu, yī yú shégēn ér shí shégēn. Yǒuyī hù chóng míng wèi shǒu yuán, yī è shí è. Yǒu èr hù chóng: Yī míngshǒu wǎng, èrmíng bàn qū, yī zhǐ shǒuzhǎng shí yú shǒuzhǎng. Yǒu èr hù chóng: Yī míng yuǎn bì, èrmíng jìn bì, yī bì shí bì. Yǒu èr hù chóng: Yī zhě míng tiě, èrmíng jìn tiě, yī zhǐ yānhóu shí yú yānhóu. Yǒu èr hù chóng: Yī míng jīngāng, èrmíng dà jīngāng, yī xīn shí xīn. Yǒu èr hù chóng: Yī zhě míng léi, èrmíng léi kǒu, yī ròu shíròu. Yǒu èr hù chóng: Yī míng jù sè, èrmíng jù chēng, yī xuè shà xuè. Yǒu èr hù chóng: Yī [1] míng yǒng jiàn, èrmíng xiāngkǒu, yī jīn shí jīn. Yǒu èr hù chóng: Yī míng bù gāo, èrmíng xià kǒu, yī zhǐ jǐ gǔ shí yú jǐ gǔ. Yǒuyī hù chóng míng yuē zhī sè, yī zhī shí zhī. Yǒuyī hù chóng míng yuē huángsè, yī dǎn shí dǎn. Yǒuyī hù chóng míng yuē zhēnzhū, yī fèi shí fèi. Yǒuyī hù chóng míng zhī wèi dí, yī pí shí pí. Yǒu wǔbǎi hù chóng: Yībǎi hù chóng míng zhī wèi yuè, yībǎi hù chóng míng wèi yuè kǒu, yībǎi hù chóng míng wèi huī yào, yībǎi hù chóng míng wèi huī miàn, yībǎi hù chóng míng wèi guǎngdà, yī zhǐ zuǒbiān ér shí zuǒbiān. Fù yǒu wǔbǎi hù chóng yì rúshì míng, yī zhǐ yòubiān ér shí yòubiān. Yǒu sì hù chóng: Yī míng xiǎo chuān, èrmíng dà chuān, sān míng gǔ chuān, sì míng gǔ miàn, yī gǔ shí gǔ. Yǒu sì hù chóng: Yī míng dàbái, èrmíng xiǎo bái, sān míng xīlì, sì míng hǔ dào, yī mài shí mài. Yǒu sì hù chóng: Yī míng yì lè, èrmíngshī zǐ lì, sān míng tù fù, sì míng dān yù, yī zhǐ shēng cáng ér shí shēng cáng. Yǒu èr hù chóng: Yī míng yǒngměng, èrmíng yǒngměng zhǔ, yī zhǐ shú cáng shí yú shú cáng. Yǒu sì hù chóng: Yī míng yán kǒu, èrmíng wǎng kǒu, sān míng yùn kǒu, sì míng niǎo kǒu, yī xiǎobiàn chù shí xiǎobiàn chù. Yǒu sì hù chóng: Yī míng yìng zuò, èrmíng dàzuò, sān míng suì mò, sì míng yì zhòu, yī dàbiàn chù shí dàbiàn chù. Yǒu èr hù chóng: Yī míng hēi miàn, èrmíng kě wèi miàn, yī bì shí bì. Yǒu èr hù chóng: Yī míng jí lài, èr míng xiǎo lài, yī xī shí xī. Yǒuyī hù chóng míng wèi yú gēn, yī bó shí bó. Yǒuyī hù chóng míng wèi hēitóu, yī jiǎo shí jiǎo. Ānán! Wǒ jīn wéi rǔ lüè shuō, bā wàn hù chóng yī zhǐ cǐ shēn zhòuyè shí dàn, yì fù néng lìng qìlì xū léi yánróng qiáocuì, zhǒngzhǒng bìngkǔ jiē jí cǐ shēn. Fù lìng qí xīn yōu bēi rè nǎo, suī yǒu liáng yī yì shēng míhuò, bùzhī hé yào néng zhì cǐ bìng. Shuí yǒu zhìzhě yú shēngsǐ hǎi, ér dāng ài yuè rúshì zhī shēn?

