Selasa, 30 Juli 2024

TATACARA RITUAL JENDERAL BESAR SHĒNSHĀ (TAISHO TRIPITAKA 1291)

 TATACARA RITUAL JENDERAL BESAR SHĒNSHĀ

 

深沙大將儀軌

Shēnshā dàjiàng yíguǐ

 

Taisho Tripitaka 1291

Jilid 21

 

大興善寺三藏沙門大廣智不空奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Amoghavajra

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.


 

爾時觀世音菩薩在大眾會座中而起,五體投地禮佛雙足,而白佛言:「我有一真言一印三使者真言廣大成就之法,願為利益安樂閻浮提諸善男子善女人故,惟願世尊哀愍聽許我今說之。真言曰:

Ěr shí guānshìyīn púsà zài dàzhòng huì zuò zhōng ér qǐ, wǔtǐtóudì lǐ fo shuāng zú, ér bái fo yán:`Wǒ yǒuyī zhēnyán yī yìn sān shǐzhě zhēnyán guǎngdà chéngjiù zhī fǎ, yuàn wéi lìyì ānlè yán fú tí zhū shàn nánzǐ shàn nǚrén gù, wéi yuàn shìzūn āi mǐn tīng xǔ wǒ jīn shuō zhī. Zhēnyán yuē:

Suatu ketika, Bodhisattva Avalokiteśvara bangkit dari tengah kumpulan besar yang hadir. Selanjutnya dengan lima bagian tubuh menyentuh tanah, ia menghaturkan hormat ke kedua kaki Buddha, dan berkata, “Aku mempunyai sebuah mantra, sebuah mudra, dan mantra tiga utusan, selaku Dharma yang sanggup memberikan keberhasilan besar nan luas. Aku berharap dapat menaburkan manfaat berupa kedamaian dan kebahagiaan bagi seluruh pria beserta wanita berbudi di Jambudvīpa. Aku berharap agar Yang Dijunjungi Dunia berbelas kasih dan bersedia mendengarnya serta memperkenanku melantunkan [mantra tersebut]. Mantranya berbunyi sebagai berikut.

[1]那謨囉怛那 [2]跢囉夜耶 [3]那謨阿利耶婆嚧枳帝 [4]跢侄他 [5]闍曳闍曳(1)闍夜 [6]婆醯儞闍榆跢唎 [8]迦囉迦囉麼囉麼囉者羅器拏 [9]薩婆羯摩跢羅拏儞 迷婆底沙訶」

1.二合

`[1] Nà mó luō dá nà [2] duò luō yè yé [3] nà mó ālì yé pó lú zhǐ dì [4] duò zhí tā [5] dū yè dū yè (1) dū yè [6] pó xī nǐ dū yú duò lì [8] jiā luō jiā luō me luō me luō zhě luó qì ná [9] sà pó jié mó duò luó ná nǐ mí pó dǐ shā hē'

「誦此呪已惡業消滅,誦至七遍五逆罪滅,若滿千遍已罪無不滅,滿十萬遍面見觀音種種莊嚴者。七日之中初作法時,唯得食乳糜酥。最後一日勿食,十五日夜佛前念誦無定限數,見像捊出聲唱言:『善哉善哉!』放光明曜,復以真珠寶物安呪師頂上,即知成驗。面見觀音已,得滿一切善願。又於睡眠中夢見觀音種種莊嚴者,一切善事成就,一切惡業消滅,真轉轉者得滅罪。

`Sòng cǐ zhòu yǐ è yè xiāomiè, sòng zhì qī biàn wǔ nì zuì miè, ruò mǎn qiān biàn yǐ zuì wú bùmiè, mǎn shí wàn biàn miàn jiàn guānyīn zhǒngzhǒng zhuāngyán zhě. Qī rì zhī zhōng chū zuòfǎ shí, wéi dé shí rǔmí sū. Zuìhòu yī rì wù shí, shíwǔ rìyè fo qián niànsòng wú dìng xiàn shù, jiàn xiàng póu chū shēng chàng yán:“Shànzāi shànzāi!” Fàng guāngmíng yào, fù yǐ zhēnzhū bǎowù ān zhòu shī dǐngshàng, jí zhī chéng yàn. Miàn jiàn guānyīn yǐ, dé mǎn yīqiè shàn yuàn. Yòu yú shuìmián zhōng mèngjiàn guānyīn zhǒngzhǒng zhuāngyán zhě, yīqiè shànshì chéngjiù, yīqiè è yè xiāomiè, zhēn zhuǎn zhuǎn zhě dé mièzuì.

