Kamis, 08 Februari 2024

SUTRA DHARANI BUNDA SELURUH BENDA LANGIT (TAISHO TRIPITAKA 1302)

 SUTRA DHARANI BUNDA SELURUH BENDA LANGIT

 

諸星母陀羅尼經

Zhūxīng mǔ tuóluóní jīng

 Taisho Tripitaka 1302

Jilid 21


.

沙門法成於甘州脩多寺譯

Diterjemahkan dari Bahasa Sansekerta ke Bahasa Mandarin oleh Yang Arya Fa Cheng.

Diterjemahkan dari Bahasa Mandari ke Bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

.

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.

 

一時薄伽梵住於曠野大聚落中,諸天及龍、藥叉、羅、乾闥婆、阿須羅、迦樓羅、緊那羅、莫呼落迦諸魔,日、月、熒或、太白、鎮星、餘星、歲星、羅睺、長尾星神、二十八宿諸大眾等,悉皆讚歎諸大金剛誓願之句,威加莊嚴師子座上,與諸菩薩同會一處,其名曰金剛手菩薩摩訶薩、金剛忿怒菩薩摩訶薩、金剛部菩薩摩訶薩、金剛弓菩薩摩訶薩、金剛主菩薩摩訶薩、金剛莊嚴菩薩摩訶薩、金剛光菩薩摩訶薩、觀自在菩薩摩訶薩、普見菩薩摩訶薩、世間吉祥菩薩摩訶薩、蓮華幢菩薩摩訶薩、廣面菩薩摩訶薩、華眼菩薩摩訶薩、妙吉祥菩薩摩訶薩、慈氏菩薩摩訶薩等,諸大菩薩僧前後圍遶瞻仰說法,其法名為廣大莊嚴如意寶珠,初中後善、句義美妙、無雜清淨、清白梵行。

 

Yīshí báojiāfàn zhù yú kuàngyě dà jùluò zhōng, zhū tiān jí lóng, yàochā, luó shā, qián tà pó, āxū luó, jiā lóu luó, jǐn nàluó, mò hū luò jiā zhū mó, rì, yuè, yíng huò, tàibái, zhènxīng, yú xīng, suìxīng, luóhóu, chángwěi xīng shén, èrshíbāxiù zhū dàzhòng děng, xījiē zàntàn zhū dà jīngāng shìyuàn zhī jù, wēi jiā zhuāngyán shī zǐ zuò shàng, yǔ zhū púsà tóng huì yī chù, qí míng yuē jīngāng shǒu púsà mó hē sà, jīngāng fèn nù púsà mó hē sà, jīngāng bù púsà mó hē sà, jīngāng gōng púsà mó hē sà, jīngāng zhǔ púsà mó hē sà, jīngāng zhuāngyán púsà mó hē sà, jīngāng guāng púsà mó hē sà, guān zìzài púsà mó hē sà, pǔ jiàn púsà mó hē sà, shìjiān jíxiáng púsà mó hē sà, liánhuá chuáng púsà mó hē sà, guǎng miàn púsà mó hē sà, huá yǎn púsà mó hē sà, miào jíxiáng púsà mó hē sà, císhì púsà mó hē sà děng, zhū dà púsà sēng qiánhòu wéi rào zhānyǎng shuōfǎ, qí fǎ míng wèi guǎngdà zhuāngyán rúyì bǎo zhū, chūzhōng hòu shàn, jù yì měimiào, wú zá qīngjìng, qīngbái fàn xíng

 