Lebih jauh lagi Ananda. Seminggu pertama setelah [bayi] meninggalkan rahim, delapan puluh ribu jenis cacing muncul dari tubuh dan menjadikan [tubuh tersebut] sebagai makanan mereka. Terdapat dua jenis cacing bernama Penjilat Rambut, yang berdiam di rambut dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing yang berdiam di mata dan menjadikannya sebagai makanan mereka. Terdapat empat jenis cacing; yang pertama disebut Pelana [Kuda], yang kedua disebut Langit-langit Mulut, yang ketiga disebut Merebaknya Penyakit, dan yang keempat disebut Penyempurnaan; mereka berdiam di bagian kepala serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Daun Padi Hitam, yang berdiam di telinga dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Perbendaharaan Mulut, yang berdiam di hidung dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing; yang pertama disebut Lontaran Jauh dan yang kedua disebut Lontaran Ke Mana Saja. Mereka berdiam di bibir dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Mulut Jarum, yang berdiam di lidah dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Mulut Tajam, yang berdiam di akar lidah dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Kesempurnaan Tangan, yang berdiam di langit-langit mulut dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Jaring-jaring Tangan, yang kedua disebut Setengah Bengkok; mereka berdiam di telapak tangan dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Lengan Jauh, yang kedua disebut Lengan Dekat; mereka berdiam di lengan dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Besi, yang kedua disebut Mendekati Besi; mereka berdiam di tenggorokan dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Vajra dan yang kedua disebut Mahavajra; mereka berdiam di jantung dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Lemah dan yang kedua disebut Mulut Lemah; mereka berdiam di daging dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Perkakas Pewarna dan yang kedua disebut Nama; mereka berdiam di darah dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Sehat Kuat dan yang kedua disebut Mulut Harum; mereka tinggal di otot dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama bernama Tidak Tinggi dan yang kedua bernama Mulut Ke Bawah; mereka berdiam di tulang belakang dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Warna Lemak yang tinggal di lemak dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Warna Kuning yang tinggal di empedu dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Mutiara Sejati yang tinggal di paru-paru dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Gelagah yang tinggal di limpa dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat lima ratus jenis cacing: seratus jenis cacing disebut Rembulan, seratus jenis cacing disebut Mulut Rembulan, seratus jenis cacing disebut Kegemilangan, seratus jenis cacing disebut Wajah Gemilang, seratus jenis cacing disebut Luas dan Besar; mereka berdiam di sisi kiri tubuh serta menjadikannya sebagai makanan. Lebih jauh lagi, terdapat lima ratus jenis cacing dengan nama sama seperti sebelumnya, yang berdiam di sisi kanan tubuh serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat empat jenis cacing: yang pertama bernama Penusuk Kecil, yang kedua bernama Penusuk Besar, yang ketiga bernama Penusuk Tulang, dan yang keempat bernama Wajah Tulang; mereka berdiam di tulang serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat empat jenis cacing: yang pertama disebut Putih Besar, yang kedua disebut Putih Kecil, yang ketiga disebut Menghirup Kekuatan, dan yang keempat disebut Jalan Harimau; mereka berdiam di pembuluh darah serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat empat jenis cacing: yang pertama disebut Pikiran Kegembiraan, yang kedua disebut Kekuatan Guru, yang ketiga disebut Perut Kelinci, dan yang keempat disebut Membenamkan diri Dalam Keinginan; mereka berdiam di lambung serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Pemberani dan yang kedua disebut Pemuka para Pemberani; mereka berdiam di usus serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat empat jenis cacing: yang pertama disebut Mulut Garam, yang kedua disebut Mulut Jaring, yang ketiga disebut Mulut Pengumpul, dan yang keempat disebut Mulut Burung; mereka berdiam di saluran kencing serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat empat jenis cacing: yang pertama disebut Tindakan Wajib, yang kedua disebut Tindakan Besar, yang ketiga disebut Memecah Menjadi Kecil-kecil, dan yang keempat disebut Pemikiran Berkerut; mereka berdiam di saluran pembuangan kotoran serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Wajah Hitam dan yang kedua disebut Wajah Menakutkan; mereka berdiam di paha serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat dua jenis cacing: yang pertama disebut Penyakit Lepra dan yang kedua disebut Penyakit Lepra Ringan; mereka berdiam di lutut serta menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Akar Kebodohan yang berdiam di bahu dan menjadikannya sebagai makanan. Terdapat satu jenis cacing bernama Kepala Hitam yang berdiam di kaki dan menjadikannya sebagai makanan. Ananda, Aku kini telah menjelaskan secara ringkas mengenai [jenis-jenis] cacing yang hidup pada [bagian-bagian] tubuh [manusia], dimana mereka siang dan malam menggerogotinya. Selain itu, mereka juga mengakibatkan tenaga menjadi lemah, tubuh menjadi kurus, dan wajah kelihatan lesu. Beraneka ragam penyakit menyerang tubuh ini. Mengakibatkan pula pikiran menjadi khawatir, sedih, serta bingung. Bahkan para tabib juga bingung karena tidak mengetahui bagaimana menyembuhkan penyakit tersebut. Siapakah orang bijaksana yang di tengah-tengah samudera kelahiran beserta kematian (samsara) ini, menyukai serta mendambakan tubuh semacam itu?