Apabila melafalkan mantra ini, maka buah perbuatan buruk menjadi sirna. Jikalau melafalkannya tujuh kali, maka lima buah kejahatan berat (pañca ānantarya) akan dilenyapkan. Apabila melafalkannya seribu kali, maka tiada buah kejahatan yang tidak disirnakan. Jikalau melafalkan sepuluh ribu kali, maka dapat berjumpa dengan beraneka ragam tampilan nan agung Bodhisattva Avalokiteśvara. Dalam kurun waktu tujuh hari selama menjalankan tata cara ini, [hendaknya] hanya mengonsumsi susu, bubur nasi, dan mentega. Sebagai penutup selama sehari tidak makan sama sekali. Selama lima belas hari siang dan malam, di hadapan arca Buddha lantunkan [mantra] tanpa batasan hitungan, yakni hingga terdengar suara, “Bagus sekali! Bagus sekali!” Muncul cahaya terang. Selanjutnya, letakkan permata berharga di atas kepala ācārya, dan ketahuilah bahwa ritualnya telah paripurna. Setelah berjumpa dengan Avalokiteśvara, segenap harapan baik akan terpenuhi. Sewaktu tidur akan bermimpi menyaksikan beraneka ragam tampilan nan agung Bodhisattva Avalokiteśvara dan segenap hal baik akan terpenuhi. Seluruh buah perbuatan buruk akan sirna. [Apabila] sungguh-sungguh berpaling dari perbuatan buruk, maka segenap buah kejahatan akan sirna.

「次說一印,亦名利益眾生。以一印三十二及種種成辦。二手交背相,以二母指押二頭指為劍。以印使向虛空為天蓋境界,十方天上隨處成結界。向本尊為普供養,作法為普禮,後時為迴向,又為救發遣。若欲降伏惡人者,作手印無二,以瞋心誦一百八遍,一切外道所作滅。若人心病者,加持黃土塗於心,除差。

`Cì shuō yī yìn, yì míng lìyì zhòngshēng. Yǐ yī yìn sānshí'èr jí zhǒngzhǒng chéng bàn. Èrshǒu jiāo bèi xiāng, yǐ èr mǔ zhǐ yā èr tóu zhǐ wèi jiàn. Yǐ yìn shǐ xiàng xūkōng wéi tiāngài jìngjiè, shí fāng tiānshàng suíchù chéng jiéjiè. Xiàng běnzūn wèi pǔ gòngyǎng, zuòfǎ wèi pǔ lǐ, hòu shí wèi huí xiàng, yòu wèi jiù fā qiǎn. Ruò yù xiángfú èrén zhě, zuò shǒuyìn wú èr, yǐ chēn xīn sòng yībǎi bā biàn, yīqiè wàidào suǒzuò miè. Ruò rén xīnbìng zhě, jiāchí huángtǔ tú yú xīn, chú chà.

Selanjutnya akan dipaparkan mengenai mudra, yang juga dinamakan Menaburkan Manfaat bagi Semua Makhluk. Satu mudra ini mempunyai kemampuan memenuhi tiga puluh dua hal. Kedua tangan saling bersilangan dengan membelakangi satu sama lain. Kedua ibu jari menahan kedua jari telunjuk laksana pedang. Mudra ini diarahkan ke angkasa, seolah-olah seperti payung surgawi yang menaungi suatu kawasan. Para dewa dari sepuluh penjuru akan ikut bernaung [melindungi] kawasan tersebut. Di hadapan iṣṭadevatā haturkan persembahan semesta. Menjalankan Dharma haturkan penghormatan semesta. Sebagai penutup lakukan pelimpahan jasa (pariṇāmanā). Kemudian lakukan penghantaran. Apabila ingin menaklukkan orang jahat, bentuk mudra dengan batin terpusat, lantunkan [mantra] dengan pikiran dipenuhi amarah sebanyak seratus delapan kali, maka seluruh penganut ajaran luar (tīrthika) akan dikalahkan. Jikalau ada orang menderita penyakit jantung, adhiṣṭhāna tanah kuning dan usapkan di bagian jantung, maka penyakit tersebut akan sirna.

「若人患頭病,土火。

`Ruò rén huàn tóu bìng, tǔ huǒ.

Apabila menderita penyakit kepala, maka [lempar] tanah [ke dalam] api.

「若人患眼者,加持杏子之油塗,除差。

`Ruò rén huàn yǎn zhě, jiāchí xìng zǐ zhī yóu tú, chú chà.

