Jumat, 03 Mei 2024

SUTRA DHĀRAṆĪ TIMBUNAN BUNGA YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 1356)

 SUTRA DHĀRAṆĪ TIMBUNAN BUNGA YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

Puṣpakūṭadhāraṇīsūtra

 

說華積陀羅尼神呪

Foshuō huájī tuóluóní shénzhòu jīng

 

Taisho Tripitaka 1356

Jilid 21

 吳月支國居士支謙譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Zhīqiān.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin  ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org. 

如是我聞:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR.

一時佛在阿耨達池龍王宮中,與大比丘五百人俱,及菩薩摩訶薩具足一千,悉得一切陀羅尼,餘一生在,住十住地,次當作佛,如王太子,俱於十方皆成佛道,具大莊嚴,不疑如來一切功德。天龍八部,一時俱會。爾時師子威菩薩從座而起,右膝著地,合掌向佛而白佛言:「世尊!若善男子善女人於如來所而修供養,功德多不?」佛告師子威:「勿作是語:『若善男子善女人於如來所而修供養功德多不?』何以故?如來無量戒、定、慧、解、解脫知見之所成就。若善男子善女人於如來所若存若亡而修供養,師子威!當知是人終必於三乘中隨其因緣而得解。復次師子威!若復有人見佛世尊,心生歡喜、尊重讚歎,以諸供養施於如來;又復有人於如來滅後,若見舍利心生歡喜,是二功德等無有異。復次師子威!若在家菩薩,以諸珍寶積如須彌,供養聲聞及辟支佛。不如出家菩薩發菩提心,以一金錢供養如來。復次師子威!若復有人於千萬歲親近世尊備修供養;若復有人如來滅後發菩提心,以一香華入僧伽藍,舉足下足作如是言:『南無世尊。』以此深解殷重信心供養如來舍利寶塔,不以求報、不以疑惑,未得解脫中間,若千萬億劫不墮惡道。師子威諦聽,有陀羅尼名曰華積,我今當,為諸天人多所饒益。若善男子能於華積陀羅尼呪受持讀誦、親近依行,功德勝彼。是人世世得一聞持,不墮諸惡[1]險棘道中,離諸艱難,常見妙寶、常見諸佛、諸根常具,不生下賤卑隷人家,常得不離菩薩弘心、常得種種無量慧辯,為無量十方諸佛如來之所知見。」乃說呪曰

Yīshí fo zài ā nòu dá chí lóngwáng gōngzhōng, yǔ dà bǐqiū wǔbǎi rén jù, jí púsà mó hē sà jùzú yīqiān, xī dé yīqiè tuóluóní, yú yīshēng zài, zhù shí zhùdì, cì dàng zuò fo, rú wáng tàizǐ, jù yú shí fāng jiē chéng fo dào, jù dà zhuāngyán, bù yí rúlái yīqiè gōngdé. Tiānlóng bā bù, yīshí jù huì. Ěr shí shī zi wēi púsà cóng zuò ér qǐ, yòu xī zhuó dì, hézhǎng xiàng fo ér bái fo yán:`Shìzūn! Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén yú rúlái suǒ ér xiū gòngyǎng, gōngdé duō bù?'Fo gào shī zi wēi:`Wù zuò shì yǔ:“Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén yú rúlái suǒ ér xiū gòngyǎng gōngdé duō bù?” Héyǐ gù? Rúlái wúliàng jiè, dìng, huì, jiětuō, jiětuō zhījiàn zhī suǒ chéngjiù. Ruò shàn nánzǐ shàn nǚrén yú rúlái suǒ ruò cún ruò wáng ér xiū gòngyǎng, shī zi wēi! Dāng zhī shì rén zhōng bì yú sān chéng zhōng suí qí yīnyuán ér dé jiětuō. Fù cì shī zi wēi! Ruò fù yǒurén jiàn fo shìzūn, xīn shēng huānxǐ, zūnzhòng zàntàn, yǐ zhū gòngyǎng shī yú rúlái; yòu fù yǒurén yú rúlái miè hòu, ruò jiàn shèlì xīn shēng huānxǐ, shì èr gōngdé děng wú yǒu yì. Fù cì shī zi wēi! Ruò zàijiā púsà, yǐ zhū zhēnbǎo jī rú xū mí, gòngyǎng shēng wén jí pì zhī fo. Bùrú chūjiā púsà fā pútíxīn, yǐ yī jīnqián gòngyǎng rúlái. Fù cì shī zi wēi! Ruò fù yǒurén yú qiān wàn suì qīnjìn shìzūn bèi xiū gòngyǎng; ruò fù yǒurén rúlái miè hòu fā pútíxīn, yǐ yī xiānghuá rù sēng qiélán, jǔ zúxià zú zuò rúshì yán:“Námó shìzūn.” Yǐ cǐ shēn jiě yīn zhòng xìnxīn gòngyǎng rúlái shèlì bǎotǎ, bù yǐ qiú bào, bù yǐ yíhuò, wèi dé jiětuō zhōngjiān, ruò qiān wàn yì jié bù duò è dào. Shī zi wēi dìtīng, yǒu tuóluóní míng yuē huá jī, wǒ jīn dāng shuō, wèi zhū tiān rén duō suǒ ráo yì. Ruò shàn nánzǐ néng yú huá jī tuóluóní zhòu shòu chí dú sòng, qīnjìn yī xíng, gōngdé shèng bǐ. Shì rén shìshì dé yī wén chí, bù duò zhū è xiǎn jí dàozhōng, lí zhū jiānnán, chángjiàn miào bǎo, chángjiàn zhū fo, zhū gēn cháng jù, bù shēng xiàjiàn bēi lì rénjiā, cháng dé bùlí púsà hóng xīn, cháng dé zhǒngzhǒng wúliàng huì biàn, wéi wúliàng shí fāng zhū fo rúlái zhī suǒ zhījiàn.'Nǎi shuō zhòu yuē:

Saat itu, Buddha sedang berada di Danau Anavatapta, yakni di istana raja naga. Hadir pula para biksu agung sejumlah lima ratus orang, para bodhisattva mahāsattva sebanyak seribu orang. Mereka semua telah memperoleh seluruh dhāraṇī, hanya tinggal tersisa satu kelahiran lagi, [lalu] menapaki Sepuluh Tingkatan Bodhisattva (Daśabhūmika), dan setelah itu merealisasi Kebuddhaan. Mereka adalah laksana para pangeran [Dharma], yang di sepuluh penjuru telah menunaikan Jalan Kebuddhaan, memiliki penampilan yang mulia, dan tidak  meragukan seluruh pahala kebajikan Tathāgata. Dewa, naga, dan delapan kelompok makhluk juga berkumpul seluruhnya di sana. Pada kesempatan tersebut, Bodhisattva Mahāsattva Kekuatan Singa bangkit dari tempat duduknya. Dengan lutut kanan menyentuh tanah dan kedua telapak tangan dirangkapkan [sebagai tanda penghormatan], ia menghadap Buddha serta berkata, “Yang Dijunjungi Dunia, bila ada pria dan wanita berbudi yang melatih diri dengan  menghaturkan persembahan pada Tathāgata, tidakkah jasa pahalanya besar?” Buddha memberitahu Kekuatan Singa, “Janganlah menanyakan ‘Bila ada pria dan wanita berbudi yang melatih diri dengan  menghaturkan persembahan pada Tathāgata, tidakkah jasa pahalanya besar?’ Mengapa demikian?  Śīla, samādhi, prajña, dan pembebasan Tathāgata adalah tiada terukur. Kebijaksanan pembebasan Tathāgata telah memperlihatkan keberhasilannya. Apabila terdapat pria dan wanita berbudi yang melatih diri dengan menghaturkan persembahan pada Tathāgata, baik saat Beliau masih ada di muka bumi ini atau telah parinirvāṇa, wahai Kekuatan Singa, ketahuilah bahwa orang itu pada akhirnya akan merealisasi pembebasan dalam tiga kendaraan (yāna) sesuai dengan sebab musababnya. Lebih jauh lagi, wahai Kekuatan Singa, jikalau ada orang yang berjumpa dengan Buddha, Yang Dijunjungi Dunia, membangkitkan kegembiraan dalam batinnya, menghaturkan penghormatan beserta pujian dan menghaturkan segala bentuk persembahan pada Tathāgata; begitu pula dengan orang yang setelah Tathāgata parinirvāṇa kelak, ketika berjumpa dengan śarīra, membangkitkan kegembiraan dalam batinnya; jasa pahala yang berasal dari kedua hal tersebut adalah tiada berbeda. Selanjutnya, wahai Bodhisattva Kekuatan Singa, jikalau terdapat bodhisattva perumah tangga, yang mengumpulkan seluruh permata berharga hingga setinggi Gunung Sumeru dan mempersembahkannya pada para śrāvaka dan pratyekabuddha; maka hal tersebut masih belum dapat disepadankan dengan para bodhisattva yang telah meninggalkan keduniawian serta membangkitkan batin pencerahan (bodhicitta), meski mereka hanya mempersembahkan sekeping uang emas saja pada Tathāgata; lebih jauh lagi, wahai Kekuatan Singa, jika ada orang yang selama sepuluh juta tahun hidup bersama Yang Dijunjungi Dunia dan melatih diri dengan menghaturkan persembahan padaNya atau setelah Tathāgata parinirvāṇa kelak membangkitkan batin pencerahan (bodhicitta), membawa dupa beserta bunga memasuki vihara (saṃghārāma), lalu memutuskan untuk mengatakan: ‘Hormat bagi Yang Dijunjungi Dunia,” dan kemudian berbekalkan pengertian mendalam ini dengan hati diliputi keyakinan menghaturkan persembahan pada śarīra atau stupa permata Tathāgata, tanpa menginginkan apa pun, tanpa keraguan sama sekali, maka bila saat itu belum merealisasi pembebasan, selama 1.000.000.000.000 kalpa tidak akan terjatuh ke alam penderitaan. Wahai Kekuatan Singa, dengarlah baik-baik, terdapat dhāraṇī bernama Timbunan Bunga (Puṣpakūṭa). Aku kini akan melantunkannya agar seluruh dewa dan manusia memperoleh manfaat berlimpahnya. Jikalau ada orang yang sanggup menerima, mempraktikkan, membaca, serta melafalkan Dhāraṇī Timbunan Bunga (Puṣpakūṭadhāraṇī), dan senantiasa bertumpu padanya, maka jasa pahalanya melebihi lainnya. Orang itu dari kelahiran ke kelahiran akan senantiasa mendengar dan mempraktikkannya, tidak akan terjerumus ke seluruh alam penderitaan, terbebas dari segenap kesulitan, senantiasa mendapatkan permata berharga nan indah, selurun indranya akan senantiasa sempurna, tidak akan terlahir di keluarga miskin, senantiasa tidak akan meninggalkan hati bodhisattva nan luas, senantiasa memperoleh berbagai jenis kepandaian dalam berargumentasi, dan akan berjumpa dengan semua Buddha yang berasal dari sepuluh penjuru. Kemudian dilantunkanlah dhāraṇī tersebut:

