SUTRA INTISARI RAHASIA CINTAMANICAKRA (RODA PENGABUL KEINGINAN) TUJUH BINTANG
Qīxīng rúyì lún mìmì yào jīng
Taisho Tripitaka 1091
Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.
.
Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.
.
Dilarang menyebar luaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebar-luaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini.
.
Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.
.
Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.
.
.
如是我聞。一時佛在大雪山伽王那蘭陀。與大比丘眾千二百五十人俱。其名曰大目犍連舍利弗。摩訶迦旃延波多。阿難陀摩訶迦葉。富樓那彌多羅尼子。復又菩薩萬八千。皆得不退轉陀羅尼辯才。如是等恒河沙數眾中轉大法輪。爾時迦夷城宮內使。來詣佛所頂禮佛足。而白佛言。波斯匿王使我諮量。俱尸羅大國與兵無數萬億來圍迦夷。君臣惶忙人民恐懼。唯願世尊由大智力救護我等。爾時世尊。即告神通王菩薩。往於迦夷城宮內。速建如意寶輪般多羅道場七星火壇祕密之門。所謂般多羅道場者。造於淨室。七星火壇作於露地。一日一夜如法作。其賊眾者自然退散。其法事者。先須結界然後作般多羅法門。南無如意輪王大法主。我今奉造般多羅者。有天耳眼。有神通者證明法則。即誦如意輪真言七遍。七呪水灑地。取界后為結界。所謂般多羅者。且最清淨室地平如鏡。中央造五色輪象如車輪。或十道或十二道。輪約間畫波折羅相。輪輻上亦爾。中央安如意輪王菩薩。一一輻間安七星像及訶利低母。一一像前安燈蘇香等種種供養。所為人姓名畫於本星。阿闍梨座於輪外。一一即啟法事成就。加持念誦一座一百八遍。觀念不成不數其遍。所謂火壇者。於露地造火爐。或一肘或二肘。即加持一人或優婆塞優婆夷。著新淨衣。造本星食餅及蘇蜜香藥等。即向七星一拜一燒一心著本星。或動異光即得成就。若清淨阿闍梨者。若王若臣乃至人民。自作火壇求請。隨其所願即得成就。爾時神通王菩薩。即奉教勅往於迦夷大城宮內。一一作法。霹靂雷電賊徒散滅。君臣歡喜人民安樂。爾時神通王菩薩。却來佛處頂禮佛足。而白佛言奇哉世尊。不可思議祕密法門。如意寶輪王菩薩今何在。我等之輩蒙如來力。往彼世界頂禮如意輪王菩薩。佛告神通王菩薩。善哉善哉。正南方有世界名曰七寶轉輪王。於七寶輪上護法七星及諸天眾周匝。為轉法輪度脫眾生。爾時神通王菩薩。白佛言。世尊以何因緣。不但觀念如意輪王菩薩。又令禮拜本星等耶。佛言昔燃燈佛所受此法門。七星精靈天而下。訶利大神從地而出。願我等輩護此大法。若有人等奉造此法。我等先至成就法事。以此因緣兼存造法。爾時神通王菩薩。承佛大神力。往彼世界。頂禮如意輪王菩薩。而作是言。
Rúshì wǒwén. Yīshí fo zài dà xuěshān jiā wáng nà lán tuó. Yǔ dà bǐqiū zhòng qiān èrbǎi wǔshí rén jù. Qí míng yuē dà mù jiān lián shèlì fú. Mó hē jiā zhān yánbō duō. Ānán tuó mó hē jiāyè. Fù lóu nà mí duō luó nízi. Fù yòu púsà wàn bāqiān. Jiē dé bù tuì zhuàn tuóluóní biàncái. Rúshì děng hénghéshāshù zhòng zhōng zhuǎn dàfǎlún. Ěr shí jiā yí chéng gōng nèi shǐ. Lái yì fú suǒ dǐnglǐ fó zú. Ér bái fú yán. Bōsī nì wáng shǐ wǒ zī liàng. Jù shī luó dàguó yǔ bīng wú shù wàn yì lái wéi jiā yí. Jūnchén huáng máng rénmín kǒngjù. Wéi yuàn shìzūn yóu dà zhìlì jiùhù wǒ děng. Ěr shí shìzūn. Jí gào shéntōng wáng púsà. Wǎng yú jiā yí chéng gōng nèi. Sù jiàn rúyì bǎo lún bān duō luó dàochǎng qīxīng huǒ tán mìmì zhī mén. Suǒwèi bān duō luó dàochǎng zhě. Zào yú jìng shì. Qīxīng huǒ tán zuò yú