Saat itu, Bhagavan sedang berada di padang belantara bernama Dajula, dengan disertai para dewa, naga, yaksha, raksasa, ashura, garuda, kinnara, mahoraga beserta seluruh makhluk halus. [Hadir pula] Surya (dewa mentari), Chandra (dewa rembulan), Mangala (dewa planet Mars), Shukra (dewa planet Venus), Shani (dewa planet Saturnus), Budha (dewa planet Merkurius), Bṛhaspati (dewa planet Yupiter), Rahu, dewa bintang berekor (komet),  dan dewa penguasa 28 rasi bintang beserta sekumpulan besar makhluk. Mereka semua melantunkan pujian bagi seluruh ikrar vaja nan agung. [Buddha] duduk di atas singgasana Dharma nan megah dan agung. Seluruh bodhisattva juga berkumpul di satu sisi. Ada pun nama-nama mereka adalah Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, Vajrakrodha (Kemurkaan Vajra) Bodhisattva Mahasattva, Bodhisattva Mahasattva Bagian Vajra, Bodhisattva Mahasattva Busur Vajra, Bodhisattva Mahasattva Penguasa Vajra, Bodhisattva Mahasattva Keagungan Vajra, Bodhisattva Mahasattva Kegemilangan Vajra, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva, Bodhisattva Mahasattva Pengamatan Semesta, Bodhisattva Mahasattva Keberuntungan Dunia, Bodhisattva Mahasattva Tirai Bunga Teratai, Bodhisattva Mahasattva Wajah nan Luas, Bodhisattva Mahasattva Mata Bunga, Bodhisattva Mahasattva Keberuntungan Ajaib, Maitreya Bodhisattva Mahasattva, dan masih ada lagi yang lainnya. Seluruh kumpulan bodhisattva agung tersebut mengelilingi [Buddha] dan dengan penuh hormat menantikan pembabaran Dharma, yakni Dharma yang bernama Sungguh Luas dan Agung Laksana Permata Beserta Mutiara Berharga;  indah pada bagian awal, tengah, dan akhirnya. Bait-baitnya mengandung kebajikan beserta keindahan. Kemurniannya tiada tercampur dengan kekeruhan. Putih nan bersih laksana kehidupan mulia (brahmacarya).

 

爾時金剛手菩薩觀於大眾從座而起,以自神力旋遶世尊數百千匝,作禮前住自具倚持,以善跏趺瞻視大眾,以金剛掌安自心上而白佛言:「世尊!有其惡星,色刑極惡,具猛利心,色刑忿怒,惱亂有情,奪其精氣或奪財物或奪於命,長壽有情令作短壽,如是惱亂一切有情。為是等故,唯願世尊關顯法門,守護一切有情之類。」世尊告曰:「善哉善哉!汝興大悲,為利一切諸有情故,問於如來甚深密義。汝今諦聽,善思念之,我當說其惡星瞋怒破壞之法,及說供養行施念誦祕密之義

 

Ěr shí jīngāng shǒu púsà guān yú dàzhòng cóng zuò ér qǐ, yǐ zì shénlì xuán rào shìzūn shù bǎi qiān zā, zuò lǐ qián zhù zì jù yǐ chí, yǐ shàn jiā fū zhān shì dàzhòng, yǐ jīngāng zhǎng ān zì xīn shàng ér bái fú yán:`Shìzūn! Yǒu qí è xīng, sè xíng jí è, jù měng lì xīn, sè xíng fèn nù, nǎo luàn yǒuqíng, duó qí jīng qì huò duó cáiwù huò duó yú mìng, chángshòu yǒuqíng lìng zuò duǎn shòu, rúshì nǎo luàn yīqiè yǒuqíng. Wéi shì děng gù, wéi yuàn shìzūn guān xiǎn fǎmén, shǒuhù yīqiè yǒuqíng zhī lèi.'Shìzūn gào yuē:`Shànzāi shànzāi! Rǔ xìng dàbēi, wèi lì yīqiè zhū yǒuqíng gù, wèn yú rúlái shèn shēn mì yì. Rǔ jīn dìtīng, shàn sīniàn zhī, wǒ dāng shuō qí è xīng chēn nù pòhuài zhī fǎ, jí shuō gòngyǎng xíng shī niànsòng mìmì zhī yì.

 

