SŪTRA DHĀRAṆĪ YANG DIPERSEMBAHKAN ĀṬAVAKA JENDERAL BESAR MAKHLUK HALUS
阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼神呪經
Āzhāpójū guǐshén dàjiàng shàng fó tuóluóní shénzhòu jīng
Taisho Tripitaka 1237
Jilid 21
失譯人名今附梁錄
Nama penerjemah [dari bahasa Sanskerta ke bahasa Mandarin] hilang pada catatan Dinasti Liáng.
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin adalah mencuri dan dapat menjerumuskan ke alam-alam penderitaan.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.
.
.
如是我聞:
Rúshì wǒwén:
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:
一時佛在王舍城迦蘭陀竹林中。爾時王舍城內有一比丘,為賊所劫、為蛇所螫、為鬼所嬈,受大苦惱。爾時鬼神大將阿吒婆拘,見是比丘受如是苦,心生憐愍,即往佛所。至佛所已。頭面禮足在一面立。白佛言:「世尊以降伏一切極惡諸鬼神等。我今憐愍一切眾生故,為降伏一切諸惡鬼神及一切惡人惡毒等故,上佛世尊極嚴惡呪,以用降伏諸鬼神等。若有讀誦是呪之者,其人威德乃至力能降伏梵天,何況餘惡。」爾時佛告阿吒婆拘鬼神大將:「我不須此極嚴惡呪,儻能傷害諸眾生等。」爾時阿吒婆拘重白佛言:「世尊!後惡世之中,惡鬼增盛、惡人眾多,惡毒蟲獸侵害眾生,或值諸難,所謂王賊水火刀兵、恐畏怨憎、惡鬼等難。若佛弟子出家在家,若住寂靜乞食道人、塚間樹下四部等眾,若行曠野山林道中、若在城邑村里巷陌,當為救護不令遇惡。世尊慈矜,願垂納受。善逝世尊!願垂顧錄。」爾時世尊聞是語已,默然受之。爾時阿吒婆拘見佛默然,心懷喜悅,即於佛前而說呪曰:
Yīshí Fo zài wáng shěchéng jiā lán tuó zhúlín zhōng. Ěr shí wáng shěchéng nèi yǒuyī bǐqiū, wèi zéi suǒ jié, wèi shé suǒ shì, wéi guǐ suǒ ráo, shòu dà kǔnǎo. Ěr shí guǐshén dà jiàng ā zhā pó jū, jiàn shì bǐqiū shòu rúshì kǔ, xīn shēng liánmǐn, jí wǎng Fo suǒ. Zhì Fo suǒ yǐ. Tóu miàn lǐ zú zài yīmiàn lì. Bái Fo yán:`Shìzūn yǐ xiángfú yīqiè jí è zhū guǐshén děng. Wǒ jīn liánmǐn yīqiè zhòngshēng gù, wèi xiángfú yīqiè zhū è guǐshén jí yīqiè èrén èdú děng gù, shàng Fo shìzūn jí yán è zhòu, yǐ yòng xiángfú zhū guǐshén děng. Ruò yǒu dú sòng shì zhòu zhī zhě, qí rén wēi dé nǎizhì lì néng xiángfú fàntiān, hékuàng yú è.'Ěr shí Fo gào ā zhā pó jū guǐshén dà jiàng:`Wǒ bù xū cǐ jí yán è zhòu, tǎng néng shānghài zhū zhòngshēng děng.'Ěr shí ā zhā pó jū zhòng bái Fo yán:`Shìzūn! Hòu è shì zhī zhōng, è guǐ zēng shèng, èrén zhòngduō, èdú chóng shòu qīnhài zhòngshēng, huò zhí zhū nán, suǒwèi wáng zéi shuǐhuǒ dāobīng, kǒng wèi yuànzēng, è guǐ děng nán. Ruò Fo dìzǐ chūjiā zàijiā, ruò zhù jìjìng qǐshí dàoren, zhǒng jiān shùxià sìbù děng zhòng, ruò xíng kuàngyě shānlín dàozhōng, ruò zài chéng yì cūnlǐ xiàng mò, dāng wèi jiùhù bù lìng yù è. Shìzūn cí jīn, yuàn chuí nàshòu. Shàn shìshìzūn! Yuàn chuí gù lù.'Ěr shí shì zūn wén shì yǔ yǐ, mòrán shòu zhī. Ěr shí ā zhā pó jū jiàn Fo mòrán, xīnhuái xǐyuè, jí yú Fo qián ér shuō zhòu yuē:
Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di Rājagṛha, yakni di Hutan Jeta. Saat itu, di Rājagṛha terdapat seorang biksu, yang diganggu oleh pencuri, disengat oleh ular berbisa, dan ditakut-takuti oleh makhluk halus jahat, sehingga didera oleh penderitaan besar. Jenderal besar para makhluk halus bernama Āṭavaka menyaksikan biksu yang dilanda penderitaan tersebut. Rasa belas kasih bangkit dalam hatinya, sehingga ia lalu menghadap Buddha. Setibanya di tempat Buddha berada, ia menghaturkan hormat dengan kepala menyentuh kaki Buddha dan berdiri di satu sisi. Kemudian, ia berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia sanggup menaklukkan segenap makhluk halus jahat. Aku kini berbelas kasih pada semua makhluk, dengan dilandasi niat menaklukkan seluruh makhluk halus jahat, orang jahat, racun, dan lain sebagainya, aku mempersembahkan mantra penakluk kejahatan pada Buddha Yang Dijunjungi Dunia, yang bermanfaat untuk menaklukkan segenap makhluk halus jahat. Jikalau ada yang melafalkan mantra tersebut, daya kekuatan orang tersebut melampaui para dewa di alam Brahmā, apalagi jika dibandingkan dengan segenap kejahatan yang ada.” Yang Dijunjungi Dunia memberitahu Jenderal besar Āṭavaka, “Aku tidak dapat menerima mantra penakluk kejahatan ini, karena dapat melukai makhluk apa pun.” Āṭavaka berkata, “Yang Dijunjungi Dunia, kelak di masa [mendatang] yang dipenuhi kejahatan, makhluk halus jahat akan merajalela, orang-orang jahat akan menjadi begitu banyaknya, hewan berbisa dan binatang buas akan mencelakai para makhluk, dimana semua itu menimbulkan segala bentuk bahaya; termasuk bahaya yang diakibatkan oleh para penguasa, pencuri, air, api, senjata tajam, dan peperangan, sehingga menimbulkan ketakutan, penyesalan, beserta kebencian. Begitu pula bahaya yang ditimbulkan oleh makhluk halus jahat. Jikalau seorang siswa Buddha, baik seorang biarawan atau perumah tangga; baik dalam penyunyian diri atau sedang berpiṇḍapāta; berada di makam atau di bawah pohon; baik berasal dari empat kelompok makhluk; baik sedang mengembara di padang belantara, gunung, atau hutan; baik saat berada di kota bertembok, kota, desa, jalan, atau jalan setapak; maka ia akan selamat dan terlindungi serta tidak berjumpa dengan hal-hal buruk. Yang Dijunjungi sungguh berbelas kasih, mohon agar menerima [dhāraṇī tersebut]. Mohon agar Yang Dijunjungi Dunia memperkenankannya.” Yang Dijunjungi Dunia telah mendengar perkataan tersebut dan Beliau berdiam diri sebagai tanpa persetujuan. Menyaksikan Buddha berdiam diri, batinnya diliputi kegembiraan, dan melantunkan mantra sebagai berikut di hadapan Buddha:
「豆留咩 豆留咩 陀咩 陀咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留彌隷 尼利 尼利 尼利 那羅 那羅 那羅 尼利 尼利 尼利 尼利 那羅㝹富尼利豆留茶濘豆留茶濘 摩訶豆留茶濘 豆留茶濘 究吒濘 究吒濘 摩訶究吒濘 多吒濘 多吒濘 摩訶多吒濘 多吒濘 吒吒 吒吒 吒吒 吒吒 摩訶吒吒 吒吒 阿毘 阿毘 摩訶阿毘 阿毘阿毘利 阿毘利 摩訶阿毘利 阿毘利 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘 律師 律師 摩訶律師 律師 梨濘梨濘 摩訶 梨濘梨濘 首婁 首婁 摩訶首婁 首婁 仇婁 仇婁 摩訶仇婁 仇婁 留仇牟留仇牟 留仇牟留仇牟 仇摩仇摩 仇摩仇摩 唏利唏利 唏利唏利 伊持伊持 伊持伊持 比持比持 比持比持 呵羅呵羅 呵羅呵羅 唏泥唏泥 唏泥唏泥 休泥休泥 休泥 醯泥 醯泥 呵那呵那 呵那呵那 牟尼牟尼 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼 娑羅娑羅 娑羅娑羅 尸利睱(1)路迦遮利蛇 時那時那 時那時那 無沙婆那暮蛇 修迦都多牟尼 迦羅摩 迦羅摩 迦羅摩 闍竭提多蛇 奢摩陀摩 奢摩陀摩 奢摩陀摩 閻摩陀摩 閻摩陀摩 奢摩目多彌提 那婆羅闍那咩 富留沙多摩牟尼 那毘闍那彌 修伽都多牟尼 那毘闍那咩 莎呵」