lùdì. Yī rì yīyè rú fǎ zuò. Qí zéi zhòng zhě zìrán tuìsàn. Qí fǎshì zhě. Xiān xū jiéjiè ránhòu zuò bān duō luó fǎmén. Námó rúyì lún wáng dàfǎ zhǔ. Wǒ jīn fèng zào bān duō luó zhě. Yǒu tiān ěr yǎn. Yǒu shéntōng zhě zhèngmíng fǎzé. Jí sòng rúyì lún zhēnyán qī biàn. Qī zhòu shuǐ sǎ de. Qǔ jiè hòu wèi jiéjiè. Suǒwèi bān duō luó zhě. Qiě zuì qīngjìng shì dìpíng rú jìng. Zhōngyāng zào wǔsè lún xiàng rú chēlún. Huò shí dào huò shí'èr dào. Lún yuē jiān huà bōzhé luó xiāng. Lúnfú shàng yì ěr. Zhōngyāng ān rúyì lún wáng púsà. Yīyī fú jiān ān qīxīng xiàng jí hē lì dī mǔ. Yīyī xiàng qián ān dēng sū xiāng děng zhǒngzhǒng gòngyǎng. Suǒwéi rén xìngmíng huà yú běn xīng. Ādūlí zuò yú lún wài. Yīyī jí qǐ fǎshì chéngjiù. Jiāchí niànsòng yīzuò yībǎi bā biàn. Guānniàn bùchéng bù shù qí biàn. Suǒwèi huǒ tán zhě. Yú lùdì zào huǒlú. Huò yī zhǒu huò èr zhǒu. Jí jiāchí yīrén huò yōu pó sāi yōu pó yí.Zhe xīn jìng yī. Zào běn xīng shí bǐng jí sū mì xiāng yào děng. Jí xiàng qīxīng yī bài yī shāo yīxīnzhe běn xīng. Huò dòng yì guāng jí dé chéngjiù. Ruò qīngjìng ādūlí zhě. Ruò wángruòchén nǎizhì rénmín. Zìzuò huǒ tán qiú qǐng. Suí qí suǒ yuàn jí dé chéngjiù. Ěr shí shéntōng wáng púsà. Jí fèng jiào chì wǎng yú jiā yí dàchéng gōng nèi. Yīyī zuòfǎ. Pīlì léidiàn zéitú sàn miè. Jūnchén huānxǐ rénmín ānlè. Ěr shí shéntōng wáng púsà. Què lái fó chù dǐnglǐ fó zú. Ér bái fú yán qí zāi shìzūn. Bùkěsīyì mìmì fǎmén. Rúyì bǎo lún wáng púsà jīn hézài. Wǒ děng zhī bèi méng rúlái lì. Wǎng bǐ shìjiè dǐnglǐ rúyì lún wáng púsà. Fú gào shéntōng wáng púsà. Shànzāi shànzāi. Zhèng nánfāng yǒu shìjiè míng yuē qī bǎo zhuǎn lún wáng. Yú qī bǎo lún shàng hùfǎ qīxīng jí zhū tiān zhòng zhōuzā. Wèi zhuǎn fǎlún dù tuō zhòngshēng. Ěr shí shéntōng wáng púsà. Bái fú yán. Shìzūn yǐ hé yīnyuán. Bùdàn guānniàn rúyì lún wáng púsà. Yòu lìng lǐbài běn xīng děng yé. Fú yán xī rándēng fú suǒ shòu cǐ fǎmén. Qīxīng jīnglíng tiān ér xià. Hē lì dàshén cóng dì ér chū. Yuàn wǒ děng bèi hù cǐ dà fǎ. Ruò yǒurén děng fèng zào cǐ fǎ. Wǒ děng xiān zhì chéngjiù fǎshì. Yǐ cǐ yīnyuán jiān cún zào fǎ. Ěr shí shéntōng wáng púsà. Chéng fú dà shénlì. Wǎng bǐ shìjiè. Dǐnglǐ rúyì lún wáng púsà. Ér zuò shì yán.
DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR. Pada suatu ketika, Buddha sedang berada di gunung besar bersalju pada Negeri Nalanda. Hadir para biksu agung sejumlah 1.250 orang. Nama-nama mereka adalah Mahamaudgalyayana, Sariputra, Mahakatyayana, Ananda, Mahakasyapa, dan Pūrṇa Maitrāyanīputra. Hadir pula para Bodhisattva sebanyak 8.000 orang. Mereka telah merealisasi penguasaan terhadap Dharani sehingga tidak akan mengalami kemerosotan lagi. Terdapat pula tak terhitung para insan sebanyak butiran pasir di sungai yang bersama-sama memutar roda Dharma. Ketika itu, datang seorang utusan dari Negeri Jiayi yang menghaturkan sembah ke kaki Buddha. Ia berkata pada Buddha, “Raja Bosini mengutusku guna meminta nasihat Buddha. Negeri besar Jushiluo telah mengirimkan banyak sekali pasukan sejumlah sepuluh ribu koti mengepung Negeri Jiayi. Raja, menteri, dan rakyat dilanda ketakutan. Mohon Yang Dijunjungi Dunia dengan kekuatan kebijaksanaanNya menolongku dan rakyat negeriku.” Yang Dijunjungi Dunia lalu memberitahu Bodhisattva Abhijnaraja (Bodhisattva Raja Kekuatan Supranatural), “Pergilah ke Istana Negeri Jiayi. Segera dirikan gerbang intisari rahasia altar api tujuh bintang pada kawasan Dharma Banduoluo Cintamanicakra (Roda Permata Pengabul Keinginan). Berikut ini adalah penjelasan mengenai kawasan Dharma Banduoluo. Dirikan pada kawasan yang bersih. Altar Api Tujuh Bintang hendaknya didirikan di tempat terbuka. Selama sehari semalam jalankan tata cara tersebut. Kawanan yang menyerbu akan dengan sendirinya tercerai berai. Sehubungan dengan tata cara ini, maka pertama-tama buat terlebih dahulu kawasan bersimabandhana dan setelah itu baru jalankan gerbang Dharma Banduoluo. Namo Pemuka Raja Dharma Agung Cintamanicakra. Aku kini membangun Banduoluo. Terdapat telinga dan mata dewa. Adanya kekuatan supranatural merupakan bukti kegemilangan Dharma ini. Lafalkan Dharani Cintamanicakra tujuh kali. Percikkan air yang telah dibacakan Dharani tujuh kali ke tanah. Dengan demikian tempat itu telah menjadi kawasan bersimabandhana. Kawasan itu kini menjadi murni dan jernih laksana cermin. Pada bagian tengahnya, letakkan roda panca warna yang seukuran dengan roda kereta. Rodanya boleh berjeruji sepuluh atau dua belas. Susunan rodanya boleh terpisah atau saling bertemu. Bagian atas jeruji roda juga seperti itu. Pada bagian tengah letakkan rupang Bodhisattva Cintamanicakraraja (Raja Roda Permata Pengabul Keinginan). Di antara jeruji roda, masing-masing letakkan rupang tujuh bintang dan Bunda Hariti. Di hadapan masing-masing rupang, letakkan pelita, gandum jenis su, dupa, serta beraneka ragam persembahan. Tulis pula nama dan gambar setiap dewa bintang. Sementara itu, Acarya duduk di luar roda. Satu demi satu buah keberhasilan Dharma ini akan terbuka. Guna melakukan abhiseka, maka setiap tahapan lafalkan Dharani sebanyak 108 kali. Pelafalan saat visualisasi yang tidak sempurna, maka tidak dihitung. Berikut ini adalah penjelasan mengenai altar api. Pada tempat terbuka dirikan perapian. Ukurannya boleh sehasta atau dua hasta. Abhisekanya boleh dilakukan oleh seorang upasaka atau upasika. Haturkan persembahan bagi setiap dewa bintang berupa kue, gandum jenis su, madu, dupa, obat, dan lain sebagainya. Selanjutnya, dengan menghadap pada masing-masing di antara tujuh dewa bintang, lakukan