Apabila menderita penyakit mata,  adhiṣṭhāna minyak biji buah badam dan oleskan [ke bagian yang sakit], maka penyakit akan sirna.

「若人患腫者,夫加持一百八遍塗,除愈。

`Ruò rén huàn zhǒng zhě, fū jiāchí yībǎi bā biàn tú, chú yù.

Apabila menderita bengkak, adhiṣṭhāna sebanyak seratus delapan kali, maka penyakit akan disembuhkan.

「若人欲令遠去魔事,加持若木八遍,其人遠去。

`Ruò rén yù lìng yuǎn qù mó shì, jiāchí ruòmù bā biàn, qí rén yuǎn qù.

Apabila ingin menghalau jauh-jauh orang jahat, adhiṣṭhāna kayu ruò sebanyak delapan kali, maka orang itu akan pergi jauh-jauh.

「次使者,三師二十八部總攝。

`Cì shǐzhě, sān shī èrshíbā bù zǒng shè.

Selain itu, ketiga divisi dua puluh delapan bagian [pasukan surgawi] senantiasa menyertai.

「左手掌平向天上,以大指來去。

`Zuǒ shǒuzhǎng píng xiàng tiānshàng, yǐ dà zhǐ láiqù.

Telapak tangan kiri dalam keadaan terbuka menghadap ke angkasa, ibu jari bergerak ke depan dan belakang.

「天上使者費迦羅,亦名淨滿。密語曰:

`Tiānshàng shǐzhě fèi jiāluó, yì míng jìng mǎn. Mìyǔ yuē:

Utusan langit Vairocana, yang juga disebut Kemurnian Sempurna, mantra rahasianya berbunyi:

「費迦羅翳醯𠰘娑嚩呵」

`Fèi jiāluó yì xī [min atau ming (?)] suō wa hē'

CATATAN: Aksara berbunyi min atau ming. Oleh karenanya, aksara 𠰘 diperkirakan juga berbunyi min atau ming.

「二手合,二地來去。虛空使者大仙,亦名嚩斯。密語曰:

`Èrshǒu hé, èr de láiqù. Xūkōng shǐzhě dàxiān, yì míng wa sī. Mìyǔ yuē:

Kedua tangan disatukan, kedua jari kelingking bergerak ke depan dan belakang. Utusan angkasa bernama Dewa nan Agung, yang juga bernama Wasī. Mantra rahasianya berbunyi:

「悉儞也娑婆呵」

`Xī nǐ yě suōpó hē'

二手向虛空,以二大來去。下地使者水火雷自在,亦名大羅惹。密語曰:

Èrshǒu xiàng xūkōng, yǐ èr dà láiqù. Xiàdì shǐzhě shuǐhuǒ léi zìzài, yì míng dà luó rě. Mìyǔ yuē:

Kedua tangan menghadap angkasa, kedua ibu jari bergerak ke depan dan belakang. Utusan bumi, [bernama] Penentram Air, Api, dan Halilintar, yang juga disebut Maharaja. Mantra rahasianya berbunyi:

「唵闍曳闍曳娑嚩呵」

`Om dū yè dū yè suō wa hē'

「此三種使者,能滅三災、能滅三種執、能滅生生世世業障,生生世世悉地成就。

Ketiga utusan ini, dapat menyirnakan tiga bencana dan tiga belenggu. Sanggup pula mematahkan hambatan karma yang terkumpulkan dari kelahiran demi kelahiran. Kelahiran demi kelahiran akan dapat menuai keberhasilan dalam siddhi.

「又此三種使者無相爭,力頓生滅轉鉢結縛木合空鉢。

`Yòu cǐ sānzhǒng shǐzhě wūxiāng zhēng, lì dùn shēngmiè zhuǎn bō jié fù mù hé kōng bō.

Ketiga utusan ini tiada tertandingi. Daya kekuatannya dapat menghentikan kelahiran, menyirnakan segenap belenggu dan menyatukan dengan keśūnyatāan.

「若人滿呪功者,乘空界為仙人,召集天龍藥叉鬼神等任心發遣,尤法力也。

`Ruò rén mǎn zhòu gōng zhě, chéng kōng jiè wèi xiānrén, zhàojí tiānlóng yàochā guǐshén děng rènxīnfā qiǎn, yóu fǎlì yě.