「復次阿難!從初生時乃至長大,衣食資養成立此身,然其壽命或經百年、或復短促。於百年中有三百時,謂春夏冬,春為熱際、夏為雨際、冬為寒際。此三時中各有四月,一年之中有十二月。於百年中千二百月,黑月白月二千四百,凡經晝夜三萬六千。一日再食,七萬二千,或有不食亦在其數,所謂或病或醉、或時斷食、或復瞋恨睡眠調戲諸餘事務及飲母乳,以[3]此因緣名為不食。如是之身雖壽百年必歸磨滅,誰有智者於生死海而當愛樂?復次阿難!受於此身有二種苦。云何為二?一者眾病集身名為內苦,二者人與非人之所逼惱名為外苦。何者名為眾病集身?所謂眼耳鼻舌咽喉牙齒胸腹手足有諸病生,或復風癎涕唾癲狂乾消、上氣肺逆小便淋瀝、疥癩癰疽痃癖痔瘻、惡瘡膿血煎寒壯熱,種種諸病皆集此身。復有百一心黃之病、百一風病、百一痰病,風黃痰等和合共起復有百一。如是四百四病逼切其身名為內苦。復有外苦加害此身,所謂或在牢獄撾打楚撻、杻械枷鎖繫縛諸苦,或劓耳鼻及刖手足斫截其頭。不為諸天之所守護,即令非人諸惡鬼神夜叉羅剎而得其便。復為蚊虻蜂等毒蟲之所唼食,寒熱飢渴風雨並至,種種苦惱逼切其身。人中尚爾,況惡道苦難可具。是故當知,皆由過去諸不善業受如是報。若為刀杖之所加害而造城壁及諸牆塹防衛其身,為惡風雨蚊虻蜂螫而求屋舍,為四百四病內苦外苦,而求飲食臥具醫藥田園室宅金銀七寶奴婢車乘資生之具供給所須,不稱其心便生苦惱;設獲珍財慳貪悋惜常加守護,或時散失復生大苦。阿難!此五陰身一一威儀行住坐臥無不皆苦。若長時行不暫休息是名為苦,住及坐臥各各長時亦復皆苦。若長時行而得暫住便生樂想,其實非樂。若長時住而得暫坐,若長時坐而得暫臥,妄生樂想,實無有樂。是故當知,此五陰身皆名為苦。若復有人,或為自利、或為利他、若自他俱利,應當厭患如是諸苦出家修學,則於涅槃解脫之法為不唐捐。若復有人或以衣服臥具醫藥資生之具供養彼者,獲大果報威德名聞。」

`Fù cì ānán! Cóng chūshēng shí nǎizhì zhǎngdà, yīshí zī yǎngchéng lì cǐ shēn, rán qí shòumìng huò jīng bǎinián, huò fù duǎncù. Yú bǎinián zhōng yǒu sānbǎi shí, wèi chūn xià dōng, chūn wèi rè jì, xià wèi yǔ jì, dōng wèi hán jì. Cǐ sān shí zhōng gè yǒu sì yuè, yī nián zhī zhōng yǒu shí'èr yuè. Yú bǎinián zhōng qiān èrbǎi yuè, hēi yuè bái yuè èrqiān sìbǎi, fán jīng zhòuyè sān wàn liùqiān. Yī rì zài shí, qī wàn èrqiān, huò yǒu bù shí yì zài qí shù, suǒwèi huò bìng huò zuì, huò shí duàn shí, huò fù chēn hèn shuìmián tiáoxì zhū yú shìwù jí yǐn mǔrǔ, yǐ [3] cǐ yīnyuán míng wéi bù shí. Rúshì zhī shēn suī shòu bǎinián bì guī mómiè, shuí yǒu zhìzhě yú shēngsǐ hǎi ér dāng ài yuè? Fù cì ānán! Shòu yú cǐ shēn yǒu èr zhǒng kǔ. Yún hé wéi èr? Yī zhě zhòng bìng jí shēn míng wèi nèi kǔ, èr zhě rén yǔ fēi rén zhī suǒ bī nǎo míng wèi wài kǔ. Hézhě míng wèi zhòng bìng jí shēn? Suǒwèi yǎn ěrbí shé yānhóu yáchǐ xiōng fù shǒuzú yǒu zhū bìng shēng, huò fù fēng xián tì tuò diānkuáng qián xiāo, shàng qì fèi nì xiǎobiàn lín lì, jiè lài yōngjū xuán pǐ zhìlòu, è chuāng nóng xiě jiān hán zhuàng rè, zhǒngzhǒng zhū bìng jiē jí cǐ shēn. Fù yǒu bǎi yī xīn huáng zhī bìng, bǎi yī fēng bìng, bǎi yī tán bìng, fēng huáng tán děng hé hégòng qǐfù yǒu bǎi yī. Rúshì sìbǎi sì bìng bī qiè qí shēn míng wèi nèi kǔ. Fù yǒu wài kǔ jiāhài cǐ shēn, suǒwèi huò zài láoyù wō dǎ chǔ tà, chǒu xiè jiāsuǒ xìfú zhū kǔ, huò yì ěrbí jí yuè shǒuzú zhuó jié qí tóu. Bù wéi zhū tiān zhī suǒ shǒuhù, jílìng fēi rén zhū è guǐshén yèchā luó shā ér dé qí biàn. Fù wèi wén méng fēng děng dú chóng zhī suǒ shà shí, hánrè jī kě fēngyǔ bìng zhì, zhǒngzhǒng kǔnǎo bī qiè qí shēn. Rén zhōng shàng ěr, kuàng è dào kǔnàn kě jù shuō. Shì gù dāng zhī, jiē yóu guòqù zhū bùshàn yè shòu rúshì bào. Ruò wèi dāo zhàng zhī suǒ jiāhài ér zào chéngbì jí zhū qiáng qiàn fángwèi qí shēn, wéi è fēngyǔ wén méng fēng shì ér qiú wū shě, wèi sìbǎi sì bìng nèi kǔ wài kǔ, ér qiú yǐnshí wòjù yīyào tiányuán shì zhái jīnyín qī bǎo núbì chē chéng zīshēng zhī jù gōngjǐ suǒ xū, bù chēng qí xīn biàn shēng kǔnǎo; shè huò zhēn cái qiāntān lìn xī cháng jiā shǒuhù, huò shí sànshī fùshēng dà kǔ. Ānán! Cǐ wǔ yīn shēn yīyī wēiyí xíngzhùzuòwò wú bù jiē kǔ. Ruò cháng shí xíng bù zàn xiūxí shì míng wèi kǔ, zhù jí zuò wò gè gè cháng shí yì fù jiē kǔ. Ruò cháng shí xíng ér dé zàn zhù biàn shēng lè xiǎng, qíshí fēi lè. Ruò cháng shí zhù ér dé zàn zuò, ruò cháng shí zuò ér dé zàn wò, wàng shēng lè xiǎng, shí wú yǒu lè. Shì gù dāng zhī, cǐ wǔ yīn shēn jiē míng wèi kǔ. Ruò fù yǒurén, huò wèi zì lì, huò wèi lìtā, ruò zì tā jù lì, yīngdāng yàn huàn rúshì zhū kǔ chūjiā xiū xué, zé yú nièpán jiětuō zhī fǎ wéi bù táng juān. Ruò fù yǒurén huò yǐ yīfú wòjù yīyào zīshēng zhī jù gòngyǎng bǐ zhě, huò dà guǒbào wēi dé míngwén.'