persujudan, nyalakan api, dan dengan sepenuh hati mengundang dewa bintang tersebut. Meski cahayanya berbeda-beda, tetapi tetap dapat membuahkan keberhasilan. Baik acarya pembersih, raja, menteri, atau rakyat yang membuat sendiri altar api dan mempunyai suatu permohonan, maka yang diharapkannya itu akan terpenuhi.” Ketika itu, Bodhisattva Abhijnaraja menerima ajaran tersebut dan berangkat menuju istana besar Negeri Jiayi. Satu demi satu menjalankan apa yang diajarkan. Bahaya yang diakibatkan oleh halilintar, petir, atau pasukan penyerbu, semuanya sirna. Raja, menteri, dan rakyat semuanya bersuka cita. Bodhisattva Abhijanaraja lalu kembali ke tempat Buddha berada dan menghaturkan hormat ke kaki Buddha. Ia berkata pada Buddha, “Sungguh ajaib, Yang Dijunjungi Dunia. Intisari Rahasia Pintu Dharma nan tak terbayangkan. Kini berada di manakah Bodhisattva Cintamanicakraraja? Aku berharap mengunjungi Tanah Buddha Beliau dan menghaturkan hormat padanya.” Buddha memberitahu Bodhisattva Abhijnaraja, “Bagus sekali! Bagus sekali! Di penjuru selatan terdapat Tanah Buddha bernama Raja Pemutar Roda Tujuh Permata. Di Roda Tujuh Permata, Tujuh Dewa Bintang Pelindung dikelilingi oleh seluruh dewa. Mereka memutar roda Dharma demi menolong semua makhluk.” Bodhisattva Abhijnaraja bertanya pada Buddha, “Yang Dijunjungi Dunia, Mengapa tidak hanya membayangkan Bodhisattva Cintamanicakraraja, melainkan juga [tujuh] Dewa Bintang Penguasa Hari?” Buddha menjawab, “Pada masa lampau, sewaktu Buddha Dipamkara mengajarkan Pintu Dharma ini, Tujuh Dewa Bintang turun ke dunia. Sementara itu, Dewi Bumi nan agung keluar dari dalam bumi. Aku berharap agar setiap generasi melindungi Dharma agung ini. Apabila ada orang yang melaksanakan Dharma ini, Aku terlebih dahulu menyatakan bahwa ini adalah Dharma yang akan membuahkan keberhasilan; yakni dikarenakan adanya sebab beserta akibat yang hadir bersamaan terkait Dharma ini.” Saat itu, Bodhisattva Abhijnaraja telah menerima kekuatan besar yang berasal dari Buddha. Ia lalu mengunjungi Tanah Buddha tempat kediaman Bodhisattva Cintamanicakraraja dan menghaturkan penghormatan. Ia berkata:
Wǒ děng zhù yú suōpó jiè. Xiū xué rúlái yīn dì mén.
Aku berasal dari Dunia Saha dan melatih serta belajar pintu Dharma sebagaimana diajarkan Tathagata.
Jiù dù jiā yí bōsī wáng. Yǐ cǐ yīnyuán lǐ rénzhě.
Menyelamatkan Raja Bosi dari Negeri Jiayi. Hal itu dimungkinkan karena kebajikan Dharma tersebut.
Qī bǎo zhuāngyán bǎo lún wáng. Púsà xiānghǎo bùsīyì.
Raja Tujuh Roda Permata nan mulia dan Bodhisattva, keduanya adalah sungguh tak terbayangkan.
依正二報俱勝妙 我今敬禮如意輪
Yī zhèng'èr bào jù shèng miào. Wǒ jīn jìnglǐ rúyì lún.
Keduanya adalah membawa kejayaan dan keajaiban. Aku kini menghaturkan hormat pada Roda Pengabul Keinginan.
爾時如意輪菩薩而說偈言。
Ěr shí rúyì lún púsà ér shuō jì yán.
Bodhisattva Cintamanicakraraja lalu mengucapkan gatha sebagai berikut:
Wǒ jīn suǒ xiū púsàdào. Dù tuō zhòngshēng chángyè kǔ.
Aku kini melatih Jalan Bodhisattva. Menyelamatkan para makhluk dari malam penderitaan nan panjang.
Jīn zuò zhuāngyán rúyì lún. Lìng zhū zhòngshēng yì rúshì.
Kini duduk di atas Roda Pengabul Keinginan nan mulia. Membimbing semua makhluk agar demikian pula.
Shì yǒu zhòngshēng yǒu suǒ yuàn. Jīn wǒ rúyì bǎo lún wáng.
Pada makhluk di dunia mempunyai keinginan. Kini aku adalah Cintamanicakraraja.