Jikalau seseorang telah menyempurnakan pahala kebajikan pelafalan mantra, maka ia akan naik ke angkasa dan menjadi suciwan. Sanggup mengundang para dewa, naga, Yakṣa, makhluk halus, dan lain sebagainya, serta memerintahkan mereka. Demikianlah daya istimewa tata cara ritual tersebut.

「阿迦陀密」

`Ā jiā tuó mì'

一印千類千轉三使者成就法一卷

Yī yìn qiān lèi qiān zhuǎn sān shǐzhě chéngjiù fǎ yī juàn.

Tatacara Ritual Yang Membuahkan Keberhasilan Satu Mudra Seribu Kelompok Seribu Pemutaran Tiga Utusan dalam satu jilid.

深沙大將菩薩儀軌要一首

Shēn shā dà jiàng púsà yí guǐ yào yī shǒu

Tatacara Ritual Bodhisattva Jenderal Besar Shēnshā dalam satu judul.

運錄云:摩醯首羅法一卷。睿錄云:摩醯首羅天化生呪法一卷(無人名,三紙。策子說愛法、降伏怨法病法,又不論淨不淨)

yún: Mó xī shǒu luó fǎ yī juàn. Ruì lù yún: Mó xī shǒu luó tiān huà shēng zhòufǎ yī juàn (wúrén míng, sān zhǐ. Cè zi shuō ài fǎ, xiángfú yuàn fǎ bìng fǎ, yòu bùlùn jìng bù jìng).

Naskah Yùnlù menyebutnya: Tatacara Ritual Maheśvara dalam satu jilid. Naskah Ruìlù menyebutnya: Tatacara Ritual Mantra Penjelmaan Dewa Maheśvara dalam satu jilid (tiada seorangpun yang mengatakannya dalam tiga lembar kertas. Cèzi mengajarkan mengenai tatacara ritual yang dicintai ini, yakni tatacara untuk menaklukkan musuh dan penyakit, tidak peduli murni atau tidak murni).

Selasa, 23 Juli 2024

SŪTRA PERUMPAMAAN MENGENAI TABIB YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 219)

 SŪTRA PERUMPAMAAN MENGENAI TABIB YANG DISABDAKAN BUDDHA

 

Bhiśajupamānasūtra

 

說醫

Foshuō yīyù jīng

 

Taisho Tripitaka  219

Jilid 4

 

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師[2]賜紫臣施護奉 詔譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Dānapāla.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

如是我聞:

Rúshì wǒwén:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時世尊在舍衛國中,與苾芻眾俱。是時世尊,告諸苾芻言:「汝等當知,如世良醫,知病識藥,有其四種,若具足者,得名醫王。何等為四?一者識知某病,應用某藥;二者知病所起,隨起用藥;三者已生諸病,治令病出;四者斷除病源,令後不生;是為四種。

Yīshí shìzūn zài shě wèi guó zhōng, yǔ bì chú zhòng jù. Shì shí shìzūn, gào zhū bì chú yán:`Rǔ děng dāng zhī, rú shìliáng yī, zhī bìng shí yào, yǒu qí sì zhǒng, ruò jùzú zhě, dé míng yī wáng. Héděng wèi sì? Yī zhě shí zhī mǒu bìng, yìngyòng mǒu yào; èr zhě zhī bìng suǒ qǐ, suí qǐ yòngyào; sān zhě yǐ shēng zhū bìng, zhì lìng bìng chū; sì zhě duàn chú bìngyuán, lìng hòu bù shēng; shì wèi sì zhǒng.

Pada suatu ketika, Yang Dijunjungi Dunia sedang berada di Śrāvastī dengan disertai seluruh biksu. Yang Dijunjungi Dunia memberitahu seluruh biksu, “Kalian hendaknya mengetahui, sebagaimana halnya tabib yang baik di dunia ini mengenali penyakit beserta obatnya, terdapat empat hal, dimana ia layak digelari Raja Tabib. Apakah keempatnya itu? Pertama, ia mengetahui berbagai jenis penyakit dan sanggup memanfaatkan beraneka ragam obat [untuk mengobatinya]. Kedua, ia mengetahui penyebab kemunculan suatu penyakit dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai]. Ketiga, menghentikan kemunculan suatu penyakit dan mengeluarkan penyakit tersebut. Keempat, memutus dan menyirnakan sumber penyakit, sehingga tidak berjangkit lagi di kemudian hari. Itulah keempat hal tersebut.

「云何名為識知某病,應用某藥?謂先識知如是病相,以如是藥,應可治療,令得安樂。

`Yún hé míng wèi shí zhī mǒu bìng, yìngyòng mǒu yào? Wèi xiān shí zhī rúshì bìng xiāng, yǐ rúshì yào, yīng kě zhìliáo, lìng dé ānlè.