Selanjutnya Ananda! Semenjak dilahirkan hingga [seseorang] bertumbuh besar, tubuh ini hidup dari sandang dan pangan, dimana ia dapat berusia panjang dan hidup hingga berusia seratus tahun atau lebih singkat dibandingkan dengan kurun waktu tersebut. Di dalam [kurun waktu] seratus tahun itu terdapat tiga ratus musim, yakni musim semi, musim panas, dan musim dingin. Musim semi merupakan saat yang panas; sewaktu musim panas banyak turun hujan; dan musim dingin merupakan saat yang dingin. Masing-masing di antara ketiga musim itu berlangsung empat bulan. Dalam setahun terdapat dua belas bulan. Dalam seratus tahun terdapat seribu dua ratus bulan. Bulan baru dan bulan purnama berjumlah dua ribu empat ratus. Siang dan malam berjumlah tiga puluh enam ribu. Dalam sehari, seseorang makan dua kali, [sehingga secara keseluruhan] menjadi tujuh puluh dua ribu, dimana saat seseorang tidak makan juga dihitung dalam jumlah tersebut. [Tidak makan itu] mungkin diakibatkan oleh sakit, keracunan, [sengaja] tidak mengonsumsi makanan, sedang marah, diliputi kebencian, tidur, bermain, mengerjakan suatu urusan, atau sedang meminum susu ibunya. Itulah yang menjadi penyebab tidak makan. Apabila seseorang yang dapat hidup hingga seratus tahun akhirnya juga musnah, siapakah orang bijaksana yang di tengah-tengah samudera kelahiran beserta kematian (samsara) ini, menyukai serta mendambakan tubuh semacam itu? Lebih jauh lagi Ananda, sehubungan dengan tubuh ini terdapat dua jenis penderitaan. Apakah keduanya itu? Yang pertama adalah berbagai penyakit menyerang tubuh. Ini disebut penderitaan dalam. Yang kedua adalah permasalahan yang diakibatkan oleh manusia maupun bukan manusia.  Ini disebut penderitaan luar. Berkenaan dengan hal ini, apakah yang disebut berbagai menyerang tubuh tersebut? Ia adalah penyakit-penyakit yang menyerang mata, telinga, hidung, lidah, tenggorokan, pita suara, gigi, dada, lambung, tangan, dan kaki. Selanjutnya, masih ada penyakit yang diakibatkan oleh angin, ayan, penyakit pada selaput lendir hidung, penyakit pada kelenjar air liur, gangguan kejiwaan, tubuh terasa kering, kelelahan, gangguan pada paru-paru (pernafasan), penyakit pada saluran kencing, penyakit pada empedu, kudis, penyakit kulit, bisul, gangren, gangguan cerna, ambeien, gondok, borok pada kulit, penyakit pada darah, selesma, dan demam. Itulah seluruh penyakit yang menyerang tubuh. Lebih jauh lagi, terdapat seratus satu penyakit terkait empedu, seratus satu penyakit terkait angin, seratus satu penyakit terkait dahak, dan seratus satu penyakit yang terkait empedu, angin, serta dahak sekaligus. Dengan demikian, [secara keseluruhan] terdapat empat ratus empat penyakit menyerang tubuh, yang disebut penderitaan dalam. Sementara itu, penderitaan luar yang mendera tubuh adalah dipenjara, dipukul, dicambuk, dibelenggu dan dipermalukan di depan umum, dikurung di sebuah tempat, dan diikat. Begitu pula dengan dipotong telinga, hidung, tangan, kaki, dan kepala; tidak dilindungi semua dewa, serta bahaya yang ditimbulkan bukan manusia, seperti seluruh makhluk halus jahat, yaksha, dan raksha. Demikian juga dengan digigit oleh nyamuk, lalat, lebah, dan serangga jahat lainnya. Dingin, panas, lapar, haus, angin, hujan, dan lain sebagainya adalah berbagai jenis penderitaan yang mendera tubuh. Jikalau penderitaan manusia [saja] seperti ini, terlebih lagi penderitaan di alam-alam rendah adalah sulit dikatakan. Ketahuilah bahwa semua itu diakibatkan oleh karma tidak bajik masa lalu. Apabila dikarenakan bahaya akibat senjata dan tongkat, [seseorang] membangun benteng bertembok, yakni dengan tujuan agar tembok tersebut sanggup melindungi dirinya, maka hal-hal buruk seperti angin, hujan, nyamuk, lalat, dan lebah penyengat akan [tetap] masuk juga ke rumahnya, begitu pula dengan empat ratus empat jenis penyakit beserta penderitaan dalam mau pun luar. Jikalau seseorang berupaya memperoleh makanan dan minuman, tempat untuk merebahkan dirinya, obat-obatan, ladang, taman, tempat kediaman, emas, perak, tujuh jenis permata berharga, hamba sahaya, kereta, harta kekayaan, serta perbendaharaan barang-barang kebutuhan hidup, maka jikalau tidak sesuai dengan dambaan hatinya, maka itu akan menimbulkan penderitaan. Jikalau seseorang telah mendapatkan benda-benda berharga dan kekayaan, maka dengan kekikiran dan keserakahan, ia akan berupaya terus menambah serta melindunginya. Bila kehilangan hal-hal tersebut, penderitaan besar akan muncul dalam dirinya. Ananda, pada masing-masing kelima skandha tersebut, entah sedang bergerak, berdiri, duduk, atau pun berbaring, tiada yang bukan penderitaan. Jika terlalu lama bergerak tanpa beristirahat, maka itu adalah penderitaan. Jika berdiri dan duduk masing-masing dilakukan terlalu lama, maka itu adalah juga penderitaan. Apabila seseorang yang sudah lama bergerak mendapatkan [kesempatan] beristirahat sejenak, maka itu akan menimbulkan rasa senang dalam dirinya. Namun hal tersebut bukan rasa senang [sejati]. Bila seseorang yang sudah lama berdiri mendapatkan [kesempatan] duduk sejenak, jika seseorang yang sudah duduk terlalu lama mendapatkan [kesempatan] berbaring sejenak, maka itu akan memunculkan perasaan bahagia palsu, dimana sejatinya tiada kebahagiaan. Ketahuilah bahwa kelima skandha seluruhnya adalah penderitaan. Jikalau ada orang yang melalui dirinya sendiri, demi kepentingannya sendiri atau demi kepentingan orang lain, telah merasa muak dengan seluruh penderitaan tersebut, lalu meninggalkan kehidupan berumah tangga  dan berlatih Dharma; maka dalam merealisasi pembebasan berupa nirvana, ia tidak akan gagal. Apabila ada orang yang mempersembahkan pakaian, perlengkapan, obat-obatan, beserta keperluan hidup padanya, maka orang tersebut akan mendapatkan buah [pahala kebajikan] berupa kekuasaan dan ketenaran.”