Suí qí zhǒngzhǒng suǒ shòu lè. Wú bù cóng xīn wèi rúyì.
Sesuai dengan beraneka ragam bentuk kebahagiaan. Tiada keinginan dari dalam hati yang tidak terpenuhi.
Ruò yǒu zhòngshēng zài shìjiè. Yù dé tōngdá wúwéi dào.
Jikalau ada makhluk hidup di muka bumi, yang mendambakan sesuatu tetapi tidak mengetahui jalannya.
Yèzhàng shēnhòu bù chéngjiù. Wǒ yǐ bǎo lún shǐ kāi wù.
Apabila jeratan karma terlalu mendalam sehingga tidak membuahkan keberhasilan; Aku akan menggunakan roda permata untuk membuka pemahaman.
Ruò yǒu shìjiè sān zāi qǐ. Guójiè rénmín bù ānlè.
Jika tiga jenis bencana merajalela di dunia; rakyat di negeri tersebut menjadi tidak bahagia [karenanya].
Qízhōng yǒu rénzào wǒ fǎ. Rúyì shèng lún yǔ dà lè.
Pada suatu ketika ada orang yang menjalankan DharmaKu. Cintamanicakra adalah kebahagiaan besar.
Ruò yǒu shìjiè tājiè zéi. Sìfāng fù ráo bù ānníng.
Jika di dunia merajalela kejahatan. Empat penjuru dilanda keresahan.
Guózhōng yǒu rénzào wǒ fǎ. Rúyì shèng lún yǔ ānlè.
Apabila di suatu negeri ada orang yang menjalankan DharmaKu. Cintamanicakra nan suci akan menghadirkan kedamaian.
Ruò yǒu guónèi jījǐn nán. Yīqiè rénmín bù'ān yuè.
Jikalau di sebuah negeri berkecamuk bencana kelaparan, sehingga seluruh rakyat merasa resah.
Ruò yǒu zào wǒ bān duō fǎ. Rúyì shèng lún néng jiùjì.
Bila ada yang menjalankan Dharma BanduoKu, Cintamanicakra nan suci akan sanggup menghadirkan pertolongan.
Ruò yǒu zhòngshēng zài shìjiè. Wáng fǎ suǒ jiā bèi yù qiú.
Jikalau terdapat insan di dunia yang dijatuhi hukuman penjara oleh seorang raja.
Zào wǒ dàfǎ bān duō luó. Rúyì shèng lún néng jiùjì.
Bila menjalankan Dharma agung BanduoluoKu, Cintamanicakra nan suci akan sanggup menghadirkan pertolongan.
Ruò yǒu zhòngshēng zài xiǎn nán. Rúyì shèng lún néng jiùjì.
Jikalau terdapat para makhluk yang mengalami kesulitan mendalam, Cintamanicakra nan suci akan sanggup menghadirkan pertolongan.
Ruò yǒu zhòngshēng zài shìjiè. Máng lóng bǒ [lóu ?] zhǒngzhǒng bìng.
Jika terdapat para makhluk yang buta, tuli, lumpuh, dan didera beraneka ragam penyakit.
Niàn wǒ dàfǎ bān duō luó. Rúyì shèng lún néng jiùjì.
Melalui pelafalan Dharma Agung BanduoluoKu, Cintamanicakra nan suci akan sanggup menghadirkan pertolongan.
Ruò yǒu zhòngshēng zài shìjiè. Yù dé jiā fù qiú fù lù.
Jikalau terdapat insan di muka bumi yang mendapatkan kekayaan.
Zào wǒ dàfǎ bān duō luó. Rúyì shèng lún rúqí yuàn.
Bila menjalankan Dharma agung BanduoluoKu, Cintamanicakra nan suci akan sanggup memenuhi segenap harapan.
Ruò yǒu rúshì rúyì lún. Yīqiè zuìzhàng wú bù chú.
Jika terdapat Roda Pengabul Keinginan, segenap hambatan akibat buah kejahatan tiada yang tidak sirna.
Yīqiè jíxiáng wú bùzhì. Wúsuǒbùzhì bá jì kǔ.
Seluruh keberuntungan tiada yang tidak tercurah. Tiada penderitaan yang tidak dicabut hingga ke akar-akarnya.
Zhū tiān lóngshén jí rénjiān. Yīqiè zhòngshēng yǒu guīyī.