Apakah yang dimaksud dengan mengetahui berbagai jenis penyakit dan sanggup memanfaatkan beraneka ragam obat [untuk mengobatinya]? Yakni mengetahui terlebih dahulu bagaimana gejala suatu penyakit dan apakah obatnya yang tepat, sehingga mampu menyembuhkannya, dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.

「云何名為知病所起,隨起用藥?謂知其病,或從風起、或從癀起、或從痰起、或從癊起、或從骨節起、或積實所起;知如是等病所起處,隨用藥治,令得安樂。

`Yún hé míng wéi zhī bìng suǒ qǐ, suí qǐ yòngyào? Wèi zhī qí bìng, huò cóng fēng qǐ, huò cóng huáng qǐ, huò cóng tán qǐ, huò cóng yìn qǐ, huò cóng gǔjié qǐ, huò jī shí suǒ qǐ; zhī rúshì děng bìng suǒ qǐ chù, suí yòngyào zhì, lìng dé ānlè.

Apakah yang dimaksud dengan mengetahui penyebab kemunculan suatu penyakit dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai]? Yakni mengetahui apakah penyakit tersebut diakibatkan oleh vāta, pitta, atau śleṣman; merupakan penyakit pada jantung, tulang, ataukah kumpulan dari berbagai penyebab; mengetahui penyebab penyakit-penyakit tersebut dan seturut penyebabnya memberikan obat [yang sesuai], dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.  

「云何名為已生諸病,治令病出?謂知其病應從眼出,或於鼻中別別治療而出,或煙薰水灌鼻而出,或從鼻竅引氣而出,或吐瀉出,或於徧身攻汗而出,乃至身分上下,隨應而出;知如是等病可出處,善用藥治,令得安樂。

`Yún hé míng wéi yǐ shēng zhū bìng, zhì lìng bìng chū? Wèi zhī qí bìng yìngcóng yǎn chū, huò yú bí zhōng bié bié zhìliáo ér chū, huò yān xūn shuǐ guàn bí ér chū, huò cóng bí qiào yǐn qì ér chū, huò tùxiè chū, huò yú biàn shēn gōng hàn ér chū, nǎizhì shēnfèn shàngxià, suí yīng ér chū; zhī rúshì děng bìng kě chūchù, shàn yòngyào zhì, lìng dé ānlè.

Apakah yang dimaksud menghentikan kemunculan suatu penyakit dan mengeluarkan penyakit tersebut? Ini berarti mengetahui bahwa apakah suatu penyakit hendaknya dikeluarkan dari mata atau hidung, sehingga penyembuhannya dibeda-bedakan berdasarkan cara dikeluarkannya penyakit tersebut, atau menguapi hidung dengan [uap] air tumbuhan obat sehingga penyakit itu ke luar, atau menarik udara dari lubang hidung sehingga penyakit itu ke luar, atau dikeluarkan berupa muntah atau diare; dikeluarkan berupa keringat dari sekujur tubuh, bagian tubuh atas, atau bawah; yakni metoda pengeluaran yang sesuai dengan [masing-masing] penyakitnya. Mengetahui bagaimana berbagai penyakit dapat dikeluarkan dan penggunaan obat yang tepat, dimana hal ini akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan.

「云何名為斷除病源,令後不生?謂識知病源如是相狀,應如是除,當勤勇力現前作事,而善除斷,即使其病後永不生,令得安樂。如是等,名為四種知病識藥。

`Yún hé míng wèi duàn chú bìngyuán, lìng hòu bù shēng? Wèi shí zhī bìngyuán rúshì xiāng zhuàng, yīng rúshì chú, dāng qín yǒnglì xiàn qiánzuò shì, ér shàn chú duàn, jíshǐ qí bìnghòu yǒng bù shēng, lìng dé ānlè. Rúshì děng, míng wèi sì zhǒng zhī bìng shí yào.

Apakah yang dimaksud dengan memutus dan menyirnakan sumber penyakit, sehingga tidak berjangkit lagi di kemudian hari? Ini berarti mengetahui sumber suatu penyakit berdasarkan gejalanya, sehingga dapat disirnakan dengan cara yang sesuai. Dengan penuh kesungguhan melakukan pencegahan sebelumnya, sehingga penyakit tersebut benar-benar dipatahkan. Di masa belakangan, penyakit itu selamanya tidak kambuh kembali, sehingga akan membawa pada kedamaian beserta kebahagiaan. Demikianlah empat hal suatu penyakit dapat dikenali dan disembuhkan.

「如來、應供、正等正覺,亦復如是,出現世間,宣說四種無上法藥。何等為四?謂苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦。如是四諦,佛如實知,為眾生,而令斷除生法。苦本生法斷故,而老病死憂悲苦惱,諸苦永滅。如來、應供、正等正覺為是利故,宣說如是無上法藥,令諸眾生得離諸苦。諸苾芻,又如轉輪聖王,四兵具足,故得如意自在,如來、應供、正等正覺亦復如是。」

`Rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué, yì fù rúshì, chūxiàn shìjiān, xuān shuō sì zhǒng wú shàng fǎ yào. Héděng wèi sì? Wèi kǔ shèng dì, jí shèng dì, miè shèng dì, dào shèng dì. Rúshì sìdì,fo rúshí zhī, wèi zhòngshēng shuō, ér lìng duàn chú shēng fǎ. Kǔ běn shēng fǎ duàn gù, ér lǎo bìngsǐ yōu bēi kǔnǎo, zhū kǔ yǒng miè. Rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué wéi shì lì gù, xuān shuō rúshì wú shàng fǎ yào, lìng zhū zhòngshēng dé lí zhū kǔ. Zhū bì chú, yòu rú zhuǎn lún shèngwáng, sì bīng jùzú, gù dé rúyì zìzài, rúlái, yīng gōng, zhèng děng zhèng jué yì fù rúshì.'

Tathāgata-arhat-samyaksambuddha juga seperti itu. Beliau hadir di muka bumi ini mengajarkan empat obat Dharma yang tiada bandingannya. Apakah keempatnya itu? Yakni kebenaran mulia tentang penderitaan, kebenaran mulia tentang musabab penderitaan, kebenaran mulia tentang lenyapnya penderitaan, dan kebenaran mulia tentang jalan [menuju lenyapnya penderitaan]. Demikianlah Empat Kebenaran Mulia (Catvāri āryasatyāni), yang Buddha kenali sebagaimana adanya, diajarkan pada para insan, sehingga dapat menjadi Dharma yang mematahkan [lingkaran] kelahiran kembali. Dharma yang mematahkan akar penderitaan, sehingga usia tua, penyakit, kematian, kerisauan, kesedihan, beserta penderitaan disirnakan selamanya. Berdasarkan manfaat yang ditaburkan Tathāgata-arhat-samyaksambuddha, maka Beliau adalah laksana Raja Tabib nan tiada bandingannya, yang membimbing semua makhluk meninggalkan penderitaan. Wahai para biksu! Seperti raja suci pemutar roda (cakravartin) yang memiliki empat pasukan nan sempurna, sehingga dapat memenuhi segenap harapan dengan sendirinya, Tathāgata-arhat-samyaksambuddha adalah demikian pula adanya.

說此經已,諸苾芻眾,歡喜信受。

Fo shuō cǐ jīng yǐ, zhū bì chú zhòng, huānxǐ xìn shòu.

Buddha telah selesai menyabdakan sūtra ini, seluruh biksu merasa bersuka cita, meyakini, serta menerimanya.

說醫

Sūtra Perumpamaan Mengenai Tabib Yang Disabdakan Buddha [telah selesai]

Minggu, 21 Juli 2024

SŪTRA MENGENAI SEBELAS HAL DALAM MERENUNGKAN TATHĀGATA YANG DISABDAKAN BUDDHA (TAISHO TRIPITAKA 138)

 SŪTRA MENGENAI SEBELAS HAL DALAM MERENUNGKAN TATHĀGATA YANG DISABDAKAN BUDDHA

 Maitrībhāvanāsūtra

 佛說十一想思念如來

Foshuō shíyī xiǎngsīniàn rúlái jīng

 

Taisho Tripitaka 138

Jilid 2

 

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

Diterjemahkan dari bahasa Sanskerta ke dalam bahasa Mandarin oleh Yang Arya Guabhadra.

Diterjemahkan dari bahasa Mandarin ke dalam bahasa Indonesia oleh Ivan Taniputera.

 

Jasa pahala terjemahan ini dilimpahkan pada Empat Permata.

 

Dilarang menyebarluaskan sebagian atau seluruh terjemahan ini tanpa seizin penerjemah. Jika telah mendapatkan izin untuk disebarluaskan maka tidak boleh menambah atau mengurangi apa pun yang terdapat di terjemahan ini dari awal sampai akhir, dan linknya harus tetap dicantumkan. Tidak boleh mengubah apa pun sebagaimana yang tercantum di sini. Mengambil tanpa izin berarti mencuri dan akan menjerumuskan pada karma buruk (akusala karma) serta alam-alam penderitaan. Kita hendaknya tidak merendahkan diri kita sendiri sebagai pencuri.

 

Kritik dan saran membangun untuk kesempurnaan terjemahan diterima dengan senang hati.

 

Naskah berbahasa Mandarin diambil dari cbeta.org.

 

CATATAN: Merupakan padanan bagi Mettā Sutta (Aṅguttara Nikāya 11.16) di Kanon Pali.

聞如是:

Wén rúshì:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時,婆伽婆在羅閱城耆闍崛山中,與大比丘眾二百五十人俱。爾時,世尊告諸比丘:「當以十一想思念如來,已思念當發慈心於如來所。云何為十一?戒意清淨(一也)。威儀具足(二也)。諸根不錯(三也)。信意不亂(四也)。常有勇健意(五也)。若更苦樂不以為憂(六也)。意不忘失(七也)。止觀現在前(八也)。三昧意無休息(九也)。智慧意無量(十也)。觀佛無厭足(十一也)。如是比丘當以此十一想思念如來,已思念如來,當發慈心於如來所,是謂比丘於比丘中修行念佛。彼比丘已修行念佛,於二果當求一果,於現法中得自在,成無餘阿那含。」

Yīshí, pó jiā pó zài luó yuè chéng qí dū jué shānzhōng, yǔ dà bǐqiū zhòng èrbǎi wǔshí rén jù. Ěr shí, shìzūn gào zhū bǐqiū:`Dāng yǐ shíyī xiǎng sīniàn rúlái, yǐ sīniàn dāng fā cí xīn yú rúlái suǒ. Yún hé wèi shíyī? Jiè yì qīngjìng (yī yě). Wēiyí jùzú (èr yě). Zhū gēn bùcuò (sān yě). Xìn yì bù luàn (sì yě). Cháng yǒu yǒng jiàn yì (wǔ yě). Ruò gèng kǔ lè bù yǐwéi yōu (liù yě). Yì bù wàngshī (qī yě). Zhǐ guān xiànzài qián (bā yě). Sānmèi yì wú xiūxí (jiǔ yě). Zhìhuì yì wúliàng (shí yě). Guān fo wú yàn zú (shíyī yě). Rúshì bǐqiū dāng yǐ cǐ shíyī xiǎng sīniàn rúlái, yǐ sīniàn rúlái, dāng fā cí xīn yú rúlái suǒ, shì wèi bǐqiū yú bǐqiū zhōng xiūxíng niàn fo. Bǐ bǐqiū yǐ xiūxíng niàn fo, yú èr guǒ dāng qiú yī guǒ, yú xiàn fǎ zhōng dé zìzài, chéng wúyú ā nà hán.'

Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berada di Rājagṛha, yakni di Gunung Gṛdhrakūṭa, dengan disertai para biksu angung sejumlah 250 orang. Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu pada biksu, “Renungkanlah sebelas hal ini ketika kalian memeditasikanTathāgata. Setelah merenungkan sedemikian, bangkitkan hati cinta kasih pada Tathāgata. Apakah kesebelasnya itu? Kemurnian pikiran mengenai aturan moralitas (śīla) (yang pertama). Tampilan spiritual nan sempurna (yang kedua). Seluruh indra (indriya) terbebas dari kesalahan (yang ketiga). Keyakinan yang terbebas dari kebingungan (yang keempat). Pikiran yang berani dan sehat (yang kelima). Mengubah penderitaan menjadi kebahagiaan nan terbebas dari kerisauan (yang keenam). Pikiran yang tidak akan melupakan apa pun dan terbebas dari kesalahan (yang ketujuh). Bernaung pada pandangan terkait saat ini dan mendatang (yang kedelapan). Pikiran samādhi nan tiada henti (yang kesembilan). Pikiran kebijaksanaan nan tiada terukur (yang kesepuluh). Merenungkan Buddha tanpa henti (yang kesebelas). Demikianlah, wahai biksu, sebelas hal yang direnungkan saat memeditasikan dan melafalkan [nama] Tathāgata. Setelah memeditasikan Tathāgata, maka bangkitkan hati cinta kasih pada Beliau. Begitulah para biksu yang sedang berlatih memeditasikan  Buddha. Di antara dua hasil, seseorang hendaknya mencari satu hasil saja, yakni merealisasi Dharma seketika ini juga, sehingga memasuki tataran anāgāmi yang tiada akan terlahir lagi.