佛告阿難:「於意云何?色是常耶?是無常耶?」

Fo gào ānán:`Yú yì yún hé? Sè shì cháng yé? Shì wúcháng yé?'

Buddha bertanya pada Ananda, “Bagaimanakah menurut pendapatmu? Apakah rupa itu kekal? Apakah rupa itu tidak kekal?”

阿難白佛言:「世尊!色是無常。」

Ānán bái fo yán:`Shìzūn! Sè shì wúcháng.'

Ananda menjawab pertanyaan Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Rupa adalah tidak kekal.”

佛言:「若無常者,為是苦耶?為非苦耶?」

Fo yán:`Ruò wúcháng zhě, wéi shì kǔ yé? Wéi fēi kǔ yé?'

Buddha berkata, “Jika tidak kekal, apakah itu penderitaan atau bukan penderitaan?

阿難答言:「色即是苦。」

Ānán dāyán:`Sè jí shì kǔ.'

Ananda menjawab, “Rupa adalah penderitaan.”

佛言:「若無常苦,是敗壞法。若有多聞諸聖弟子聞是說已,執於此身如是之色,即是於我及我所不?」

Fo yán:`Ruò wúcháng kǔ, shì bàihuài fǎ. Ruò yǒu duōwén zhū shèng dìzǐ wén shì shuō yǐ, zhí yú cǐ shēn rúshì zhī sè, jí shì yú wǒ jí wǒ suǒ bù?'

Buddha berkata, “Apabila yang diliputi penderitaan berupa ketidakkekalan, pasti akan mengalami kemusnahannya, maka para seluruh siswa suci sravaka yang mendengar mengenai apa yang baru dibabarkan tersebut, akan memahami bahwa tubuh yang memiliki rupa semacam itu sebagai “aku” atau “milikku”?”

「不也。世尊!色中無我亦無我所。」

`Bù yě. Shìzūn! Sè zhōng wú wǒ yì wú wǒ suǒ.'