1.究那反
`Dòu liú miē dòu liú miē tuó miē tuó miē dòu liú miē dòu liú miē dòu liú miē dòu liú miē dòu liú mí lì nílì nílì nílì nàluó nàluó nàluó nílì nílì nílì nílì nàluó nóu fù nílì dòu liú chá nìng dòu liú chá nìng mó hē dòu liú chá nìng dòu liú chá nìng jiū zhā nìng jiū zhā nìng mó hē jiū zhā nìng duō zhā nìng duō zhā nìng mó hē duō zhā nìng duō zhā nìng zhā zhā zhā zhā zhā zhā zhā zhā mó hē zhā zhā zhā zhā ā pí ā pí mó hē ā pí ā pí ā pí lì ā pí lì mó hē ā pí lì ā pí lì āpó ā pí āpó ā pí āpó ā pí āpó ā pí lǜshī lǜshī mó hē lǜshī lǜshī lí nìng lí nìng mó hē lí nìng lí nìng shǒu lóu shǒu lóu mó hē shǒu lóu shǒu lóu chóu lóu chóu lóu mó hē chóu lóu chóu lóu liú chóu móu liú chóu móu liú chóu móu liú chóu móu chóu mó chóu mó chóu mó chóu mó xī lì xī lì xī lì xī lì yī chí yī chí yī chí yī chí bǐ chí bǐ chí bǐ chí bǐ chí hē luó hē luó hē luó hē luó xī ní xī ní xī ní xī ní xiū ní xiū ní xiū ní xī ní xī ní hē nà hē nà hē nà hē nà móu ní móu ní móu ní móu ní mó hē móu ní móu ní suōluó suōluó suōluó suōluó shī lì xià (1) lù jiā zhē lì shé shí nà shí nà shí nà shí nà wú shā pó nà mù shé xiū jiā dōu duōmóu ní jiāluó mó jiāluó mó jiāluó mó dū jié tí duō shé shē mó tuó mó shē mó tuó mó shē mó tuó mó yán mó tuó mó yán mó tuó mó shē mó mù duō mí tí nà póluó dū nà miē fù liú shā duō mó móu ní nà pí dū nà mí xiū jiā dōu duō móu ní nà pí dū nà miē shā hē'
「世尊!此陀羅尼句,為一切眾生作護作救。護持是人,悉皆令得安隱寂靜,令離衰惱滅諸惡毒,離諸苦惱、王難賊難怨憎之難。若天、龍、鬼神、羅剎、夜叉、鳩槃茶、復多那、阿跋漆羅、呿屈陀如是等所觸惱者、所侵損者,悉得除滅。又復世間一切諸毒,芳草若木根華果,衣裳飲食世間之物,及蟲鳥禽獸諸能為毒惡傷人者,悉令消壞不能為惡。又復虛空日月星辰、旋嵐風輪鬼神起風欲來傷人,諸鬼神等欲來求食,吸人精氣食人肉血者,令人疫病熱病,若一日二日三日四日乃至七日,或令冷病風病濕病寒冷等病,若身內若身外一切眾病,若七日若十六日,悉令消滅不能為害。是等諸鬼神,若以手若以口若以脚、若以舌若以心欲惱人者,及以惡人欲為人作惱害者,先當誦此呪,力能噤持,令彼惡人惡鬼噤碎失念不令為惡。世尊!我今當更說神呪以守護之。
`Shìzūn! Cǐ tuóluóní jù, wéi yīqiè zhòngshēng zuò hù zuò jiù. Hùchí shì rén, xījiē lìng dé ān yǐn jìjìng, lìng lí shuāi nǎo miè zhū èdú, lí zhū kǔnǎo, wáng nán zéi nán yuànzēng zhī nán. Ruò tiān, lóng, guǐshén, luó shā, yèchā, jiū pán chá, fù duō nà, ā bá qī luó, qù qū tuó rúshì děng suǒ chù nǎo zhě, suǒ qīn sǔn zhě, xī dé chú miè. Yòu fù shìjiān yīqiè zhū dú, fāng cǎo ruò mùgēn huá guǒ, yīshang yǐnshí shìjiān zhī wù, jí chóng niǎo qínshòu zhū néng wéi dú è shāng rén zhě, xī lìng xiāo huài bùnéng wéi è. Yòu fù xūkōng rì yuè xīngchén, xuán lán fēng lún guǐshén qǐ fēng yù lái shāng rén, zhū guǐshén děng yù lái qiú shí, xī rén jīng qì shí rénròu xiě zhě, lìng rén yìbìng rèbìng, ruò yī rì èr rì sān rì sì rì nǎizhì qī rì, huò lìng lěng bìng fēng bìng shī bìng hánlěng děng bìng, ruò shēn nèi ruò shēn wài yīqiè zhòng bìng, ruò qī rì ruò shíliù rì, xī lìng xiāomiè bùnéng wéihài. Shì děng zhū guǐshén, ruò yǐ shǒu ruò yǐ kǒu ruò yǐ jiǎo, ruò yǐ shé ruò yǐ xīn yù nǎorén zhě, jí yǐ èrén yù wéi rén zuò nǎo hài zhě, xiān dāng sòng cǐ zhòu, lì néng jìn chí, lìng bǐ èrén è guǐ jìn suì shīniàn bù lìng wéi è. Shìzūn! Wǒ jīn dāng gèng shuō shénzhòu yǐ shǒuhù zhī.