Ketika itu, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva memandang kumpulan besar itu dan bangkit dari tempat duduknya. Dengan menggunakan kekuatan spiritualnya, ia berpradaksina mengelilingi Yang Dijunjungi Dunia sebanyak seratus ribu kali. Ia menghaturkan hormat dan kemudian berhenti dengan tubuh condong ke depan. Kemudian, ia duduk bersila dan memandang kumpulan besar [yang hadir tersebut]. Dengan merangkapkan telapak tangan vajra di depan dada bagian atas, ia berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Terdapat benda-benda langit [yang membawa pengaruh] buruk. Kemunculannya membawa dampak seperti hukuman yang paling buruk. Pengaruhnya ke dalam batin dapat mendatangkan amarah. Perasaan menjadi kacau. Dapat merampas semangat, rejeki, atau kehidupan seseorang. Membuat yang berumur panjang menjadi berusia pendek. Begitulah segenap kekhawatiran dan kekacauan yang ditimbulkannya. Dengan menimbang hal-hal tersebut, aku berharap agar Yang Dijunjungi Dunia bersedia memaparkan pintu Dharma nan sanggup melindungi para makhluk dari kondisi semacam itu.” Yang Dijunjungi Dunia menjawab, “Bagus sekali! Bagus sekali! Engkau mempunyai hati yang berbelas kasih agung, yakni ingin menaburkan manfaat bagi semua [makhluk] yang mengalami keadaan seperti itu, dengan menanyakan pada Tathagata mengenai ajaran nan paling mendalam serta rahasia. Engkau dengarkan dan renungkanlah baik-baik. Aku akan mengajarkan Dharma guna mematahkan amukan bintang-bintang jahat ini. Oleh karenanya, haturkan persembahan, baca, dan lafalkan ajaran nan rahasia ini.”

 

「若行供養當供養,  

若作其惡當作惡,

如是諸星刑色等,  

云何而令生歡喜?

諸天及與諸非天,  

緊那羅等及諸龍,

諸藥叉等并羅  

人及迦多富多那,

猛利威德諸大神,  

瞋怒云何而殄滅?

祕密言辭供養法,  

今當次第而宣。」

 

`Ruò xíng gòngyǎng dāng gòngyǎng,

ruò zuò qí è dàng zuò'è,

rúshì zhūxīng xíng sè děng,

yún hé ér lìng shēng huānxǐ?

Zhū tiān jí yǔ zhū fēi tiān,

jǐn nàluó děng jí zhū lóng,

zhū yàochā děng bìng luó shā,

rén jí jiā duō fù duō nà,

měng lì wēi dé zhū dàshén,

chēn nù yún hé ér tiǎn miè?

Mìmì yáncí gòngyǎng fǎ,

jīn dāng cìdì ér xuān shuō.'

 

Jikalau melakukan kebajikan, maka ia akan menerima kebajikan.

Apabila melakukan kejahatan, maka ia akan menerima kejahatan.

Demikianlah buah pahala yang dibawa oleh bintang-bintang itu.

Lalu bagaimanakah hal itu dapat menghadirkan kebahagiaan?

Seluruh dewa dan bukan dewa,

Kinnara beserta naga,

Seluruh yaksha dan raksasa,

Manusia serta kataputana,

Dan dewa berkekuatan besar yang sedang marah,

Bagaimanakah amarah itu dapat disirnakan?

Melalui ajaran Dharma persembahan nan paling rahasia.

Kini akan dibabarkan langkah demi langkahnya.”

 

爾時釋迦如來從自心上而放慈心遊戲光明,入於諸星頂髻足中。尋時日月一切星神從座而起,以諸天供即以供養釋迦如來,膝輪著地合掌作禮而白佛言:「世尊!如來應供正真等覺利益我等,唯願世尊宣說法門,令於我等而聚集已,守衛防護說法之師,令得吉慶、遠離刀杖,消滅毒藥作結界。」

 

Ěr shí shìjiā rúlái cóng zì xīn shàng ér fàng cí xīn yóuxì guāngmíng, rù yú zhūxīng dǐng jì zú zhōng. Xún shí rì yuè yīqiè xīng shén cóng zuò ér qǐ, yǐ zhū tiān gōng jí yǐ gòngyǎng shìjiā rúlái, xī lún zhuó dì hézhǎng zuò lǐ ér bái fú yán:`Shìzūn! Rúlái yīng gōng zhèng zhēn děng jué lìyì wǒ děng, wéi yuàn shìzūn xuān shuōfǎmén, lìng yú wǒ děng ér jùjí yǐ, shǒuwèi fánghù shuō fǎ zhī shī, lìng dé jíqìng, yuǎnlí dāo zhàng, xiāomiè dúyào zuò jiéjiè.'