“Tidak, Yang Dijunjungi Dunia! Rupa adalah bukan “aku” dan juga bukan “milikku”.”

「復次阿難!於意云何?受想行識為是常耶?是無常耶?」

`Fù cì ānán! Yú yì yún hé? Shòu xiǎng xíng shí wéi shì cháng yé? Shì wúcháng yé?'

“Lebih jauh lagi, Ananda!” Bagaimanakah menurut pendapatmu? Apakah vedanā, saṃjñā,

saṃskāra, dan vijñāna adalah kekal atau tidak kekal?”

阿難白佛言:「世尊!皆是無常。」

Ānán bái fo yán:`Shìzūn! Jiē shì wúcháng.'

Ananda menjawab Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Semuanya itu tidak kekal!”

佛言:「若無常者,為是苦耶?為非苦耶?」

Fo yán:`Ruò wúcháng zhě, wéi shì kǔ yé? Wéi fēi kǔ yé?'

Buddha berkata, “Jika tidak kekal, apakah itu penderitaan atau bukan penderitaan?”

阿難答言:「如是四陰即名為苦。」

Ānán dāyán:`Rúshì sì yīn jí míng wèi kǔ.'

Ananda menjawab Buddha, “Dengan demikian empat skandha merupakan penderitaan.”

佛言:「若無常苦,是敗壞法。若有多聞諸聖弟子聞是說已,執於此身如是四陰,即是於我及我所不?」

Fo yán:`Ruò wúcháng kǔ, shì bàihuài fǎ. Ruò yǒu duōwén zhū shèng dìzǐ wén shì shuō yǐ, zhí yú cǐ shēn rúshì sì yīn, jí shì yú wǒ jí wǒ suǒ bù?

Buddha berkata, “Apabila yang diliputi penderitaan berupa ketidakkekalan, pasti akan mengalami kemusnahannya, maka para seluruh siswa suci sravaka yang mendengar mengenai apa yang baru dibabarkan tersebut, akan memahami bahwa tubuh yang memiliki empat skandha semacam itu sebagai “aku” atau “milikku”?”

「不也。世尊!此四陰者實無有我及以我所。」

`Bù yě. Shìzūn! Cǐ sì yīn zhě shí wú yǒu wǒ jí yǐ wǒ suǒ.'

“Tidak, Yang Dijunjungi Dunia! Empat skandha adalah bukan “aku” dan juga bukan “milikku”.”

「復次阿難!如是我者不在過去現在未來、若內若外、若麁若細、若勝若劣、若近若遠,彼一切法悉亦非我及以我所。阿難!當知以如實智而觀察之,諸法無我。若有多聞諸聖弟子作是觀已,便生厭離而得解脫究竟涅槃。如是修學證此法時,生分已盡、梵行已立、所作已辦、不受後有。」

`Fù cì ānán! Rúshì wǒ zhě bùzài guòqù xiànzài wèilái, ruò nèi ruò wài, ruò cū ruò xì, ruò shèng ruò liè, ruò jìn ruò yuǎn, bǐ yīqiè fǎ xī yì fēi wǒ jí yǐ wǒ suǒ. Ānán! Dāng zhī yǐ rúshí zhì ér guānchá zhī, zhū fǎ wú wǒ. Ruò yǒu duōwén zhū shèng dìzǐ zuò shì guān yǐ, biàn shēng yànlí ér dé jiětuō jiùjìng nièpán. Rúshì xiū xué zhèng cǐ fǎ shí, shēng fēn yǐ jìn, fàn xíng yǐ lì, suǒzuò yǐ bàn, bù shòu hòu yǒu.'

“Lebih jauh lagi, Ananda! Karena sang “aku” itu tidak ada pada masa lalu, sekarang, mau pun mendatang, baik di dalam mau pun di luar, baik [dalam wujud] kasar mau pun halus, baik berkelebihan mau pun berkekurangan, baik dekat mau pun jauh, semua dharma itu adalah bukan “aku” dan bukan pula “milikku.” Ananda! Ketahuilah bahwa berdasarkan kebijaksanaan sejati yang diperoleh melalui pengamatan, semua dharma (fenomena) adalah bukan [atau tanpa] “aku.” Jika seluruh siswa suci sravaka telah selesai melakukan pengamatan dengan cara demikian, setelah membangkitkan kemuakan terhadap [terhadap penderitaan] dan berniat melepaskan diri darinya, maka mereka akan merealisasi pembebasan berupa nirvana. Jika mereka melatih Dharma ini dengan cara yang benar, maka mereka akan terbebas dari kelahiran kembali. Dengan menjalankan kehidupan brahmacarya (meninggalkan kehidupan berumahtangga) serta melakukan apa yang harus dilakukan, maka ia tidak dilahirkan kembali.

說是經已,尊者阿難遠塵離垢得此法眼淨,五百比丘不受諸法漏盡意解。時諸大眾聞佛所,皆大歡喜,信受奉行。

Buddha telah selesai membabarkan Sutra ini. Yang Arya Ananda terbebas dari kekotoran batin dan merealisasi mata Dharma nan murni. Lima ratus orang bikshu tidak lagi melekat pada seluruh dharma (fenomena), sehingga terlepas dari segenap kebocoran dan pikiran mereka pun terbebaskan. Ketika itu, semua insan yang telah mendengarkan sabda Buddha merasakan kegembiraan besar. Mereka meyakini, menerima, dan melaksanakannya.

大寶積經卷第五十五

Maharatnakutasutra gulungan ke lima puluh lima [telah selesai]


PERBANDINGAN ANTARA PERKEMBANGAN JANIN MENURUT SUTRA DAN EMBRIOLOGI MODERN

Sumber uraian perkembangan bayi menurut embriologi modern diambil dari berbagai sumber seperti: babycenter.com, pampers.com, whattoexpect.com, nhs.uk,

Minggu

Sutra

Embriologi modern

Gambar

1

Disebut kalala. Tubuhnya saat muncul akan menyerupai dadih susu.

Terbentuk zygote yang mengalami pembagian dan menjadi sekelompok sel yang disebut morula. Morula adalah seperti bola padat yang berisikan 16 sel berbentuk bulat. Di dalam morula muncul rongga berisi cairan disebut rongga blastocyst. Semenjak saat itu, morula disebut blastocyst. Morula terbagi menjadi dua jenis sel: bagian luar disebut trophoblast dan bagian dalam disebut embryoblast.

 

2

Tubuh kalala secara bertahap tampil menyerupai dadih susu padat atau menyerupai mentega yang menggumpal. Selama kurun waktu tersebut, ia akan seperti dimasak dengan [energi] panas hingga menjadi tubuh anfutuo (arbuda).

Trophoblast terpisah menjadi dua, yakni bagian dalam disebut cytotrophoblast dan bagian luarnya disebut syncytiotrophoblast. Embryoblast menjadi seperti piringan terdiri dari dua lapisan, yakni epiblast dan hypoblast.

 

3

Arbuda menjadi seperti bishou (pesi). Bentuknya adalah seperti alu penumbuk, tetapi pendek dan kecil.

Epiblast menjadi tiga lapisan sel: endoderm, mesoderm, dan ectoderm. Lapisan-lapisan sel itu kelak akan berkembang menjadi bagian-bagian tubuh.

 

4

Pesi menjadi qiena (ghana). Bentuknya adalah seperti batu penggiling.

Embrio melekat pada kantong kuning telur kecil, yang memberikan sari makanan padanya. Ia akan dilindungi oleh cairan yang disebut cairan amniotik.

 

5

Muncul benjolan-benjolan kecil, yang akan menjadi sepasang kaki serta sepasang bahu. Bagian yang akan menjadi kepala, mulai muncul.

Muncul tunas kecil yang kelak akan menjadi tangan dan kaki. Jantung dan paru-paru mulai berkembang. Jantung mulai berdetak.

6

Sepasang lutut dan sepasang siku terbentuk.

Hidung, mulut, dan telinga mulai terbentuk. Usus dan otak mulai berkembang. Bagian yang akan menjadi tangan dan kaki semakin bertambah panjang.

7

Telapak tangan dan kaki terbentuk.

Telapak tangan dan kaki kecil berbentuk seperti dayung mulai muncul dari tangan beserta kaki yang telah berkembang sebelumnya.

8

Jari-jari pada tangan dan kaki mulai terbentuk.

Jari-jari kecil muncul pada tangan dan kaki. Bibir, hidung, dan kelopak mata mulai muncul.

9

[Kedua] mata, [kedua] telinga, [kedua lubang] hidung, mulut, dan tempat pembuangan kotoran serta kencing telah terbentuk

Bibir atas pada mulut, hidung, kelopak mata, dan daun telinga telah terbentuk. Siku dan lutut juga telah muncul. Sistim pencernaan , sistem reproduksi, dan gigi mulai berkembang. Detak jantung terdengar kuat.

10

Rahim akan menjadi makin kokoh. Janin akan makin bertumbuh besar seperti karung yang mengembang.

Gigi pertama mulai muncul. Tulang mulai terbentuk. Kornea, iris, pupil, lensa mata, dan retina terbentuk dengan sempurna. Kelopak mata akan terus tertutup hingga minggu ke-27. Otak mulai berkembang. Akan mulai terjadi perkembangan yang pesat pada tubuh janin.

 


11

Muncul dan berkembangnya lubang-lubang pada janin.

Jari tangan dan kaki mulai terpisah dengan sempurna. Tidak ada lagi selaput-selaput di antaranya. Mulai terjadi perbedaan perkembangan organ berdasarkan gendernya. Rambut-rambut halus dan kuku mulai berkembang.

12

Usus besar dan usus kecil mulai muncul. Begitu pula dengan tiga ratus dua puluh persendian dan seratus satu lubang.

Usus-usus mulai berkembang dengan cepat. Pencernaan mulai berfungsi. Ginjal mulai berfungsi. Kuku mulai tumbuh. Darah putih mulai dihasilkan.

 

13

Janin mulai merasa lapar dan haus. Sari makanan yang disantap ibu akan masuk ke tubuh janin.

Sistem metabolisme mulai berfungsi. Janin mulai bernafas dan menelan cairan.  Ginjal mulai berfungsi.

 

14

Sembilan ratus otot muncul; yakni seperti membungkus atau melingkupi tubuh dari bagian depan, belakang, kiri, dan kanan.

Kepala menjadi lebih bulat dan proporsional. Rambut halus pada bayi (lanugo) mulai tumbuh. Otot pada wajah mulai berfungsi.

 

15

Dua puluh saluran energi muncul.

Alis dan bulu mata mulai tumbuh. Mata bayi mulai peka terhadap cahaya.

 

16

Muncul sembilan lubang: Sepasang mata, sepasang telinga, [kedua lubang] hidung, mulut, dan jantung pada bagian dada.

Mata mulai bekerja, meski kelopak mata masih menempel satu sama lain. Telinga mulai dapat mendengar. Jantung mulai memompa darah. Tulang punggung dan otot-otot kecil di punggung bayi mulai menguat, sehingga dapat menegakkan kepala serta leher.

 

17

Kemampuan penglihatan sepasang mata menjadi makin sempurna. Begitu pula dengan kemampuan telinga, hidung, dan seluruh kemampuan indra lainnya secara bertahap akan menjadi makin sempurna.

Sidik jari mulai terbentuk. Detak jantung mulai teratur dan tidak acak seperti sebelumnya. Tulang rawan yang lunak mulai menjadi tulang. Kuku pada jari kaki mulai muncul.

 

18

Seluruh kemampuan indra menjadi makin sempurna dan terang serta jernih.

Tulang-tulang telinga dan saraf yang berhubungan dengan otak sudah berkembang, sehingga pendengaran menjadi makin sempurna. Penglihatan juga makin sempurna.

 

19

Empat kemampuan telah dimiliki dengan baik: kemampuan indra, kemampuan tubuh, kemampuan kehidupan,  kemampuan pikiran.

Sistem saraf makin berkembang. Saraf yang di otak belakangan akan menjalankan fungsi berkaitan dengan sentuhan, pengecapan, pembauan, penglihatan, dan pendengaran. Jaringan saraf ditutupi dengan myelin, sehingga memungkinkan koneksi antar sel yang lebih cepat. Perbedaan gender makin tampak jelas.

 

20

Seluruh tulang muncul

Tulang rawan terus bertumbuh menjadi tulang. Sumsum tulang telah dihasilkan.  Pertumbuhan otak yang cepat, khususnya pusat-pusat syarat terkait kemampuan indrawi. Gigi permanen mulai tumbuh di bawah gigi susu.

 

21

Daging muncul.

Hati dan limfa mulai menghasilkan sel-sel darah. Sumsum tulang juga memberikan sumbangsih bagi pembentukan sel-sel darah tersebut. Bayi mulai dapat meminum sejumlah kecil cairan amniotik.

 

22

Darah muncul.

Indra sentuhan telah bekerja. Terbentuk lemak coklat yang bertujuan menjaga bayi agar tetap hangat.

 

23

Kulit muncul.

Kulit akan menjadi kendor, karena ia akan bertumbuh menjadi lebih cepat dibandingkan jaringan lemak di bawahnya. Tubuh bayi akan terlihat transparan, yang akan makin berkurang seiring dengan perkembangan jaringan lemak. Sidik jari mulai terbentuk.

 

24

Kulit membentang [ke seluruh tubuh] dan mendapatkan warna, kehalusan, dan kelembabannya.

Kulit makin terisi oleh jaringan lemak di bawah kulit, sehingga semakin berkurang transparansinya. Telinga bagian dalam mulai terbentuk, yang juga membantu mengatur keseimbangan. Paru-paru terbentuk dan berkembang.

 

25

Darah beserta daging semakin berkembang dan secara bertahap menuju kesempurnaannya.

Pembuluh-pembuluh darah kecil di bawah kulit akan mulai terbentuk dan diisi oleh darah. Begitu pula pembuluh-pembuluh darah pada paru-paru akan mulai terbentuk. Hidung akan mulai siap menjalankan fungsi pernafasan.

 

26

Tampilan tubuh secara bertahap akan sempurna.

Mata bayi mulai terbuka untuk pertama kalinya. Paru-paru mulai menghirup dan menghembuskan cairan amniotik. Banyak otot dan lemak mulai berkembang.

 

28

Delapan pandangan keliru akan muncul

Bayi mulai dapat bermimpi, yakni berdasarkan pengamatan terhadap  munculnya gelombang aktifitas otak yang berbeda-beda.  Mata mulai aktif berkedip.

 

29

Warna kulit, kelembaban, beserta seluruh tampilan lainnya makin jelas.

Kulit menjadi lebih tebal dan halus. Kulit menjadi makin halus, karena semakin banyaknya lemak putih yang muncul di bawah kulit. Tulang menjadi makin kuat. Bayi menjadi sangat aktif bergerak. Sel-sel darah merah siap dihasilkan.

 

30

Rambut, bulu, dan kuku semakin panjang.

Bayi dapat mulai mengenali suara di luar rahim ibunya. Otak berkembang lebih cepat dibandingkan sebelumnya.

 

 

 

Tidak ada komentar:

Posting Komentar