“Yang Dijunjungi Dunia, dhāraṇī ini sanggup memberikan perlindungan dan pertolongan bagi semua makhluk. Orang yang mendapatkan perlindungan seperti itu senantiasa akan berada dalam kedamaian dan ketenangan. Ia akan terbebas dari kekacauan pikiran. Segenap racun akan sirna. Sanggup pula membebaskan dari [berbagai] penderitaan, baik ditimbulkan oleh penguasa, pencuri, atau kebencian. Baik dewa, naga, makhluk halus, rākṣasa, yakṣa, kumbhāṇḍa, pūtana, ābáqīluó, qùqūtuó, atau makhluk lain yang mengacau, menyerang, dan merusak, semuanya akan sirna. Lebih jauh lagi, seluruh racun, baik terdapat pada rumput harum, pohon, akar, bunga, buah, pakaian, minuman, makanan, benda-benda lainnya di muka bumi, serangga, burung, atau hewan buas berkaki empat, yang dapat membahayakan manusia, semua itu akan sirna sehingga tidak dapat menimbulkan bahaya lagi. Begitu pula dengan bahaya yang berasal dari matahari, rembulan, bintang, lingkaran putaran kabut dan angin yang ditimbulkan makhluk halus jahat dengan tujuan mencelakai manusia; berbagai jenis makhluk halus jahat yang berniat mencari makan, yakni dengan menyerap energi kehidupan seseorang, memakan daging dan darahnya, sehingga mengakibatkan seseorang menderita akibat wabah, penyakit, atau pun demam, baik berlangsung selama sehari, dua hari, tiga hari, empat hari, hingga tujuh hari; atau penyakit yang mengakibatkan tubuh seseorang menjadi dingin dan lembab, begitu pula dengan beragam penyakit yang berkaitan dengan hawa dingin; penyakit yang menyerang bagian dalam atau luar tubuh; atau penyakit yang berjangkit selama tujuh hingga enam belas hari; semua itu akan sirna sehingga tidak akan sanggup menimbulkan bahaya lagi. Jikalau makhluk-makhluk halus jahat ini menggunakan tangan, mulut, kaki, lidah, dan pikiran untuk menimbulkan kekacauan bagi manusia; begitu pula jika ada orang jahat yang berniat mencelakai orang lainnya, maka terlebih dahulu lantunkan mantra ini. Kekuatan jahat [mereka] tidak akan berdaya. Baik orang atau makhluk halus jahat itu akan pecah berkeping-keping dan gagal menuntaskan niat jahatnya. Yang Dijunjungi Dunia! Kini aku akan melantunkan mantra perlindungan:
「阿車阿車(1) 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼䉛(2) 尼休休 摩訶那迦休休 鬪伽那知阿呼阿伽那知阿多那知 阿吒阿吒 那吒那吒 留豆 留豆 留豆 休休豆留 唏泥唏泥唏泥唏泥 郁仇摩仇摩 仇摩 仇摩 唏梨唏梨唏梨 唏梨 尼利 尼利 摩訶尼利莎訶」
1.瞋彌反.2.烏力反.