 

Pada kesempatan tersebut, dari hati Beliau nan dipenuhi belas kasih memancar cahaya gemilang yang memasuki puncak kepala dan kaki para dewa penguasa benda langit. Dewa penguasa mentari dan rembulan beserta seluruh dewa penguasa benda langit bangkit dari tempat duduknya. Mereka menghadap Buddha Sakyamuni serta menghaturkan persembahan. Dengan berlutut dan merangkapkan kedua belah tangan guna menghaturkan hormat, mereka berkata pada Buddha, “Wahai Yang Dijunjungi Dunia! Tathagata Arahat Yang Telah Merealisasi Penerangan Sempurna, mohon taburkan manfaat bagi kami. Kami berharap agar Yang Dijunjungi Dunia membabarkan suatu pintu Dharma, dimana kami telah diperintahkan berkumpul di sini, yakni guna melindungi pembabaran Dharma oleh Guru [Agung]. Dengan demikian dapat menghadirkan kebahagiaan, menyirnakan pisau dan tongkat pemukul, serta memunahkan racun penimbul bahaya.”

 

爾時釋迦如來即便為說供養星法及以密言陀羅尼曰

 

Ěr shí shìjiā rúlái jíbiàn wéi shuō gòngyǎng xīng fǎ jí yǐ mì yán tuóluóní yuē:

 

Kemudian Buddha Sakyamuni membabarkan Dharma mengenai menghaturkan persembahan terhadap para dewa penguasa benda langit dengan melafalkan dharani sebagai berikut:

 

 

「唵謨呼羅迦耶莎訶 唵尸儅奢蔽莎訶 唵落落當伽俱麼囉也莎訶 唵報䫂也報䫂也莎訶 唵報伽阿悉婆䫂世莎訶 唵訶須囉薩多麼也莎訶 唵吃哩悉囊簸囉那也莎訶 唵阿蜜多畢哩耶莎訶 唵藉底羯多蔽莎訶

 

`Om mó hū luó jiā yé shā hē. Om shī dàng shē bì shā hē. Om luòluò dāng jiā jù me luō yě shā hē Om bào duǒ yě bào duǒ yě shā hē. Om bào jiā ā xī pó duǒ shì shā hē. Om hē xū luō sà duōme yě shā hē.  Om chī lī xī náng bǒ luō nà yě shā hē. Om ā mì duō bì lī yé shā hē. Om jí dǐ jié duō bì shā hē'

 

「金剛手!此則是彼八星祕密心呪,讀便成辦。當作十二指一色香壇中安供養,或瓦或銅金銀等器奉獻供養,一一供養當誦一百八遍。金剛手!然後誦此諸星母陀羅尼祕密言辭滿足七遍,一切諸星而作守護,所有貧窮悉得解,命將欲盡而得長壽。金剛手!若苾芻、苾芻尼、烏波索迦、烏波斯迦及餘有情之類,若歷耳根而不中夭。金剛手!諸星壇中設供養已,每日而讀誦者,彼說法師一切諸星如彼所願悉令滿足,與彼同類貧匱諸事皆得消滅。」

 

`Jīngāng shǒu! Cǐ zé shì bǐ bā xīng mìmì xīn zhòu, dú biàn chéng bàn. Dàng zuò shí'èr zhǐ yī sèxiāng tán zhōng'ān gòngyǎng, huò wǎ huò tóng jīnyín děng qì fèngxiàn gòngyǎng, yīyī gòngyǎng dāng sòng yībǎi bā biàn. Jīngāng shǒu! Ránhòu sòng cǐ zhūxīng mǔ tuóluóní mìmì yáncí mǎnzú qī biàn, yīqiè zhūxīng ér zuò shǒuhù, suǒyǒu pínqióng xī dé jiětuō, mìng jiāng yù jìn ér dé chángshòu. Jīngāng shǒu! Ruò bì chú, bì chú ní, wū bō suǒ jiā, wū bōsī jiā jí yú yǒuqíng zhī lèi, ruò lì ěrgēn ér bù zhòng yāo. Jīngāng shǒu! Zhūxīng tán zhōng shè gòngyǎng yǐ, měi rì ér dú sòng zhě, bǐ shuō fǎshī yīqiè zhūxīng rú bǐ suǒ yuàn xī lìng mǎnzú, yǔ bǐ tónglèi pín guì zhūshì jiē dé xiāomiè.'