Seluruh dewa, naga, hingga manusia menjumpai [Dharma ini]. Seluruh makhluk akan berlindung padanya.
Bù suí qí xīn duò wàngyǔ. Shì fǎ néng chú yīqiè zuì.
Tidak mengikuti keinginan dalam mengucapkan perkataan dusta; Dharma iin akan sanggup menghapuskan seluruh pelanggaran.
Zēngzhǎng yīqiè zhū gōngdé. Zìzài néng zhào yú wǔ dào.
Menumbuhkan seluruh pahala kebajikan. Dengan sendirinya dapat menerangi kelima alam.
成就一切眾生願
Chéngjiù yīqiè zhòngshēng yuàn.
Dapat memenuhi dambaan semua makhluk.
爾時神通王菩薩。頂禮聖輪還來本處。一心受持此不可思議摩訶般多羅祕密法門真言。
Ketika itu, Bodhisattva Abhijnaraja menghaturkan hormat pada Roda Pengabul Keinginan. Dengan sepenuh hati menerima Pintu Dharma Mantra Intisari Rahasia Maha Banduoluo yang tiada terbayangkan.
南無阿羅姪那阿阿那(1)南阿梨耶(2)婆嚕吉帝沙波訶阿耶(3)菩提薩埵婆耶(4)摩訶迦烏尼迦耶(5)多姪他(6)唵折揭羅婆帝(7)真多摩尼(8)摩訶波地迷(9)嚕嚕帝遮揭阿沙吽唎婆訶(10)唵(11)波地迷真多摩尼摩訶遮揭阿吽(12)唵波阿多波地迷吽(13)
1.一.2.二.3.三.4.四.5.五.6.七.7.九.8.十.9.十一.10.十二. 11.十三.12.十四.13.十五/
Námó ā luó zhí nà ā ā nà (1) nán ālí yé (2) pó lǔ jí dì shā bō hē ā yé (3) pútí sà duǒ pó yé (4) mó hē jiā wū ní jiā yé (5) duō zhí tā (6) ǎn zhé jiē luó pó dì (7) zhēn duōmó ní (8) mó hē bō de mí (9) lǔ lǔ dì zhē jiē āshāhōng lì pó hē (10) ǎn (11) bō de mí zhēn duōmó ní mó hē zhē jiē ā hōng (12) ǎn bō ā duō bō de mí hōng (13)
七星本部印 如意輪本印 長誦印
Qīxīng běnbù yìn. Rúyì lún běn yìn. Zhǎng sòng yìn.
Mudra utama tujuh bintang. Mudra utama Roda Pengabul Keinginan. Mudra Pemimpin Pelafalan.
若人心有所求。或有病難延壽求祿。乃至一切心所願求。當使本星必當隨心。如來在世立大誓願。為此部中當護摩。此因緣當用七星以靈驗。是多祕密不得外傳。或為國王或為大臣造此法。不得為人民百姓淺識有情造此大法 午詖(此云小豆食)蘇古香木 未巳多伊尼(此云大豆食)波知桃木 申辰薩波(此云麻子食)波此荊木 酉卯蘇烏帝(此云麥食)彌蘇帝違木 戌寅薩波之(此云稻米食)孫蘇烏獪 亥丑波伊蘇(此云粟食)舟尼(此云槐木)子薩波耶(此云黍食)揭帝(此云桐木)。
Ruò rénxīn yǒu suǒ qiú. Huò yǒu bìng nán yánshòu qiú lù. Nǎizhì yīqiè xīn suǒ yuàn qiú. Dāng shǐ běn xīng bì dāng suíxīn. Rúlái zàishì lì dà shìyuàn. Wèi cǐ bù zhōng dāng hùmó. Cǐ yīnyuán dāng yòng qīxīng yǐ língyàn. Shì duō mìmì bùdé wàizhuàn. Huò wèi guówáng huò wéi dàchén zào cǐ fǎ. Bùdé wéi rénmín bǎixìng qiǎn shí yǒuqíng zào cǐ dàfǎ wǔ bì (cǐ yún xiǎodòu shí) sū gǔ xiāngmù wèi sì duō yī ní (cǐ yún dàdòu shí) bō zhī táomù shēn chén sà bō (cǐ yún mázǐ shí) bō cǐ jīngmù yǒu mǎo sū wū dì (cǐ yún mài shí) mí sū dì wéi mù xū yín sà bō zhī (cǐ yún dàomǐ shí) sūn sū wū kuài hài chǒu bō yī sū (cǐ yún sù shí) zhōu ní (cǐ yún huái mù) zi sà bō yé (cǐ yún shǔ shí) jiē dì (cǐ yún tóngmù).