CATATAN: Versi Sanskerta diambil dari karya Mr. Chua Boon Tuan (蔡文端) of Rawang Buddhist Association (萬撓佛教會).

「但施(1)[1] 杜羅禰[2] 拖羅禰[3] 拖羅尼[4] 拖羅尼[5] 侔尼[6]

`Dàn shī (1) tā [1] dù luó mí [2] tuō luó mí [3] tuō luó ní [4] tuō luó ní [5] móu ní [6]

Tadyathā, tura dhāraṇī muni

 

波羅婆(2)娑禰[7] 悉諦[8] 栴禘[9] 那侔紙[10] 嫟訶(3)(4)[11] 魯伽婆底[12]

bō luó pó (2) suō mí [7] xī dì [8] zhān dì [9] nà móu zhǐ [10] nì hē (3) lì (4)[11] lǔ jiā pó dǐ [12]

siddhe candra vi-mukte nir-hāre, loka-pradīpa

 

佛陀婆底[13] 底(5)[14] 柯羅知(6)[15] 羅竪波伽知(7)[16] 知(8)杜婆底[17] 

fótuó pó dǐ [13] dǐ lì (5)[14] kē luó zhī (6)[15] luóshùbō jiā zhī (7)[16] zhī (8) dù pó dǐ [17]

buddhavatī tri-bhava rajo apa-gate, tejovati

 

毘捨羅佛地[18] 達摩婆徙[19] 惡叉耶葛俾[20] 葛波毘伽知(9)[21] 

pí shě luó fú de [18] dámó pó xǐ [19] è chā yé gé bǐ [20] gé bō pí jiā zhī (9)[21]

vi-śāla buddha-dharma-avabhāse, akṣaya-kalpe kalpa vi-ghāte

 

阿媚多葛波休多大多禰[22] 闍波底[23] 哆(10)沙摩憙(11)(12)[24] 

ā mèi duō gé bō xiū duō dàduō mí [22] dū bō dǐ [23] duō nì (10) shā mó xī (11) zhī (12)[24]

amita kalpa hutāśane tejo-bala nitya samāhite

 

蜀伽羅婆底[25] 陟沙拏佛朕(13)地耶佛地瑣訶(14)[26]

shǔ jiāluó pó dǐ [25] zhì shā ná fú zhèn (13) de yé fú de suǒ hē (14)[26]'

samāhite, tejo-graste tīkṣṇendriya buddha-bodhi svāhā.

 

1.峙耶反.2.負荷反.3..4.狸迤反.5.狸迤反.6.胝迤反.7.胝迤反. 8.胝迤反.9.胝迤.10.微耶反. 11.吳音.12.胝迤反.13.持引反.14.

「師子威!當知若善男子能於此華積神呪若讀若誦,是人當於三月、四月、九月,從八日至十五日,一心憶念如來相好。夜中三誦華積神呪,日中亦三。至月圓時,當以香華燈燭於形像前而修供養,并誦華積陀羅尼呪。其人是夜夢見如來,相好具足坐蓮華座為眾說法,亦得華積陀羅尼呪。於現世中常得強記,智慧深信,從今身乃至涅槃,常一聞持,一切聞見、一切經教、一切學解、一切技藝通達無礙,於一切三昧深得清淨,解四聖諦無上法輪。」說是經已,師子威等天龍八部,一切大眾,歡喜奉行。

`Shī zi wēi! Dāng zhī ruò shàn nánzǐ néng yú cǐ huá jī shénzhòu ruò dú ruò sòng, shì rén dāng yú sān yuè, sì yuè, jiǔ yuè, cóng bā rì zhì shíwǔ rì, yīxīn yìniàn rúlái xiānghǎo. Yè zhòng sān sòng huá jī shénzhòu, rì zhōng yì sān. Zhì yuè yuán shí, dāng yǐ xiāng huádēng zhú yú xíng xiàng qián ér xiū gòngyǎng, bìng sòng huá jī tuóluóní zhòu. Qí rén shì yè mèngjiàn rúlái, xiānghǎo jùzú zuò liánhuá zuò wèi zhòngshuō fǎ, yì dé huá jī tuóluóní zhòu. Yú xiànshì zhōngcháng dé qiáng jì, zhìhuì shēnxìn, cóng jīn shēn nǎizhì nièpán, cháng yī wén chí, yīqiè wén jiàn, yīqiè jīng jiào, yīqiè xué jiě, yīqiè jìyì tōngdá wú ài, yú yīqiè sānmèi shēn dé qīngjìng, jiě sìshèng dì wú shàng fǎlún.'Shuō shì jīng yǐ, shī zi wēi děng tiānlóng bā bù, yīqiè dàzhòng, huānxǐ fèngxíng.

Wahai kekuatan Singa! Ketahuilah, jika ada orang yang sanggup membaca atau melantunkan Dhāraṇī Timbunan Bunga (Puṣpakūṭadhāraṇī) ini, yakni pada setiap bulan ketiga, keempat, dan kesembilan, mulai dari tanggal delapan hingga lima belas, dengan sepenuh hati melafalkannya di hadapan arca Tathāgata. Saat malam hari lafalkan tiga kali Dhāraṇī Timbunan Bunga (Puṣpakūṭadhāraṇī) dan saat siang hati lafalkan pula tiga kali. Sewaktu bulan purnama, persembahkanlah dupa, bunga, pelita, dan lilin ke hadapan arca. Lantunkan pula Dhāraṇī Timbunan Bunga (Puṣpakūṭadhāraṇī). Orang itu pada malam harinya akan bermimpi berjumpa dengan Tathāgata yang sedang duduk di singgasana teratai serta membabarkan Dharma. Ia juga akan memperoleh Dhāraṇī Timbunan Bunga (Puṣpakūṭadhāraṇī). Di kelahirannya yang sekarang, ia akan memperoleh kekuatan untuk mengingat, kebijaksanaannya akan menjadi mendalam, mulai dari kelahirannya yang sekarang hingga merealisasi nirvana, begitu mendengar sesuatu, ia akan sanggup mengingatnya, [termasuk] apa yang didengar dan dilihatnya, seluruh ajaran sutra, dan seluruh ajaran pembebasan. Seluruh kemampuan akan dapat dikuasai tanpa hambatan. Seluruh samādhinya akan mengalami kejernihan dan memahami Empat Kebenaran Mulia (Catvāri āryasatyāni) beserta ajaran Dharma nan tiada tertandingi.” Sutra ini telah selesai disabdakan. Bodhisattva Kekuatan Singa, dewa, naga, delapan kelompok makhluk, beserta seluruh kumpulan besar yang hadir, bergembira, meyakini, dan melaksanakannya.

華積陀羅尼神呪經

Sutra dhāraṇī Timbunan Bunga Yang Disabdakan Buddha [telah selesai].

Tidak ada komentar:

Posting Komentar