 

Wahai Vajrapani! Ini adalah mantra hati delapan [dewa penguasa] benda langit. Pelajari tata cara ini hingga tuntas. Letakkan dupa sepanjang dua belas jari di bagian tengah altar sebagai persembahan. Persembahkan pula perkakas dari keramik, tembaga, emas, atau perak. Satu demi satu haturkan persembahan dan lafalkan dharani ini seratus delapan kali. Wahai Vajrapani, lafalkan Dharani Bunda Seluruh Benda Langit nan paling rahasia sebanyak tujuh kali guna menyempurnakannya. Seluruh dewa penguasa benda langit akan melimpahkan perlindungannya. [Para makhluk] akan terbebas dari kemalangan. Bagi yang menginginkan usia panjang, maka akan memperolehnya. Wahai Vajrapani, jika para biksu, biksuni, upasaka, dan upasika mengalami keadaan semacam itu, maka kualitas pendengarannya akan menjadi prima. Wahai Vajrapani! Haturkan persembahan pada altar seluruh [dewa penguasa] benda langit dan setiap hari lafalkan [dharani] ini. Melalui Dharma yang dibabarkan Guru Agung ini, dambaan para [dewa penguasa] benda langit akan terpuaskan, sehingga seluruh kemalangan akan disirnakan.”

 

爾時釋迦如來即便為說諸星母陀羅尼,即說呪曰

 

Ěr shí shìjiā rúlái jíbiàn wéi shuō zhūxīng mǔ tuóluóní, jí shuō zhòu yuē:

 

Buddha Sakyamuni lalu membabarkan Dharani Bunda Seluruh Benda Langit, yang berbunyi sebagai berikut:

 

「南謨佛陀耶. 南謨婆桚囉馱羅耶. 南麼鉢麼達囉耶. 南麼薩婆迦囉訶 南麼薩婆阿奢波囉甫迦喃 南謨諾奢多囉喃 南謨埵爹奢囉尸喃 怛也沒底沒底 簸窒囉簸窒囉 鉢明鉢明 娑囉娑囉 鉢娑囉鉢娑囉 三婆囉三婆囉 基多耶基多耶 麼囉麼囉 麼訖陀麼訖陀 伽䫂耶 薩婆碧建 俱嚕俱嚕 晉那晉那 乞舍波耶乞舍波耶 扇胝𭥐低 䫂麼耶䫂麼曳 咄嚕多儞 達奢耶羯麼喃 薄伽薄帝 落叉耶落叉耶 麼那婆波哩波藍 娑囉波薩都王悉荼 薩婆吃訶 那乞奢多囉 陂多麼簸儞 簸囉儞 簸囉薄伽薄底 麼訶摩曳 薩馱耶咄悉荼麼奢耶 波波儞 麼贊底贊底 都嚕都嚕 贊底謀榆謀榆 資謀資謀訶婆訶蔽 屋吃哩屋吃訶 爹迷甫囉耶迷 末努多藍 薩婆[-+(/)]他迦多 阿低悉低 娑麼耶莎訶 唵莎訶 吽莎訶 紇哩莎訶 吽莎訶 [-+(/)]航莎訶 鉢麼䫂囉莎訶 阿窒哆耶莎訶 蘇磨耶莎訶 䫂囉儞須多耶莎訶 沒他耶莎訶 勃多悉波低曳莎訶 𬿟伽囉耶沙訶 吃奢那跋那耶莎訶 囉訶蔽莎訶 𪁰多蔽莎訶 沒他耶莎訶 簸桚囉達囉耶莎訶 鉢麼䫂囉莎訶 拘麼囉耶莎訶 諾乞沙多囉難莎訶 薩婆鳥鉢多囉簸難莎訶 唵薩婆簸比底叭叭莎訶

 

`Nán mó fótuó yé nán mó pó zǎn luō tuó luó yé nán me bō me dá luō yé nán me sà pó jiā luō hē nán me sà pó ā shē bō luō fǔ jiā nán nán mó nuò shē duō luō nán nán mó duǒ diē shē luō shī nán dá yě méi dǐ méi dǐ bǒ zhì luō bǒ zhì luō bō míng bō míng suō luō suō luō bō suō luō bō suō luō sān pó luō sān pó luō jī duō yé jī duō yé me luō me luō me qì tuó me qì tuó jiā duǒ yé sà pó bì jiàn jù lǔ jù lǔ jìn nà jìn nà qǐ shě bō yé qǐ shě bō yé shàn zhī 𭥐 dī duǒ me yé duǒ me yè duō lǔ duō nǐ dá shē yé jié me nán báo jiā báo dì luò chā yé luò chā yé me nà pó bō lī bō lán suō luō bō sà dōu wáng xī tú sà pó chī hē nà qǐ shē duō luō bēi duōme bǒ nǐ bǒ luō nǐ bǒ luō báo jiā báo dǐ me hē mó yè sà tuó yé duō xī tú me shē yé bō bō nǐ me zàn dǐ zàn dǐ dōu lǔ dōu lǔ zàn dǐ móu yú móu yú zī móu zī móu hē pó hē bì wū chī lī wū chī hē diē mí fǔ luō yé mí mò nǔ duō lán sà pó [?] tā jiā duō ā dī xī dī suō me yé shā hē ǎn shā hē hōng shā hē hé lī shā hē hōng shā hē [?] háng shā hē bō me duǒ luō shā hē ā zhì duō yé shā hē sū mó yé shā hē duǒ luō nǐ xū duō yé shā hē méi tā yé shā hē bó duō xī bō dī yè shā hē 𬿟 jiā luō yé shā hē chī shē nà bá nà yé shā hē luō hē bì shā hē 𪁰 duō bì shā hē méi tā yé shā hē bǒ zǎn luō dá luō yé shā hē bō me duǒ luō shā hē jū me luō yé shā hē nuò qǐ shā duō luō nán shā hē sà pó niǎo bō duō luō bǒ nán shā hē ǎn sà pó bǒ bǐ dǐ bā bā shā hē'

 

「金剛手!此是諸星母陀羅尼祕密呪句,成辦一切諸事根本。金剛手!此陀羅尼祕密呪句,從於九月白月七日而起於首,具足長淨,至十四日供養諸星。而受持之月十五日,若能晝夜而讀誦者,至滿九年無其死畏,亦無星流墮落怖畏,亦無月宿作惡怖畏,而憶宿命,亦能供養一切諸星,一切諸星隨其所願而授與之。」爾時諸星禮世尊已,讚言善哉,忽然不現。

 

`Jīngāng shǒu! Cǐ shì zhūxīng mǔ tuóluóní mìmì zhòu jù, chéng bàn yīqiè zhūshì gēnběn. Jīngāng shǒu! Cǐ tuóluóní mìmì zhòu jù, cóng yú jiǔ yuè bái yuè qī rì ér qǐ yú shǒu, jùzú zhǎng jìng, zhì shísì rì gòngyǎng zhūxīng. Ér shòu chí zhī yuè shíwǔ rì, ruò néng zhòuyè ér dú sòng zhě, zhì mǎn jiǔ nián wú qí sǐ wèi, yì wú xīng liú duòluò bù wèi, yì wú yuè sù zuò'è bù wèi, ér yì sùmìng, yì néng gòngyǎng yīqiè zhūxīng, yīqiè zhūxīng suí qí suǒ yuàn ér shòu yǔ zhī.'Ěr shí zhūxīng lǐ shìzūn yǐ, zàn yán shànzāi, hūrán bù xiàn.

 

Wahai Vajrapani! Ini adalah Dharani Bunda Seluruh Benda Langit yang merupakan mantra sungguh rahasia, selaku akar segala sesuatu. Wahai Vajrapani! Hendaknya mulai bulan kesembilan saat śuklapakṣa (paruh pertama bulan-dari bulan gelap hingga bulan purnama) tanggal tujuh [penanggalan candrasengkala], dengan penuh kesucian, hingga tanggal 14 [penanggalan candrasengkala], haturkan persembahan pada seluruh benda langit. Selanjutnya pada tanggal 15 bulan tersebut, jika sanggup lafalkan [dharani ini] siang dan malam, maka selama sembilan tahun penuh tidak akan mengalami bahaya kematian, tiada benda langit yang menjatuhkan hal-hal mengerikan, dan rembulan beserta rasi-rasi bintang tidak akan menebarkan hal-hal buruk. Apabila khawatir terhadap nasib Anda, maka dapat menghaturkan persembahan pada seluruh [dewa penguasa] benda langit, maka mereka semua akan memenuhi apa pun yang didambakan.” Seluruh [dewa penguasa] benda langit berwujud pada Yang Dijunjungi Dunia dan memuji segenap kebajikan [Beliau] serta segera meninggalkan tempat tersebut.

 

諸星母陀羅尼經一卷

Sutra Dharani Bunda Seluruh Benda Langit [telah selesai disabdakan].

Tidak ada komentar:

Posting Komentar