`Ā chē ā chē (1) móu ní móu ní mó hē móu ní móu ní yù (2) ní xiū xiū mó hē nà jiā xiū xiū dòu jiā nàzhī ā hū ā jiā nàzhī ā duō nàzhī ā zhā ā zhā nà zhā nà zhā liú dòu liú dòu liú dòu xiū xiū dòu liú xī ní xī ní xī ní xī ní yù chóu mó chóu mó chóu mó chóu mó xī lí xī lí xī lí xī lí nílì nílì mó hē nílì shā hē'.
「此陀羅尼為受持讀誦者作護。若有鬼食人精氣、若損人資產耗人財物,如是一切眾怖怨等,悉為結界。今為某國某甲合家無量作大擁護,今當重更說防諸惡呪。」即說呪曰:
`Cǐ tuóluóní wèi shòu chí dú sòng zhě zuò hù. Ruò yǒu guǐ shí rén jīng qì, ruò sǔn rén zīchǎn hào rén cáiwù, rúshì yīqiè zhòng bù yuàn děng, xī wèi jiéjiè. Jīn wéi mǒu guó mǒu jiǎ héjiā wúliàng zuò dà yǒnghù, jīn dāng zhòng gèng shuō fáng zhū è zhòu.'Jí shuō zhòu yuē:
Dhāraṇī ini bila diterima, dipraktikkan, dibaca, dan dilafalkan, maka akan memberikan daya perlindungannya. Apabila ada makhluk halus jahat yang hendak memangsa energi kehidupan atau merampas hak milik dan keberuntungan seseorang, maka segenap hal buruk tersebut akan terbelenggu. Seluruh negeri dan masing-masing keluarga dapat memperoleh perlindungan agung nan tiada terukur. Kini akan kulantunkan mantra perlindungan.” Selanjutnya dilafalkan mantra tersebut:
「留牟 留牟 留牟 留牟 留摩留摩 留摩留摩 唏梨唏梨 唏梨唏梨 唏梨唏梨 仇那仇那 仇那 仇那 仇那 仇㝹仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇留仇留 仇留 仇留 休婁 休婁 休婁 休婁 唏梨暮休 暮休 暮休暮休 暮唏梨暮唏梨 暮唏梨暮唏梨 休牟 休牟 休牟休摩休咩提 摩咩思摩阿提迦羅咩兜 莎訶」
`Liú móuliúmóu liú móu liú móu liú mó liú mó liú mó liú mó xī lí xī lí xī lí xī lí xī lí xī lí chóu nà chóu nà chóu nà chóu nà chóu nà chóu nóu chóu nóu chóu nóu chóu nóu chóu liú chóu liú chóu liú chóu liú xiū lóu xiū lóu xiū lóu xiū lóu xī lí mù xiū mù xiū mù xiū mù xiū mù xī lí mù xī lí mù xī lí mù xī lí xiū móu xiū móu xiū móu xiū mó xiū miē tí mó miē sī mó ā tí jiāluó miē dōu shā hē'
爾時大將重白佛言:「世尊!此呪極有神力,如上所說。莫令持此呪者,有王畏賊畏、火畏水畏、風毒刀兵等畏、日月星辰鬼神等畏。或有餘惡知識心生忿姤意生惡害欲相侵惱者,當先誦此呪為其結界,當令彼惡鬼惡人仇怨之人心生侵惡者,令其愚癡迷悶噤碎,自遇眾惡不越此界,不能侵犯誦此呪者。世尊!若有善男子善女人誦此呪者,一切天、龍、阿修羅、諸惡鬼神、人非人等,皆悉隨侍擁護不令遇惡。世尊!我是鬼神大將,力能降伏一切諸惡鬼。若有誦此呪者,我當將諸鬼神晝夜不離,擁護其人令不見惡,不令惡鬼惡人得其便也。若侵損惱害誦此呪者,我當以千輻輪轢碎其頭,令諸鬼神為作衰害。世尊!此呪極有神力、極有威德,唯願流布,施眾安樂。世尊!誦此呪者,其人德力唯佛知之。世尊!此大神呪應付賢德有智善人。若不能誦者,應以好紙書寫盛以綵囊,著種種香常持隨身。若有憂怖恐難,常當憶念此呪,無不消滅。世尊!若有事難憂怖、惡鬼神惡夢欲令消滅者,先當結界,使諸惡不起,令彼惡人惡鬼惡賊自受其殃,身體燋枯心意狂亂。欲結界之時,應淨洗浴著淨衣服好淨塗地,安七器漿飲,二器著少血飲,二器著種種漿飲,然八燈,燒熏陸香,運心供養。我將諸鬼神至其邊,施其所願。其人應誦此呪,結赤縷,然後持行,即能消除一切諸難。」
Ěr shí dà jiàng zhòng bái Fo yán:`Shìzūn! Cǐ zhòu jí yǒu shénlì, rúshàng suǒ shuō. Mò lìng chí cǐ zhòu zhě, yǒu wáng wèi zéi wèi, huǒ wèi shuǐ wèi, fēng dú dāobīng děng wèi, rì yuè xīngchén guǐshén děng wèi. Huò yǒuyú è zhīshì xīn shēng fèn gòu yì shēng è hài yù xiāng qīn nǎo zhě, dāngxiān sòng cǐ zhòu wéi qí jiéjiè, dānglìng bǐ è guǐ èrén chóuyuàn zhī rénxīn shēng qīn è zhě, lìng qí yúchī mí mèn jìn suì, zì yù zhòng è bù yuè cǐ jiè, bùnéng qīnfàn sòng cǐ zhòu zhě. Shìzūn! Ruò yǒu shàn nánzǐ shàn nǚrén sòng cǐ zhòu zhě, yīqiè tiān, lóng, āxiūluó, zhū è guǐshén, rénfēirén děng, jiē xī suí shì yǒnghù bù lìng yù è. Shìzūn! Wǒ shì guǐshén dà jiàng, lì néng xiángfú yīqiè zhū è guǐ. Ruò yǒu sòng cǐ zhòu zhě, wǒ dāng jiāng zhū guǐshénzhòuyè bùlí, yǒnghù qí rén lìng bùjiàn è, bù lìng è guǐ èrén dé qí biàn yě. Ruò qīn sǔn nǎo hài sòng cǐ zhòu zhě, wǒ dāng yǐ qiān fú lún lì suì qí tóu, lìng zhū guǐshén wèi zuò shuāi hài. Shìzūn! Cǐ zhòu jí yǒu shénlì, jí yǒu wēi dé, wéi yuàn liúbù, shī zhòng ānlè. Shìzūn! Sòng cǐ zhòu zhě, qí rén dé lì wéi Fo zhīzhī. Shìzūn! Cǐ dà shén zhòu yìngfù xiándé yǒu zhìshàn rén. Ruò bùnéng sòng zhě, yīng yǐ hǎo zhǐ shūxiě shèng yǐ cǎi náng,zhe zhǒngzhǒng xiāng cháng chí suíshēn. Ruò yǒu yōu bù kǒng nán, cháng dāng yìniàn cǐ zhòu, wú bù xiāomiè. Shìzūn! Ruò yǒushì nán yōu bù, è guǐshén è mèng yù lìng xiāomiè zhě, xiān dāng jiéjiè, shǐ zhū è bù qǐ, lìng bǐ èrén è guǐ è zéi zì shòu qí yāng, shēntǐ jiāo kū xīnyì kuáng luàn. Yù jiéjiè zhī shí, yīng jìng xǐyùzhe jìng yīfú hǎo jìng tú dì, ān qī qì jiāng yǐn, èr qìzhe shǎo xuè yǐn, èr qìzhe zhǒngzhǒng jiāng yǐn, rán bā dēng, shāo xūn lù xiāng, yùn xīn gòngyǎng. Wǒ jiāng zhū guǐshén zhì qí biān, shī qí suǒ yuàn. Qí rén yīng sòng cǐ zhòu, jié chì lǚ, ránhòu chí xíng, jí néng xiāochú yīqiè zhū nán.'
Saat itu, Jenderal Besar [Āṭavaka] berkata pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia! Mantra ini mempunyai daya kekuatan terunggul, sebagaimana yang telah disebutkan sebelumnya. Jangan biarkan mereka yang mempraktikkan mantra ini mengalami ketakutan yang berasal dari [bahaya ditimbulkan oleh] para penguasa, pencuri, api, air, angin, racun, senjata tajam, peperangan, matahari, rembulan, bintang, dan makhluk halus jahat. Bila ada yang membangkitkan kebencian dalam hatinya dengan niat mencelakai, maka terlebih dahulu lafalkan mantra ini untuk memunculkan lingkaran perlindungan (sīmā-bandha). Segenap makhluk halus dan orang jahat yang hatinya diserang kebencian itu, akan menjadi bodoh, bingung, dan tertekan. Dengan sendirinya, para makhluk jahat ini tidak akan sanggup menerobos lingkaran perlindungan tersebut. Mereka tidak sanggup melawan pelafalan mantra ini. Yang Dijunjungi Dunia! Jikalau ada pria dan wanita berbudi yang melantunkan mantra ini, seluruh dewa, naga, asura, seluruh makhluk halus jahat, manusia atau bukan manusia, semuanya akan melindungi dan tidak akan melakukan kejahatan. Yang Dijunjungi Dunia! Aku adalah jenderal besar para makhluk halus. Daya kekuatanku sanggup mengalahkan seluruh makhluk halus jahat. Jikalau melantunkan mantra ini, maka aku selaku jenderal seluruh makhluk halus tidak akan meninggalkannya baik siang maupun malam. Aku akan melindunginya sehingga tidak mengalami kejahatan. Makhluk halus dan orang jahat tidak akan sanggup menjalankan niatnya. Jikalau ada yang mengganggu, mencelakai, menakuti, dan menimbulkan bahaya bagi pelafal mantra ini, aku akan memecahkan kepalanya dengan roda berjeruji seribu; sehingga seluruh makhluk halus jahat tidak dapat menimbulkan bahaya. Yang Dijunjungi Dunia! Mantra ini memiliki daya kekuatan terunggul dan begitu pula dengan pahala kebajikannya, sehingga sanggup memenuhi segenap keinginan serta mendatangkan kedamaian dan kebahagiaan. Yang Dijunjungi Dunia! Jika ada yang melantunkan mantra ini, maka ia akan memperoleh pahala kebajikan berupa kebijaksanaan Buddha. Yang Dijunjungi Dunia! Mantra ini pasti akan didapatkan oleh orang bijaksana dan bajik. Jikalau tidak sanggup melafalkannya, maka tuliskanlah pada kertas berkualitas baik dan dimasukkan dalam kantong sutra aneka warna. Sertakan pula beraneka ragam dupa dan dibawa ke mana pun pergi. Bila mengalami bahaya menakutkan, senantiasa ingat melafalkan mantra ini. Tiada [bahaya] yang tidak disirnakan. Yang Dijunjungi Dunia! Jika ada bencana yang menimbulkan ketakutan, yakni berupa mimpu buruk diakibatkan para makhluk halus jahat, terlebih dahulu bentuk lingkaran perlindungan, sehingga seluruh kesulitan tidak akan bangkit. Kemalangan akan berbalik dan diterima sendiri oleh orang dan makhluk halus jahat serta pencuri tersebut. Tubuh mereka akan terbakar dan mengering. Pikiran mereka akan diliputi kekacauan. Saat hendak membentuk lingkaran perlindungan, hendaknya membersihkan diri dengan mandi, mengenakan pakaian bersih, dan menaburkan tanah berkualitas baik serta bersih. Sediakan tujuh bejana berisi minuman terbuat dari tepung, dua bejana berisikan minuman bercampur sedikit darah, dua bejana berisikan aneka ragam minuman terbuat dari tepung, delapan pelita, dan nyalakan berbagai dupa. Haturkan persembahan dengan hati tulus. Aku, jenderal seluruh makhluk halus, akan hadir dan memenuhi segenap keinginannya. Ia hendaknya melantukan mantra ini, bentuk simpul pada benang merah, dan dibawa sambil berjalan. Seluruh bencana akan sirna.
爾時佛告阿難:「此呪極有大神力,能消除一切諸難并諸時惡,擁護眾生多所利益。汝好受持廣令流布。若有城邑村落誦此呪者,莫不蒙利。若有國王大臣誦此呪者,其人境土無有惡賊怖難、災橫疾疫水旱風霜。若遇惡賊,應誦此呪。若繫著高幢頭,賊見此幢,賊尋退散降伏。阿難!此呪極有神力、極有大德,應令四眾善誦持之」。爾時眾會聞佛所說,歡喜奉行。
Ěr shí Fo gào ānán:`Cǐ zhòu jí yǒu dà shénlì, néng xiāochú yīqiè zhū nán bìng zhū shí è, yǒnghù zhòngshēng duō suǒ lìyì. Rǔ hǎoshòu chí guǎng lìng liúbù. Ruò yǒu chéng yì cūnluò sòng cǐ zhòu zhě, mòbù méng lì. Ruò yǒu guówáng dàchén sòng cǐ zhòu zhě, qí rén jìng tǔ wú yǒu è zéi bù nán, zāi héng jí yì shuǐ hàn fēngshuāng. Ruò yù è zéi, yīng sòng cǐ zhòu. Ruò xìzhe gāo chuáng tóu, zéi jiàn cǐ chuáng, zéi xún tuìsàn xiángfú. Ānán! Cǐ zhòu jí yǒu shénlì, jí yǒu dà dé, yīng lìng sì zhòng shàn sòng chí zhī'. Ěr shí zhòng huì wén Fo suǒ shuō, huānxǐ fèngxíng.
Pada kesempatan tersebut, Buddha memberitahu Ānanda, “Mantra ini memiliki daya kekuatan besar nan terunggul. Sanggup menyirnakan seluruh bencana dan kejahatan, melindungi para makluk, serta menaburkan banyak manfaat. Engkau hendaknya dengan sungguh-sungguh menerima, mempraktikkan, serta menyebarluaskannya. Apabila terdapat kota atau desa yang melantunkan mantra ini, maka tiada yang tidak mendatangkan keberuntungan. Jikalau terdapat raja atau perdana menteri yang melantunkan mantra ini, maka di dalam batas negerinya tidak akan terjadi bahaya yang diakibatkan oleh pencuri dan bencana berupa wabah, banjir, kekeringan, angin, dan badai salju. Bila berjumpa dengan pencuri jahat, hendaknya melafalkan mantra ini. Jika diikatkan pada puncak bangunan tinggi, maka bila pencuri tmelihat bangunan tersebut, maka ia akan mundur, tercerai berai, dan dikalahkan. Ānanda! Mantra ini mempunyai daya kekuatan dan pahala kebajikan terunggul. Hendaknya dilafalkan dan dipraktikkan oleh empat kelompok makhluk. Semua yang hadir telah mendengar apa yang disabdakan Buddha. Mereka merasa bersuka cita, menerima, melaksanakan, dan meninggalkan tempat tersebut.
(此中丹本有注云:牛屎作場,外灰緣竪二刀、十二隻箭,請婆拘法,餘如前部,誦三遍,結縷十二結)。
(Cǐ zhōng dān běn yǒu zhù yún: Niú shǐ zuò chǎng, wài huī yuán shù èr dāo, shí'èr zhī jiàn, qǐng pó jū fǎ, yú rú qián bù, sòng sān biàn, jié lǚ shí'èr jié).
(Pada jilid yang berwarna merah terdapat catatan berbunyi: Gunakan kotoran sapi untuk membuat altar. Di bagian luarnya taburkan abu dan tegakkan dua bilah pisau, dua belas batang panah, selanjutnya [laksanakan] seperti yang sudah diuraikan di atas. Lantunkan [mantra] tiga kali dan buat dua belas simpul pada benang).
阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼神呪經
Sūtra Dhāraṇī Yang Dipersembahkan Āṭavaka Jenderal Besar Makhluk Halus [telah selesai].
Tidak ada komentar:
Posting Komentar