爾時,諸比丘聞佛所,歡喜奉行。

Ěr shí, zhū bǐqiū wén fo suǒ shuō, huānxǐ fèngxíng.

Ketika itu, seluruh biksu mendengarkan apa yang disabdakan Buddha, mereka merasa bersuka cita, menerima, dan melaksanakannya.

聞如是:

Wén rúshì:

DEMIKIANLAH YANG TELAH KUDENGAR:

一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。是時,世尊告諸比丘:「若慈心解,親近廣布,修行以辦,獲使起善具足,便當有十一報、十一果。云何為十一?臥安、覺安、不見惡夢、天護、人愛、非人所敬、不毒、不兵、水火不喪、亦不加刑、身壞命終生善處梵天上。於諸善法速得捷疾,智能盡有漏行。比丘!慈心解,親近廣布,修行以辦,以獲便起善具足,當有此十一法。是故,諸比丘!當求方便慈心解,如是諸比丘當作是學。」

Yīshí, pó jiā pó zài shě wèi chéng qí shù gěi gūdú yuán. Shì shí, shìzūn gào zhū bǐqiū:`Ruò cí xīn jiětuō, qīnjìn guǎng bù, xiūxíng yǐ bàn, huò shǐ qǐ shàn jùzú, biàndang yǒu shíyī bào, shíyī guǒ. Yún hé wèi shíyī? Wò ān, jué ān, bùjiàn è mèng, tiān hù, rén ài, fēi rén suǒ jìng, bù dú, bù bīng, shuǐhuǒ bù sàng, yì bù jiā xíng, shēn huài mìng zhōngshēng shànchǔ fàntiān shàng. Yú zhū shàn fǎ sù dé jié jí, zhìnéng jìn yǒu lòu xíng. Bǐqiū! Cí xīn jiětuō, qīnjìn guǎng bù, xiūxíng yǐ bàn, yǐ huò biàn qǐ shàn jùzú, dāng yǒu cǐ shíyī fǎ. Shì gù, zhū bǐqiū! Dāng qiú fāngbiàn cí xīn jiětuō, rúshì zhū bǐqiū dàng zuò shì xué.'

Pada suatu ketika, Bhagavān sedang berada di Śrāvastī, yakni Taman Anāthapiṇḍada. Saat itu, Yang Dijunjungi Dunia memberitahu seluruh biksu, “Apabila hendak merealisasi pembebasan melalui hati yang dipenuhi belas kasih, maka mendekatlah pada keleluasan batin, melatih apa yang perlu dilakukan, sehingga membawa pada bangkitnya kualitas kebajikan. Sebelas pahala dan hasil akan diperoleh. Apakah kesebelasnya itu? Ketenangan dalam berbaring, ketenangan dalam tidur, tidak mengalami mimpi buruk, dilindungi para dewa, dicintai orang lain, disegani oleh makhluk bukan manusia, tidak akan terkena racun, tidak akan terkena bahaya oleh senjata, tidak akan mengalami bahaya akibat air maupun api, tidak akan jatuh ke dalam hukuman, dan saat hidupnya berakhir akan terlahir di alam luhur surga Brahmā. Demikianlah seluruh Dharma nan bajik yang dapat dengan cepat mengalahkan kebencian. Kebijaksanaan dapat dipergunakan mengakhiri kebocoran [spiritual]. Wahai para biksu! Realisasikanlah pembebasan melalui hati yang dipenuhi belas kasih, mendekatlah pada keleluasaan batin, latih apa yang perlu dilakukan, sehingga sanggup membangkitkan kesempurnaan kebajikan. Jalankan kesebelas Dharma ini. Demikianlah, wahai seluruh biksu! Senantiasa berupaya membangkitkan hati belas kasih, itulah yang hendaknya senantiasa dilatih oleh seluruh biksu.

爾時,諸比丘聞佛所,歡喜奉行。

Ěr shí, zhū bǐqiū wén fo suǒ shuō, huānxǐ fèngxíng.

Saat itu, seluruh biksu mendengar apa yang disabdakan Buddha. Mereka bersuka cita, menerima, dan melaksanakannya.

說十一想思念如來

Sutra Mengenai Sebelas Hal Dalam Merenungkan Tathāgata Yang Disabdakan Buddha [telah selesai]