Apabila dalam hati sanubari seseorang terdapat suatu dambaan, atau didera penyakit dan permasalahan hidup, mengharapkan usia panjang, atau memohon keberuntungan, beserta apa pun yang didambakan, maka dalam menjalankan ritual ini harus mengikuti apa yang dikatakan hati Anda. Selama berada di muka bumi ini, Tathagata membangkitkan ikrar agung. Itulah sebabnya, Beliau akan melindungi semua makhluk. Karena menjalankan tata cara Tujuh Bintang ini dapat membuahkan hasil yang cepat, maka banyak hal teramat rahasia yang hendaknya tidak disebarkan secara serampangan. Baik raja atau menteri yang menjalankan Dharma ini, maka jangan sampai diketahui orang sembarangan, sehingga mereka ingin melaksanakannya juga. [Tahun kelahiran Wu], bi (makanannya adalah kacang kecil), kayu/pohon dupa sugu. [Tahun kelahiran] Wei dan Si, duoyinni (makanannya adalah kacang besar), kayu/pohon bozhitao. [Tahun kelahiran] Shen dan Chen, sabo (makanannya adalah mazi), kayu/pohon bocijing. [Tahun kelahiran] You dan Mao, suwudi (makanannya adalah geganduman jenis mai), kayu/pohon misudiwei. [Tahun kelahiran] Xu dan Yin, sabozhi (makanannya adalah beras), sunsuwukuai. [Tahun kelahiran] Hai dan Chou (makanannya adalah geganduman jenis su), zhouni (kayu/pohon huai). [Tahun kelahiran] Zi, saboye (makanannya adalah geganduman jenis shu), jiedi (kayu/pohon tong).
七星如意輪祕密要經
Sutra Intisari Rahasia Roda Pengabul Keinginan Tujuh Bintang [telah selesai dibabarkan].
天明五乙巳春二月十日。於洛北大報恩寺。以上品蓮臺寺藏本寫訖。此七星如意輪經。於重譽深密抄薄草子後重等證之。
[Tahun] Tianming kelima, tahun Yisi, bulan kedua, tanggal sepuluh, bertempat di Vihara Daboen, Luobei dan Vihara Liantai, penyalinan naskah ini diselesaikan; yakni Sutra [Intisari Rahasia] Roda Pengabul Keinginan Tujuh Bintang ini. Reputasi kerahasiaan ketat dalam penyalinannya belakangan dikukuhkan.
[Catatan penerjemah bahasa Indonesia: Tahun Tianming kelima ini nampaknya merupakan Tahun Tenmei kelima (1785), yakni masa pemerintahan Kaisar Kokaku (kaisar Jepang ke-119, 1779-1817). Kebetulan tahun 1785 juga merupakan tahun Yisi. Luobei itu mungkin nama Jepangnya adalah Rakuhoku].
[Nampaknya merupakan nama sebuah lembaga di tempat bernama Tobu, Jepang], belas kasih dan kesabaran. Pengetahuan.
享和改元仲秋月。得右件之本令寫之。當嶺慈心院傳燈等挍閱。予更考訂以彫刻。
Menikmati kedamaian saat pertengahan pertama bulan musim gugur. Menerima perintah bagi penyalinan naskah ini. Memperoleh belas kasih kerajaan yang laksana gunung dalam melestarikan pelita pemeriksaan naskah. Saya masih memeriksa dan mengatur untuk membuat ukiran pelat cetaknya. Gunung Feng akan selalu mendukung para shramana agar cepat memahami Jalan Dharma.
Perbandingan telah selesai ditambahkan dengan pensil. [Mungkin ini adalah nama orang].
Pada tahun Kyowa ketiga (1803, pemerintahan Kaisar Kokaku-penerjemah bahasa Indonesia), bulan keempat, tanggal tujuh, turun hujan sebelum matahari terbit.
Pada tahun Bunsei ketiga (1820, pemerintahan Kaisar Ninko, memerintah 1817-1846- penerjemah bahasa Indonesia), tahun Gengchen, bulan keempat, tanggal 15, penulisan kedua salinan telah selesai.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar